Il y a une ombre au tableau
Il y a une ombre au tableau
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_050/50_01_ouvferture{/mp3}
Oh, il a plu ici ce matin. (È piovuto qui stamattina.)
Oui, il a plu toute la matinée. (Sì, è piovuto per tutta la mattina)
Quand je suis parti, moi, il ne pleuvait pas. (Quando sono andato via io, non pioveva)
Et si vous me faisiez voir votre travail? (E se mi facesse vedere il suo lavoro?)
Notes
Paragoniamo il passato prossimo con l’imperfetto: nel francese moderno si usa il passato prossimo quando l’azione di cui si parla, considerata nel suo completo svolgimento, è terminata:
Il a neigé hier toute la journée. (Ieri è nevicato per tutto il giorno)
L’imperfetto, invece, come dice il suo nome, considera l’azione durante il suo svolgimento, nel suo aspetto incompiuto:
Quand je suis sorti de chez moi, il neigeait. (Quando sono uscito da casa mia nevicava)
Faire faire (far fare):
Abbiamo avuto modo di vedere che la struttura faire faire (far fare) rimane la stessa, sia che il verbo retto da faire abbia valore attivo sia che abbia valore passivo:
Bertrand fait marcher ses amis. (Bertrand la dà a bere ai suoi amici.); sono gli amici che «la bevono»: valore attivo.
Le directeur fait classer les archives. (Il direttore fa classificare l’archivio.); l’archivio è classificato: valore passivo.
La forma del pronome-complemento sarà però diversa poiché, a seconda del valore attivo o passivo del verbo, la funzione che ha questo pronome cambia. Vediamo:
Il me fait marcher, il la fait marcher: il pronome (soggetto effettivo del verbo marcher) è in questa frase il complemento diretto; pertanto, per la terza persona si usa le, la o les.
Il lui fait ranger les archives. (Gli fa ordinare l’archivio): in questo caso il pronome è complemento di termine. Ricordate che il pronome di terza persona ha forme diverse per il complemento diretto (le, la, les) e indiretto (lui, leur):
On me – te, lui, nous, vous, leur – fait ranger des papiers. (Mi – ti, gli/le, ci, vi, loro – fanno ordinare delle carte)
Je te – le, la, vous, les – fais marcher. (Te – glie, ve, loro – la do a bere)
Non dimenticate le preposizioni che sono rette dai verbi:
Je commence à avoir mal aux pieds. (Comincio ad avere male ai piedi)
Nous finissons par être fatigués. (Finiamo con l’essere stanchi)
L’imperfetto viene usato per fare delle proposte:
Et si on leur envoyait une carte postale? (E se mandassimo loro una cartolina?)
Ricordate che davanti a un nome maschile che inizia con una vocale, beau (bello), nouveau (nuovo) e vieux (vecchio) diventano bel, nouvel, vieil:
Ecris-nous un bel article dans ton journal. (Scrivici un bell’articolo sul tuo giornale)
La preposizione sauf (salvo):
J’ai tout lu, sauf ce dernier article. (Ho letto tutto, salvo quest’ultimo articolo)
Ricordate anche la h aspirata iniziale:
Faisons une/halte. (Concediamoci una pausa)
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_050/50_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Il y a une ombre au tableau.
Nos quatre amis arrivent en haut des escaliers du Sacré-Coeur, qu’ils ont montés à pied
(I nostri quattro amici giungono alla sommità della scalinata della chiesa del Sacré-Coeur, che hanno fatto a piedi)
Bertrand: Vous voyez, j’ai été gentil. Je ne vous ai pas fait monter les escaliers en voiture.
Annie: Je le regrette presque, je commence à avoir mal aux jambes.
Françoise: Oui, vous ne nous avez pas seulement fait voir Paris en voiture, vous nous avez bien fait marcher.
Jacques: Et si on s’arrêtait une seconde? Si on s’asseyait sur la balustrade?
Françoise: Il n’était pas question de prendre un pot à la Place du Tertre?
Bertrand: Oui, mais dans mon petit programme, c’était prévu pour minuit. L’heure c’est l’heure, il n’est pas minuit, vous avez le droit de faire une halte.
Annie: J’ai l’impression qu’après cette pluie, la pierre est encore trempée. Cela ne va pas être très confortable. Jacques, tu vas t’asseoir là-dessus?
Jacques: Bien sûr. C’est presque sec. Viens t’asseoir. Venez vous asseoir, Françoise.
Françoise: Ce n’est pas de refus. Vous ne vous asseyez pas, Bertrand?
Bertrand: Non, non, je suis bien debout.
Jacques: Il n’y a plus un nuage dans le ciel. Qui se rappelle qu’il pleuvait tant il y a quelques heures?
Annie: Qui se rappelle encore que nous avons eu cet accident?
