Je suis équipé
Je suis équipé
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_048/48_01_ouverture{/mp3}
Depuis combien de temps êtes-vous ici? (Da quanto tempo siete qui?)
Cela fait bien une heure que nous attendons. (È almeno un’ora che aspettiamo.)
Oh! cela fait plus longtemps que cela. (Oh! È molto di più.)§
Non, regardez la pendule vous-même, en fait cela fait moins que cela. (No, guardi lei stesso il pendolo, infatti è un po’ meno.)
Notes
Grammaire
Domande sul tempo
Non confondete depuis quand (da quando) che interroga sul momento dal quale inizia un fatto, con depuis combien de temps (da quanto tempo), che interroga invece sulla durata:
Depuis quand sont-ils mariés? Depuis 1979. (Da quando sono sposati? Dal 1979.)
Depuis combien de temps est-elle ici? Depuis quelques mois. (Da quanto tempo è qui? Da qualche mese.)
Il pronome personale, soggetto o complemento oggetto, può essere rafforzato con moi-même (io/me stesso), toi-même, elle-même, lui-même, nous-mêmes, vous-mêmes, eux-mêmes:
Fais-le. Fais-le toi-même. (Fallo. Fallo tu stesso.)
Ils me l’ont dit eux-mêmes. (Me l’hanno detto loro stessi.)
Nelle frasi impersonali, o con il pronome indefinito on, si usa soi-même (se stesso):
Il faut le faire par soi-même. (Bisogna farlo da se stessi.)
On n’est jamais si bien servi que par soi-même. (Non si è mai meglio serviti che da se stessi.)
Il comparativo di maggioranza si forma così: plus + aggettivo + que; quello di minoranza con moins + aggettivo + que:
Il est plus vieux que moi. (È più vecchio di me.)
Elle est moins compétente que sa soeur. (È meno competente di sua sorella.)
Non confondete le preposizioni sous (sotto), sur (sopra), con gli avverbi dessous (sotto), dessus (sopra). Questi si possono unire a là: là-dessous (là sotto), là-dessus (là sopra) e a par: par-dessus (al di sopra), par-dessous (al di sotto).
Ecco alcune parole con il rispettivo contrario:
toujours / jamais |
sempre / mai |
quelqu’un / personne |
qualcuno / nessuno |
tout / rien |
tutto / niente |
encore / ne… plus |
ancora / non… più |
partout / nulle part |
ovunque / da nessuna parte |
Non dimenticate mai di mettere la particella ne davanti al verbo quando nella frase compare uno dei negativi elencati qui sopra:
Je n’ai jamais rien remarqué nulle part. (Non ho mai notato niente da nessuna parte.)
I legamenti
Il legamento pone dei problemi a chi studia la lingua francese, ma non è raro sentire dei legamenti errati dagli stessi francesi che si vantano di parlare correttamente la loro lingua. Proprio per questa ragione, l’uso della liaison (legamento) sta quasi scomparendo, e ciò provoca, però, numerosi iati sempre poco armoniosi. Per non incorrere in errori, studiate attentamente queste particolarità: la -s e la -x finali si pronunciano [z] nel legamento, d si pronuncia [t] e g si pronuncia [k]:
deu(x i)ndividus (due individui)
quan(d i)l n’est pas là (quando non è qui)
un lon(g e)ffort (uno sforzo prolungato).
Dopo gli aggettivi (qualificativi, possessivi, indefiniti ecc.) che terminano con -ain, -ein, -en, -on, il legamento provoca la denasalizzazione della vocale, e l’aggettivo maschile si pronuncia come il femminile:
un bo(n a)mi (un buon amico)
un certai(n e)spoir (una certa speranza)
le Moye(n A)ge (il Medioevo)
to(n a)vion (il tuo aereo).
Non c’è denasalizzazione dopo un, on, bien, en, non, combien, aucun:
c’est bie(n a)gréable (è molto gradevole)
o(n e)n veut (ne vogliamo)
e(n A)utriche (in Austria)
aucu(n h)omme (nessun uomo).
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_048/48_02_dialogue{/mp3}
Je suis équipé
Nos amis attendent la dépanneuse…
(I nostri amici aspettano il carro-attrezzi)
Bertrand: Allez les filles, il ne faut pas pleurer. La vie est belle, il ne pleut plus, la dépanneuse va arriver dans cinq minutes, et vous allez avoir un beau souvenir à raconter à vos petits enfants. Allez, Françoise, souriez!
Jacques: Toi, au moins, tu as retrouvé la bonne humeur. Mais Françoise, vous avez l’air d’avoir enterré père et mère…
Bertrand: Euh, dites Françoise, vous connaissez la différence entre un cul-de-jatte?
Annie: Mais cela ne veut rien dire du tout!
Jacques: Avec Bertrand, cela veut sûrement dire quelque chose!
Françoise: Je donne ma langue au chat.
Bertrand: Eh bien, c’est qu’il a une jambe plus courte que l’autre, sauf la droite.
Annie: Evidemment, il fallait y penser.
Françoise: Depuis combien de temps attendons-nous?
Bertrand: Il est dix heures et demie environ… Cela fait une bonne demi-heure… Il ne faut pas encore s’impatienter. Vous avez froid?
Jacques: Voilà une camionnette… Je crois bien que c’est notre dépanneuse.
