Scopri, impara e cresci

Leçon 52

Une petite blonde avec des lunettes de soleil

Une petite blonde avec des lunettes de soleil

Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_052/52_01_ouverture{/mp3}

Tu es perdue, véronique? (Ti sei persa, Véronique?)
Mais, monsieur, je ne comprends pas ce que vous voulez dire… (Ma, signore, non capisco cosa vuole dire…)
Oh! excusez-moi, mademoiselle, je vous ai prise pour quelqu’un d’autre! (Oh! Mi scusi, signorina, l’ho scambiata per qualcun altro!)

 

Notes

La concordanza del participio passato

Affrontiamo oggi una parte della grammatica che presenta alcune difficoltà, persino per alcuni francesi: la concordanza del participio passato.

Abbiamo visto che quando l’ausiliare è il verbo être, il participio passato si comporta come un aggettivo, ossia va concordato, in genere e numero, con il soggetto:

Annie est perdue dans ce quartier. (Annie si è persa in questo quartiere.)

Toutes mes cartes sont écrites et envoyées. (Tutte le mie cartoline sono scritte e spedite.)

Quando l’ausiliare è il verbo avoir, il participio passato rimane invariato – come in tutti i casi finora incontrati – salvo se la forma verbale di cui fa parte questo participio è preceduta da un complemento oggetto (sotto forma di pronome personale o relativo): in questo caso, il participio passato va concordato, in genere e numero, con questo complemento.

Osserviamo che nella lingua parlata, nel caso di molti verbi, le forme maschile e femminile, singolare e plurale, sono foneticamente identiche:

venu, venue, venus, venues (venuto, venuta, venuti, venute); parti, partie, partis, parties (partito, partita, partiti, partite); mangé, mangée, mangés, mangées (mangiato, mangiata, mangiati, mangiate).

Si pronunciano all’incirca allo stesso modo, anche se alcuni francesi prolungano leggermente la pronuncia della finale nella forma femminile.

È chiaro che quando le due forme, maschile e femminile, sono distinte anche foneticamente, esempio: fait, faite (fatto, fatta); écrit, écrite (scritto, scritta), a maggior ragione la distinzione va sottolineata non solo nello scrivere, ma anche nel parlare. Comunque, quando si studia una lingua straniera, lo si fa per saperla leggere e scrivere correttamente oltre che per parlarla. Perciò, anche se è difficile, bisogna rispettare le regole della concordanza del participio. Per fortuna, abbiamo il tempo di esercitarci seguendo le avventure dei nostri amici. Diremo perciò:

Tu as vu le film? Oui, je l’ai vu. (Hai visto il film? Sì, l’ho visto.)

Tu as vu la pièce? Oui, je l’ai vue. (Hai visto lo spettacolo? Sì, l’ho visto.)

Tu as lu les journaux? Oui, je les ai Ius. (Hai letto i giornali? Sì, li ho letti)

Tu as regardé les photos? Oui, je les ai regardées. (Hai guardato le foto? Sì, le ho guardate)

Tu as fait la valise? Oui, je l’ai faite. (Hai fatto la valigia? Sì, l’ho fatta)

Ripassate perciò attentamente tutti i participi passati dei verbi della 3a coniugazione, dove è più evidente l’alternanza maschile/femminile, ma ricordate, anche quando scrivete, di accordare il participio, qualunque sia la coniugazione. La regola della concordanza del participio passato è assai complessa. La studieremo gradualmente: basterà seguire attentamente i nostri amici e fare gli esercizi…

La concordanza dell’aggettivo; perché si dice:

Elle a une robe bleue. (Ha una veste azzurra)

Elle a une robe claire. (Ha una veste chiara)

e invece:

Elle a une robe bleu clair. (Ha una veste azzurro chiaro)

Nei primi due casi, bleue e claire sono aggettivi qualificativi di robe (veste, vestito) e si accordano perciò con questa parola, mentre nell’ultimo caso c’è un’ellissi, l’aggettivo ha valore di sostantivo e bisogna capire: d’un bleu clair (d’un azzurro chiaro). Allo stesso modo, si dirà des cheveux châtains (dei capelli castani), ma des cheveux châtain clair (dei capelli castano chiaro); des yeux verts (degli occhi verdi), ma des yeux vert clair (degli occhi verde chiaro).

Osserviamo che quando si descrive una persona dal punto di vista fisico, si usa più volentieri il verbo avoir che non il verbo être.

Così, invece di dire ses yeux sont fermés (i suoi occhi sono chiusi), si preferisce dire il a les yeux fermés (ha gli occhi chiusi.)

Ricordate la forma enfatica Il y a… o cela fait:

Il y a un moment que je vous observe = cela fait un moment que je vous observe. (È da tempo che l’osservo.) sono due modi enfatici per dire: je vous observe depuis un moment (l’osservo da tempo = da un po’).

 

 

Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_052/52_02_dialogue{/mp3}

Dialogue
Une petite blonde avec des lunettes de soleil.

