Le Mont des Martyrs
Le Mont des Martyrs
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_051/51_01_ouverture{/mp3}
Il m’a heurté le genou. (Mi ha urtato il ginocchio)
Comment cela s’est-il produit? (Come è successo?)
En passant, il m’a heurté avec cette grosse planche. (Passando, mi ha urtato con quella grossa tavola)
S’est-il excusé? (Si è scusato?)
Non, il est passé sans rien dire. (No, è passato senza dire niente)
Notes
Grammaire
Il verbo subir (subire) si coniuga come finir (finire): je subis, nous subissons…
Il participio presente in -ant è spesso usato come aggettivo e in questo caso equivale a una subordinata relativa in forma attiva:
AUn portrait ressemblant (Un ritratto somigliante) = un portrait qui ressemble à son modèle (un ritratto che somiglia al suo modello).
Da notare anche il gerundio, equivalente a una subordinata temporale:
Il m’a heurté en passant (Mi ha urtato passando) = lorsqu’il passait, tandis qu’il passait (quando passava, mentre passava).
Ricordate che dopo le preposizioni à, de, sans, pour si usa il modo infinito. Se il verbo ha per complemento il pronome indefinito rien (niente, nulla), questo si mette prima del verbo, mentre personne (nessuno) viene messo dopo:
Il est sorti sans rien dire. (È uscito senza dir nulla.)
Il est sorti sans remercier personne. (È uscito senza ringraziare nessuno.)
Quando ci si riferisce alle parti del corpo di una persona che è stata menzionata precedentemente (per esempio sotto forma di pronome personale), davanti alla parte del corpo si usa l’articolo determinativo invece dell’aggettivo possessivo:
Il m’a heurté la jambe. (Mi ha urtato la gamba.)
Elle lui a cogné le genou. (Gli ha colpito il ginocchio.)
Vous avez quelque chose au bras? (Ha qualcosa al braccio?)
Elle est blessée à la main. (È ferita alla mano.)
Revision
Cominciate una nuova serie di ripassi, dalla 41a alla 50a lezione. Rileggete le spiegazioni di grammatica, ripassate le liste di vocaboli, ma soprattutto ascoltate attentamente i dialoghi e cercate di ripetere le frasi registrate alla stessa velocità alla quale vengono dette, ricalcando sempre la melodia della frase per acquisire una scioltezza di dizione. Rifate tutti gli esercizi… In ogni lezione sentirete sempre più parole di quante vi sarà possibile ricordare, ma non importa, perché queste parole torneranno di continuo, associate ad altre, e ciò vi consentirà, a poco a poco, di ricordarle in tutte le loro sfumature. Quando sarete in Francia, o quando parlerete con persone francesi, compariranno all’improvviso nelle conversazioni delle parole sconosciute o inaspettate: l’importante, all’inizio, è afferrare il senso generale del discorso e, se qualcosa non va, ricordate bene queste brevi frasi che avete già studiato:
Voulez-vous parler plus lentement, s’il vous plaît? (Vuoi parlare più lentamente, per favore?)
Est-ce que vous voulez répéter ce mot? (Vuoi ripetere quella parola?)
Que veut dire cette expression? (Che vuol dire questa frase?)
Quel est le sens du mot…? (Qual è il senso della parola…?)
Comment l’épelez-vous? (Come si sillaba?)
Pouvez-vous me donner un synonyme? (Mi può dare un sinonimo?)
Comment dit-on en français…? (Come si dice in francese…?)
Le parole nuove vi spiazzeranno forse un po’, ma come avete potuto constatare, esse tornano di continuo e in ogni nuova lezione si radicano sempre più profondamente nella vostra memoria. Imparatele bene nel loro contesto, ripetete le frasi, compilate un piccolo promemoria di parole difficili e soprattutto non tralasciate i verbi; affronteremo presto nuovi tempi e nuovi modi verbali, perciò dovete acquisire una buona padronanza del participio e dell’imperfetto prima di passare a nuove forme verbali. Coraggio!
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_051/51_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Le Mont des Martyrs.
Annie, Françoise, Jacques et Bertrand sont installés à une table en plein air sur la Place du Tertre, à Montmartre
(Annie, Françoise, Jacques e Bertrand sono seduti intorno a un tavolo all’aperto, a Place du Tertre, a Montmartre)
Françoise: Vingt francs pour faire faire mon portrait en ombres chinoises, ce n’est pas exagéré…
Annie: Montre-le moi encore… Oui, il est assez ressemblant. C’est ton profil…
Jacques: Il faut tout de même connaître le modèle!
Bertrand: Evidemment, Françoise est trop jolie. Ce genre de portraits, cela ne réussit qu’avec des gens qui ont le nez trop long et le menton trop pointu.
Jacques: C’est pour cela que j’ai fait faire le mien. Je veux connaître mes défauts.
Bertrand: C’est pour cela que je n’ai pas fait faire le mien. Je les connais déjà.