(Una macchina si ferma dietro di loro)
Garagiste: Bonsoir Messieurs et Mesdames… Alors, on a des petits ennuis?
Bertrand: Bonsoir, Monsieur. Eh bien, oui, voyez la situation par vous-même.
Garagiste: Evidemment, tout seuls, vous ne pouvez pas vous sortir de là… Mais cela n’a pas l’air bien grave…
Bertrand: J’ai essayé de regarder par-dessous, mais avec cette boue dans le trou, on ne peut pas se coucher sous la voiture…
Jacques: Et bien sûr, la lampe électrique ne marche plus. La pile est morte, ou bien c’est l’ampoule. Vous en avez une, s’il vous plaît?
Garagiste: Ne vous en faites pas… Je suis équipé… J’ai une bonne torche! On va examiner cela… Oui… Oui… Bon, plus de peur que de mal, à ce qu’il semble. Rien de vital n’est touché. Les roues ont l’air en bon état. Tournez un peu le volant… Là, comme cela… Doucement… Un peu à gauche… Un peu à droite… Bon, encore… Là.
Bertrand: Cela a l’air d’aller.
Garagiste: Oui, oui, ça va. Alors, à l’arrière… Bon, les roues… la suspension… Ah! C’est plus grave qu’à l’avant… Non, non, ça va… Je craignais quelque chose du côté de la suspension. En fait, vous n’avez absolument rien. Pas même un coup dans le pare-chocs. Rien aux portières non plus. Cela fait tout de même une dénivellation d’une vingtaine de centimètres. Votre voiture a bien réagi. Maintenant, vous pouvez essayer de descendre les escaliers du Sacré-Coeur.
Annie: Et vous pensez que vous allez pouvoir nous tirer de là?
Bertrand: Il faut bien, si on veut aller descendre les escaliers du Sacré-Coeur.
Garagiste: Je suis équipé. Voilà, on va installer ces deux planches-ci là-devant, cela va faire une petite rampe… Voilà… Bon, je vais venir me mettre devant vous, et je vais vous remorquer. C’est l’affaire d’une minute.
Jacques: Ouf on s’en tire à bon compte.
Garagiste: Mince!…
Jacques: Qu’est-ce qui se passe?
Garagiste: C’est encore le delco. Pas moyen de démarrer.
Françoise: Mais qu’est-ce qu’il y a?
Bertrand: Il faut savoir regarder la réalité en face, Mesdemoiselles… La dépanneuse est en panne!
Mots et expressions
l’ampoule, f. la lampadina
la boue il fango
la camionnette[1] il furgoncino
se coucher[2] coricarsi
le coup il colpo
court corto
craindre temere
le cul-de-jatte la persona senza gambe
le delco la bobina
démarrer[3] avviarsi
la dénivellation il dislivello
la différence la differenza
doucement[4] dolcemente
l’ennui[5], m. la seccatura, la noia
équipé (da équiper[6]) attrezzato
l’escalier, m. la scalinata
l’état, m. lo stato
examiner[7] esaminare
l’humeur, f. l’umore
la lampe électrique la lampada elettrica
la langue la lingua
mince! accidenti!
le pare-chocs il paraurti
la pile la pila
la planche la tavola
pleurer[8] piangere
la portière[9] la portiera
raconter raccontare
la rampe la rampa
remorquer rimorchiare
retrouver ritrovare
la roue la ruota
la situation la situazione
le souvenir il ricordo
la suspension[10] la sospensione
tirer[11] uscire
la torche la torcia
toucher toccare
tourner girare
vital vitale
le volant il volante
il est de bonne humeur è di buon umore
il est de mauvaise humeur è di cattivo umore
je donne ma langue au chat rinuncio ad indovinare
j’ai froid / chaud ho freddo / caldo
c’est en bon / mauvais état è in buono / cattivo stato
c’est l’affaire d’une seconde è affare di un minuto
à ce qu’il semble a quanto pare
ne vous en faites pas non si preoccupi
pas moyen! non c’è verso!; impossibile!
pas même un neppure uno
on s’en tire à bon compte ce la caviamo bene
Notes
– Jacques aveva detto che Bertrand era un burlone e l’indovinello che egli pone a Françoise è un esempio del suo umorismo perché sia la domanda che la risposta sono prive di significato.
[1] Le camion (il camion); la camionnette (il furgoncino).
[2] Se coucher (coricarsi); ricordate anche: aller se coucher (andare a letto) e se lever (alzarsi).
[3] Démarrer (avviarsi); le démarreur (il motorino d’avviamento); le delco = le distributeur (la bobina).
[4] Della stessa famiglia di doux (dolce): la douceur (la dolcezza); doucement; il contrario di doux è dur (duro).
[5] Della stessa famiglia di ennui: ennuyer (annoiare).
[6] Della stessa famiglia di équiper: s’équiper (attrezzarsi); l’équipement (l’attrezzatura); une équipe (una squadra).
[7] Da examiner, un examen (un esame).
[8] Non confondete pleurer con pleuvoir (piovere) né il participio passato di plaire (piacere) plu (piaciuto) e di pleuvoir, plu (piovuto).
[9] La porte de la maison (la porta di casa) ma: la portière de la voiture (la portiera dell’automobile).
[10] Suspension; suspendre (sospendere), composto di pendre (appendere): je pends…
[11] Il contrario di tirer è pousser (spingere).