Scopri, impara e cresci

Leçon 50

Il y a une ombre au tableau

Il y a une ombre au tableau

Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_050/50_01_ouvferture{/mp3}

Oh, il a plu ici ce matin. (È piovuto qui stamattina.)
Oui, il a plu toute la matinée. (Sì, è piovuto per tutta la mattina)
Quand je suis parti, moi, il ne pleuvait pas. (Quando sono andato via io, non pioveva)
Et si vous me faisiez voir votre travail? (E se mi facesse vedere il suo lavoro?)

Notes

Paragoniamo il passato prossimo con l’imperfetto: nel francese moderno si usa il passato prossimo quando l’azione di cui si parla, considerata nel suo completo svolgimento, è terminata:

Il a neigé hier toute la journée. (Ieri è nevicato per tutto il giorno)

L’imperfetto, invece, come dice il suo nome, considera l’azione durante il suo svolgimento, nel suo aspetto incompiuto:

Quand je suis sorti de chez moi, il neigeait. (Quando sono uscito da casa mia nevicava)

Faire faire (far fare):

Abbiamo avuto modo di vedere che la struttura faire faire (far fare) rimane la stessa, sia che il verbo retto da faire abbia valore attivo sia che abbia valore passivo:

Bertrand fait marcher ses amis. (Bertrand la dà a bere ai suoi amici.); sono gli amici che «la bevono»: valore attivo.

Le directeur fait classer les archives. (Il direttore fa classificare l’archivio.); l’archivio è classificato: valore passivo.

La forma del pronome-complemento sarà però diversa poiché, a seconda del valore attivo o passivo del verbo, la funzione che ha questo pronome cambia. Vediamo:

Il me fait marcher, il la fait marcher: il pronome (soggetto effettivo del verbo marcher) è in questa frase il complemento diretto; pertanto, per la terza persona si usa le, la o les.

Il lui fait ranger les archives. (Gli fa ordinare l’archivio): in questo caso il pronome è complemento di termine. Ricordate che il pronome di terza persona ha forme diverse per il complemento diretto (le, la, les) e indiretto (lui, leur):

On me – te, lui, nous, vous, leur – fait ranger des papiers. (Mi – ti, gli/le, ci, vi, loro – fanno ordinare delle carte)

Je te – le, la, vous, les – fais marcher. (Te – glie, ve, loro – la do a bere)

Non dimenticate le preposizioni che sono rette dai verbi:

Je commence à avoir mal aux pieds. (Comincio ad avere male ai piedi)

Nous finissons par être fatigués. (Finiamo con l’essere stanchi)

L’imperfetto viene usato per fare delle proposte:

Et si on leur envoyait une carte postale? (E se mandassimo loro una cartolina?)

Ricordate che davanti a un nome maschile che inizia con una vocale, beau (bello), nouveau (nuovo) e vieux (vecchio) diventano bel, nouvel, vieil:

Ecris-nous un bel article dans ton journal. (Scrivici un bell’articolo sul tuo giornale)

La preposizione sauf (salvo):

J’ai tout lu, sauf ce dernier article. (Ho letto tutto, salvo quest’ultimo articolo)

Ricordate anche la h aspirata iniziale:

Faisons une/halte. (Concediamoci una pausa)

 

Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_050/50_02_dialogue{/mp3}

 

Dialogue
Il y a une ombre au tableau.
Nos quatre amis arrivent en haut des escaliers du Sacré-Coeur, qu’ils ont montés à pied
(I nostri quattro amici giungono alla sommità della scalinata della chiesa del Sacré-Coeur, che hanno fatto a piedi)

Bertrand: Vous voyez, j’ai été gentil. Je ne vous ai pas fait monter les escaliers en voiture.
Annie: Je le regrette presque, je commence à avoir mal aux jambes.
Françoise: Oui, vous ne nous avez pas seulement fait voir Paris en voiture, vous nous avez bien fait marcher.
Jacques: Et si on s’arrêtait une seconde? Si on s’asseyait sur la balustrade?
Françoise: Il n’était pas question de prendre un pot à la Place du Tertre?
Bertrand: Oui, mais dans mon petit programme, c’était prévu pour minuit. L’heure c’est l’heure, il n’est pas minuit, vous avez le droit de faire une halte.
Annie: J’ai l’impression qu’après cette pluie, la pierre est encore trempée. Cela ne va pas être très confortable. Jacques, tu vas t’asseoir là-dessus?
Jacques: Bien sûr. C’est presque sec. Viens t’asseoir. Venez vous asseoir, Françoise.
Françoise: Ce n’est pas de refus. Vous ne vous asseyez pas, Bertrand?
Bertrand: Non, non, je suis bien debout.
Jacques: Il n’y a plus un nuage dans le ciel. Qui se rappelle qu’il pleuvait tant il y a quelques heures?
Annie: Qui se rappelle encore que nous avons eu cet accident?
Bertrand: Oh, tout juste un incident. Je vous l’ai dit, un souvenir pour vos petits enfants. Et une chaussure mouillée, Annie…
Annie: Cela va finir par sécher. C’est un petit malheur!
Françoise: Quelle belle nuit. C’est encore trop tôt dans la saison pour voir des étoiles filantes. Le ciel est d’un magnifique bleu sombre. Et ces lumières, sur la ville!
Bertrand: Paris est à vos pieds, et l’or de sa

 [lumière

Monte épouser la nuit, et fondre en son

 [mystère.