Bertrand: Oh, tout juste un incident. Je vous l’ai dit, un souvenir pour vos petits enfants. Et une chaussure mouillée, Annie…
Annie: Cela va finir par sécher. C’est un petit malheur!
Françoise: Quelle belle nuit. C’est encore trop tôt dans la saison pour voir des étoiles filantes. Le ciel est d’un magnifique bleu sombre. Et ces lumières, sur la ville!
Bertrand: Paris est à vos pieds, et l’or de sa
[lumière
Monte épouser la nuit, et fondre en son
[mystère.
Jacques: Ouah! Tu parles en alexandrins, maintenant? C’est de toi, cela?
Bertrand: Pourquoi pas? Victor Hugo parlait en alexandrins au petit déjeuner! Ce qu’il faisait devant une tartine de beurre, je peux bien le faire devant ce spectacle unique!
Françoise: Oh, encore, encore! Vous êtes formidable, Bertrand! Vraiment, comment vous remercier de cette soirée?
Bertrand: Vous ne le pouvez pas. Elle n’est pas finie. Et si vous voulez en entendre davantage, demandez au journaliste de vous faire un bel article.
Annie: Oh, Bertrand, vous êtes en train de remuer le fer dans la plaie…
Bertrand: Pourquoi? Qu’est-ce qui se passe?
Jacques: Oh, rien. Mes espoirs de faire du journalisme sont tombés à l’eau.
Bertrand: Qu’est-ce qui ne marche pas? Il y a une ombre au tableau?
Jacques: Oui et non. Remarque, il n’à jamais été dit que le faisais un stage de journalisme!
Françoise: Mais l’ami de votre père, le directeur du journal, n’à-t-il pas dit…
Jacques: Il a dit et il n’a pas dit… Il devait me recevoir quand je suis entré. Mais il n’a jamais le temps. Il est toujours entre deux avions, entre deux conseils d’administration, ou enfermé dans son bureau devant une carte du monde.
Françoise: Alors, qu’est-ce qu’on vous fait faire?
Jacques: On me fait faire du secrétariat, je classe des archives, je réponds au téléphone, je vais chercher les sandwiches de la secrétaire…
Bertrand: Et ton chef de service, qu’est-ce qu’il fait?
Jacques: Celui-là, c’est une autre étoile filante, et en plus, il parle hexagonal. françoise: Hexagonal?
Bertrand: Oui, le jargon des grands technocrates.
Jacques: Je lui ai demandé un entretien l’autre jour, et vous savez ce qu’il m’a répondu? Il m’a dit qu’il ne disposait pas de l’espace temporel nécessaire pour me recevoir. Et il m’a fermé la porte au nez.
Françoise: Pauvre Jacques!
Mots et expressions
l’alexandrin[1], m. l’alessandrino
les archives, f. pl. l’archivio
l’article, m. l’articolo
la balustrade la balaustra
la carte la carta
le chef de service il capo ufficio
classer classificare
le conseil d’administration il consiglio d’amministrazione
disposer disporre
enfermer chiudere
l’entretien, m. il colloquio
épouser sposare
l’espace, m. lo spazio
l’espoir, m. la speranza
l’étoile, f. la stella
filant (da filer) cadente
la halte la pausa
hexagonal[2] esagonale
l’incident[3], m. l’incidente
le jargon il gergo
le mystère il mistero
le nuage la nuvola
l’ombre[4], f. l’ombra
l’or, m. l’oro
la plaie la piaga
le pot il bicchiere
remercier ringraziare
remuer rigirare
sombre scuro
la tartine la tartina
le technocrate il tecnocrate
temporel, -le[5] temporale
le tertre il poggio
j’ai mal aux jambes ho male alle gambe
prendre un pot (fam.) bere qualcosa
il n’est pas question de… non si era detto che…
il y a une ombre au tableau c’è un inconveniente
faire une halte fare una pausa
il m’a fermé la porte au nez mi ha sbattuto la porta in faccia
l’heure, c’est l’heure l’ora, è l’ora
vous remuez le fer[6] dans la plaie rigira il coltello nella piaga
il y a quelques heures qualche ora fa
[1] Alexandrin è il verso classico della lingua francese, composto da dodici piedi o sillabe e con la cesura quasi sempre dopo la sesta sillaba.
[2] La Francia ha grossomodo la forma di un esagono e per questo a volte viene chiamata «l’Hexagone». Ironicamente, hexagonal (esagonale) viene chiamato il parlare ricercato e inutilmente astratto di alcuni giornalisti, funzionari pubblici ecc.
[3] Non confondete accident, incidente nel senso di disgrazia, con incident, incidente nel senso di contrattempo, avvenimento inatteso.
[4] Non confondete ombre (ombra) con sombre (scuro). Scuro si può dire anche foncé, il cui contrario è clair (chiaro).
[5] Temporel deriva da temps (tempo).
[6] Le fer qui sta per coltello, spada.