Tout va très bien!
Tout va très bien!
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_005/05_01_ouverture{/mp3}
Regardez, je suis là, me voilà. (Guardi, sono qui, eccomi.)
Je vais acheter des journaux ou des livres. (Vado a comprare dei giornali o dei libri.)
Papa n’est pas au bar. (Papà non è al bar.)
Notes
Pronunciation et orthographe
Il suono [Z] è rappresentato dalla lettera j davanti ogni vocale: je (io), déjà (già), journal (giornale), e dalla lettera g davanti e e i: girafe (giraffa), voyage (viaggio), bagages (bagagli).
Quasi ovunque in Francia, e particolarmente nei centri urbani, oggigiorno si pronuncia la r in gola, come si sente alla radio e alla televisione:
La librairie dans la rue, derrière la gare. (La libreria nella strada, dietro alla stazione.)
– i si pronuncia [j] in bien (bene), tiens (tieni);
– u è una semivocale in lui (lui), suis (sono), parapluie (ombrello): le due vocali (-ui-) presenti in questi vocaboli costituiscono insieme una sola sillaba; anche la i di tiens (tieni) è una semivocale; stessa cosa per il suono [w] che si sente in moi, toi [mwa, twa] (me, te).
Grammaire
Il verbo être (essere): possiamo ormai coniugare per intero il presente:
Je suis |
Tu es |
Il/Elle est |
Nous sommes |
Vous êtes |
Ils/Elles sont |
Il legamento dopo la -s o la -t di queste forme è facoltativo; ricordiamo che il legamento, quando è facoltativo, dà una impressione di maggiore eleganza: je sui(s a)u bar (sono al bar) è più ricercato di je suis/au bar.
– Je vais acheter quelque chose. (Vado a comperare qualcosa.)
Abbiamo già incontrato alcuni verbi all’infinito: écouter (ascoltare), regarder (guardare), acheter (comperare). La costruzione incontrata nella frase: je vais acheter cioè il verbo aller (andare) seguito da un infinito, oltre al significato letterale vado a…, può indicare il futuro immediato, che corrisponde alle espressioni italiane: sto per, sono in procinto di: je vais regarder (sto per guardare). Avremo modo, andando avanti nel corso, di studiarlo dettagliatamente.
– Bisogna distinguere bene le preposizioni à, en e dans.
Dans indica la presenza all’interno di un luogo: dans le coffre (nel cofano); en indica una posizione meno precisa, più vaga: en France… (in Francia…), en français (in francese); à segnala la posizione in un punto preciso: à la gare (alla stazione).
– Ricordiamo: un journal, des journaux (un giornale, dei giornali).
– Non dimentichiamo le due strutture già incontrate per porre una domanda:
Est-ce qu’elle est au parc-auto? (Lei è al parcheggio?)
Elle est au parc-auto? (con una intonazione ascendente).
– Incontriamo qualche forma di pronomi personali. Perché me e moi per la prima persona? Te e toi per la seconda?
Je, tu, il, elle… sono pronomi che si impiegano come soggetti con le forme verbali. Moi, toi, lui, elle hanno un tono enfatico e possono essere impiegati come apposizione del soggetto: Moi, je suis à la librairie; toi, tu es au bar; lui, il est avec elle (lo, io sono in libreria; tu, tu sei al bar; egli, egli è con lei), altrimenti debbono essere impiegati dopo una preposizione:
Elle est derrière moi. (Lei è dietro di me).
Ils ne sont pas avec toi. (Essi non sono con te).
Me, te e le, la (rispettivamente per la 3ª persona singolare maschile e femminile) sono forme di pronomi complemento; non sono mai precedute da preposizioni e si mettono sempre davanti alla forma verbale o, come nell’esempio che riportiamo qui sotto, davanti a voici e voilà (che sono derivazioni di una forma verbale):
Où est Cécile? – La voilà. (Dov’è Cécile – Eccola.)
Où est papa? – Le voici. (Dov’è papà? – Eccolo.)
Non dimenticate il nostro piccolo consiglio: a ogni lezione, alcune costruzioni e parole sono studiate in maniera più approfondita, e gli esercizi vi consentono di esercitarvi in modo efficace. Sono quelle che dovete ben assimilare per poter andare avanti. Altri argomenti sono solo accennati. Verranno ripresi in seguito e diventeranno familiari un po’ per volta…
Dialogue
Tout va très bien!
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_005/05_02_dialogue{/mp3}
Le père d’Annie et Cécile rejoint ses filles dans le hall de la gare
(Il padre di Annie e Cécile raggiunge le figlie nella hall della stazione)
Cécile: Regarde, Annie, voilà déjà papa.
Annie: Oh, le voilà.
Le père: Me voilà, oui. Tout va bien.
Annie: Et la voiture? Elle est au parc-auto de la gare?
Le père: Non, elle est dans une rue, à côté d’ici. Et Cécile?
Cécile: Me voici, à côté d’Annie.
Le père: Ah, tu es là, parfait. Et les bagages?
Annie: Les bagages sont là, derrière moi. Tout y est.
Le père: Même le billet?
Annie: Oui. Le billet est dans le sac à main.
Le père: Et le sac à main?
Annie: Avec moi.
Le père: Alors, tout va très bien.
Cécile: Oh, il y a une librairie, regardez.
Annie: Je vais acheter quelque chose.
Cécile: À la librairie?
Annie: Non, au kiosque à journaux, là-bas, à côté du bar.
Le père: Des revues? Un journal?
Cécile: Ou un livre? Il y, a aussi des livres.
Annie: Seulement un journal. Et des revues, peut-être.
Cécile: Regarde, il y a des revues de cinéma. Tiens, il y a une photo de Gérard Depardieu avec Patrick Dewaere.
Annie: Tiens, c’est une idée… Mais où sont les bagages?
Cécile: Ils sont avec papa.
Annie: Oui, mais papa, où est-il?
Cécile: Il est à la librairie… ou au bar… ou bien dans la boutique, à côté du bar.
Annie: Non, il n’est pas au bar.
Cécile: Non, le voilà, avec les bagages.
Le père: Annie, Cécile, où sont les clefs?
Annie: Les clefs?
Le père: Oui, les clefs de la voiture, où sont-elles?
Annie: Elles ne sont pas là.
Cécile: Elles ne sont pas ici non plus.
Le père: Eh bien alors, elles sont sur le coffre de la voiture!
Mots et expressions
regarde guarda
déjà già
le parc-auto il parcheggio
la gare la stazione
la rue la via
parfait perfetto
les bagages, m. pl. i bagagli
derrière dietro
même stesso
avec con
très molto
la librairie la libreria
acheter comprare
quelque chose qualcosa
le kiosque l’edicola
le journal il giornale
le bar il bar
seulement solamente
la revue la rivista
peut-être forse
le cinéma il cinema
la photo la fotografia
l’idée, f. l’idea
la boutique il negozio
ou bien o altrimenti
me voilà eccomi
te voilà eccoti
le voilà eccolo
la voilà eccola
à côté d’ici qui accanto
à côté de moi, de toi accanto a me, a te
je vais acheter quelque chose vado a comperare qualcosa
elles ne sont pas ici non plus non sono nemmeno qui