Jacques: Ouah! Tu parles en alexandrins, maintenant? C’est de toi, cela?
Bertrand: Pourquoi pas? Victor Hugo parlait en alexandrins au petit déjeuner! Ce qu’il faisait devant une tartine de beurre, je peux bien le faire devant ce spectacle unique!
Françoise: Oh, encore, encore! Vous êtes formidable, Bertrand! Vraiment, comment vous remercier de cette soirée?
Bertrand: Vous ne le pouvez pas. Elle n’est pas finie. Et si vous voulez en entendre davantage, demandez au journaliste de vous faire un bel article.
Annie: Oh, Bertrand, vous êtes en train de remuer le fer dans la plaie…
Bertrand: Pourquoi? Qu’est-ce qui se passe?
Jacques: Oh, rien. Mes espoirs de faire du journalisme sont tombés à l’eau.
Bertrand: Qu’est-ce qui ne marche pas? Il y a une ombre au tableau?
Jacques: Oui et non. Remarque, il n’à jamais été dit que le faisais un stage de journalisme!
Françoise: Mais l’ami de votre père, le directeur du journal, n’à-t-il pas dit…
Jacques: Il a dit et il n’a pas dit… Il devait me recevoir quand je suis entré. Mais il n’a jamais le temps. Il est toujours entre deux avions, entre deux conseils d’administration, ou enfermé dans son bureau devant une carte du monde.
Françoise: Alors, qu’est-ce qu’on vous fait faire?
Jacques: On me fait faire du secrétariat, je classe des archives, je réponds au téléphone, je vais chercher les sandwiches de la secrétaire…
Bertrand: Et ton chef de service, qu’est-ce qu’il fait?
Jacques: Celui-là, c’est une autre étoile filante, et en plus, il parle hexagonal. françoise: Hexagonal?
Bertrand: Oui, le jargon des grands technocrates.
Jacques: Je lui ai demandé un entretien l’autre jour, et vous savez ce qu’il m’a répondu? Il m’a dit qu’il ne disposait pas de l’espace temporel nécessaire pour me recevoir. Et il m’a fermé la porte au nez.
Françoise: Pauvre Jacques!

 

Mots et expressions

l’alexandrin[1], m.                 l’alessandrino

les archives, f. pl.               l’archivio

l’article, m.                           l’articolo

la balustrade                       la balaustra

la carte                                 la carta

le chef de service              il capo ufficio

classer                                 classificare

le conseil d’administration     il consiglio d’amministrazione

disposer                              disporre

enfermer                              chiudere

l’entretien, m.                      il colloquio

épouser                               sposare

l’espace, m.                         lo spazio

l’espoir, m.                           la speranza

l’étoile, f.                               la stella

filant (da filer)                      cadente

la halte                                  la pausa

hexagonal[2]                          esagonale

l’incident[3], m.                      l’incidente

le jargon                               il gergo

le mystère                            il mistero

le nuage                               la nuvola

l’ombre[4], f.                           l’ombra

l’or, m.                                   l’oro

la plaie                                  la piaga

le pot                                     il bicchiere

remercier                             ringraziare

remuer                                  rigirare

sombre                                 scuro

la tartine                               la tartina

le technocrate                    il tecnocrate

temporel, -le[5]                      temporale

le tertre                                 il poggio

j’ai mal aux jambes           ho male alle gambe

prendre un pot (fam.)        bere qualcosa

il n’est pas question de…            non si era detto che…

il y a une ombre au tableau      c’è un inconveniente

faire une halte                    fare una pausa

il m’a fermé la porte au nez     mi ha sbattuto la porta in faccia

l’heure, c’est l’heure         l’ora, è l’ora

vous remuez le fer[6] dans la plaie  rigira il coltello nella piaga

il y a quelques heures                 qualche ora fa

 

[1] Alexandrin è il verso classico della lingua francese, composto da dodici piedi o sillabe e con la cesura quasi sempre dopo la sesta sillaba.

[2] La Francia ha grossomodo la forma di un esagono e per questo a volte viene chiamata «l’Hexagone». Ironicamente, hexagonal (esagonale) viene chiamato il parlare ricercato e inutilmente astratto di alcuni giornalisti, funzionari pubblici ecc.

[3] Non confondete accident, incidente nel senso di disgrazia, con incident, incidente nel senso di contrattempo, avvenimento inatteso.

[4] Non confondete ombre (ombra) con sombre (scuro). Scuro si può dire anche foncé, il cui contrario è clair (chiaro).

[5] Temporel deriva da temps (tempo).

[6] Le fer qui sta per coltello, spada.