Jacques: Si quelqu’un voit le garçon, il me le dit… Je n’en ai pas encore vu un seul.
Annie: Rien ne presse… Regardez les jolies petites tables, avec leurs jolies petites lampes, et ces parasols de couleur…
Jacques: Vous imaginez la Butte il y a quatre-vingts ou quatre-vingt-dix ans? françoise: Vous l’imaginez il y a deux mille ans?
Annie: Qu’est-ce qu’il y avait alors? Le sait-on?
Françoise: Demandons cela à notre guide. Il le sait sûrement.
Bertrand: On dit qu’avant le christianisme, il y avait un temple au dieu Mars, ou au dieu Mercure. Vous qui savez le latin, Annie, cela donne quoi?
Annie: Mons Martis… Le Mont de Mars. L’étymologie ne marche pas trop mal, mais il me manque un -r-, mont-mar-tRe… Et Mons Mercurii, oui, le Mont de Mercure, là il y a un -r-, mais le -c- me gêne…
Jacques: Quelle culture! Et on dit que la culture ne sert à rien!
Bertrand: Il y a une troisième hypothèse, peut-être meilleure. Annie, le Mont des Martyrs, qu’est-ce que cela donne en latin?
Annie: Mons Martyrium… ou -rum, je ne sais jamais… Là, l’étymologie marche.
Bertrand: On prétend que Saint-Denis a subi le martyre ici avec ses compagnons. On dit aussi que c’est un abbé de Saint-Denis qui a donné ce nom au neuvième siècle…
Jacques: Non, vraiment, quelle culture, tous deux… Annie, c’est de l’anglais, ou du latin, que tu fais?
Bertrand: Aouïlle… Aïe! Ouuuuuhhh!!!
Françoise: Qu’est-ce qui se passe?
Bertrand: C’est ce type qui en passant m’a cogné la jambe avec sa chaise.
Jacques: Toi, tu as quelque chose à la jambe, il m’a semblé que tu boitais, tout à l’heure…
Annie: Je l’ai remarqué aussi. Vous tenez la jambe droite, et en haut des escaliers, vous n’avez pas voulu vous asseoir.
Françoise: Bertrand, vous êtes blessé?
Bertrand: Oh, ce n’est rien. Tout à l’heure, quand on a eu… l’accident… j’ai glissé sur le siège, et mon genou a heurté le frein à main.
Françoise: Montrez-nous votre jambe tout de suite!
Bertrand: Mais c’est très indécent, cela, Françoise!
Jacques: Eh bien dis-donc, ton pantalon est bien déchiré, et tu as une jolie petite plaie…
Françoise: Il faut laver cela tout de suite… Faire un pansement… Voir un médecin…
Bertrand: Appeler une ambulance!
Annie: Bertrand, vous avez conduit, vous avez marché pendant plus de deux heures, sans rien dire…
Jacques: La troisième hypothèse était la bonne, nous sommes bien sur le mont des Martyrs!
Mots et expressions
l’abbé[1], m. l’abate
l’ambulance, f. l’ambulanza
boiter zoppicare
la butte[2] la collina
le christianisme[3] il cristianesimo
cogner[4] sbattere
le compagnon il compagno
la culture la cultura
déchirer strappare
le défaut il difetto
le dieu il dio
l’étymologie, f. l’etimologia
le frein à main il freno a mano
gêner seccare, dar noia
le genre il genere
glisser scivolare
imaginer immaginare
indécent indecente
le latin il latino
le martyr[5] il martire
le martyre il martirio
le médecin il medico
le menton il mento
le modèle il modello
l’ombre chinoise l’ombra cinese
le pansement[6] la fasciatura
le parasol[7] l’ombrellone
pointu a punta
le portrait[8] il ritratto
prétendre pretendere
le profil il profilo
ressemblant somigliante
le siècle il secolo
subir subire
le temple il tempio
le type il tizio
cela donne quoi = qu’est-ce que cela donne? cosa ne risulta?
cela ne sert à rien non serve a niente
rien ne presse non c’è fretta
[1] Il femminile di abbé è abbesse (badessa); une abbaye [abei], un’abbazia.
[2] Si dice la Butte Montmartre; en haut de la butte, il y a un tertre (in cima alla collina c’è un poggio).
[3] Chrétien, -ne (cristiano, -a); le christianisme (il cristianesimo); la chrétienté (la cristianità).
[4] Sbattere, urtare si può tradurre sia con cogner sia con heurter, che ha l’h aspirata.
[5] Un martyr, une martyre (un martire, una martire); il supplizio che subiscono si chiama le martyre.
[6] Pansement viene da panser (medicare); fate attenzione a non confondere questo verbo con penser (pensare).
[7] Parasol (ombrellone contro il sole); parapluie (ombrello contro la pioggia).
[8] Un portrait de profil (un ritratto di profilo); un portrait de face (un ritratto di prospetto).