Annie est dans le quartier Odéon-Saint-Germain et ne retrouve plus sa rue

(Annie si trova nel quartiere Odéon-Saint-Germain e non trova più la strada)

Annie: Excusez-moi, Monsieur, pour aller rue Hautefeuille, s’il vous plaît?
Le monsieur: Ah, excusez-moi, mais je ne suis pas Parisien…
Annie: Pardon, Madame, connaissez vous la rue Hautefeuille, s’il vous plaît?
La dame: Le nom me dit quelque chose, je sais que c’est dans le quartier… Mais où? Non, désolée, le ne peux pas vous renseigner…
Annie: Merci quand même…
Un monsieur: Vous cherchez quelque chose, Mademoiselle?
Annie: Oui, merci, Monsieur, je suis un peu perdue…
Le monsieur: «Les yeux fermés…».
Annie: Comment cela, vous avez les yeux fermés?
Le monsieur: Non, je dis: «Les yeux fermés». Oui, oui, je vous ai repérée, vous savez, je vous ai remarquée… Cela fait un moment que je vous observe…
Annie: Je vous demande bien pardon, mais je ne comprends vraiment pas où vous voulez en venir!
Le monsieur: Oui, vous êtes de la Radio… C’est pour Radio-Luxembourg! L’inconnue avec le journal plié sous le bras gauche… Je vous ai reconnue! Alors je vous dis: «Les yeux fermés… Les yeux fermés…» et vous… et vous?
Annie: Mais je ne comprends absolument rien à ce que vous dites!
Le monsieur: Bien quoi! La phrase! La phrase! Je l’ai dite, je l’ai prononcée, non?
Annie: Monsieur excusez-moi, mais…
Le monsieur: Je vous dis «Les yeux fermés…» et vous, vous répondez…
Annie: Mais je ne vous réponds rien, je cherche la rue Hautefeuille!
Le monsieur: Pas question! Vous devez me répondre «J’achète tout à la Samaritaine!» et vous me donnez un chèque de cent francs. Ils l’ont dit à la radio!
Annie: Ha ha! Je comprends… Vous croyez que je suis de la Radio!
Le monsieur: Bien quoi, ils l’ont dit à la publicité, une petite blonde avec des lunettes de soleil, et qui porte une petite robe bleu foncé, et qui a le Figaro sous le bras… Je vous ai vue tout de suite!
Annie: Mais enfin, Monsieur, je vous assure que le ne suis pas de la Radio! Vous faites erreur…
Le monsieur: Et ce journal, alors? Et cette robe? Et ces lunettes?
Annie: Monsieur, je ne fais pas de publicité à la radio, ces lunettes ne sont pas de lunettes de soleil, je suis un peu myope! Je porte une robe bleu clair, j’ai les cheveux châtains, et ce journal n’est pas Le Figaro, c’est un journal anglais!
Le monsieur: Vous ne pouvez pas parler français comme tout le monde! Pas étonnant qu’il y ait tant de chômage!
Un monsieur distingué: Voyons, Monsieur, vous ne voyez pas que vous importunez cette jeune fille?
Le premier monsieur: Bien quoi! Je croyais que c’était pour la Radio! Vous savez, la publicité pour la Samar… Une petite blonde à lunettes de soleil, avec une robe bleu foncé…
Le second monsieur: Puis-je vous aider, Mademoiselle?
Annie: Et bien, oui, si vous pouviez me débarrasser de ce monsieur… Visiblement il m’a prise pour une autre…
Le deuxième monsieur: Cela va s’arranger tout de suite.
Annie: Est-ce que je peux rester un instant avec vous, s’il vous plaît?
Le deuxième monsieur: Ecoutez, je dois attendre ma femme à ce café, si vous avez cinq minutes, asseyons-nous à cette terrasse…
Le premier monsieur: C’est un scandale! Je vais écrire au directeur de la Samar, non mais! Et mon chèque de cent balles! A la radio ils ont bien dit «Une petite blonde avec des lunettes de soleil et une robe bleue et un journal sous le bras gauche…».

 

Mots et expressions

s’arranger                            arrangiarsi

la balle[1]                                il franco

la blonde[2]                            la bionda

châtain                                 castano

le chômage[3]                                   la disoccupazione

débarrasser                        sbarazzare

distingué                             distinto

foncé[4]                                   scuro

importuner[5]                         disturbare

l’inconnu, -e                                    lo sconosciuto, -a

myope                                  miope

observer                              osservare

perdu, -e, p.p. di perdre    perso, -a

la phrase                              la frase

plier                                       piegare

porter                                               portare

la publicité                           la pubblicità

le quartier                            il quartiere

reconnaître                         riconoscere

remarquer                           notare

renseigner[6]                         informare

repérer                                 reperire

la robe                                  il vestito, la veste

le scandale[7]                        lo scandalo

la terrasse                            l’esterno di un caffè

visiblement                         visibilmente

le nom me dit quelque chose  il nome non mi è nuovo

merci quand même           grazie lo stesso

je vous demande pardon            le chiedo scusa

où voulez-vous en venir? dove vuole arrivare?

vous faites erreur[8]            sbaglia

puis-je vous aider?           posso aiutarla?

il m’a prise pour une autre mi ha scambiata per un’altra

 

Notes

Il y ait è una voce del congiuntivo di avoir, che vedremo in seguito.

Samar è un’abbreviazione d’uso corrente per La Samaritaine, grandi magazzini di Parigi.

 

[1] Per balle qui non s’intende la balle du fusil (la pallottola del fucile) o la balle pour jouer (la palla per giocare) bensì, nell’antico gergo parigino, un franco: deux cents balles (duecento franchi).

[2] I capelli possono essere blonds, biondi, châtains, castani (clair o foncé, chiaro o scuro), roux, rossi, o noirs, neri.

[3] Chômer (essere disoccupato); le chômage (la disoccupazione); un chômeur (un disoccupato).

[4] Il contrario di foncé è clair (chiaro): bleu clair/foncé (blu chiaro/scuro); vert clair/foncé (verde chiaro/scuro); une couleur claire (un colore chiaro); une couleur sombre/foncée (un colore scuro).

[5] Importuner è un vocabolo elegante che ha lo stesso significato di déranger o ennuyer.

[6] Da renseigner: les renseignements (le informazioni). Pouvez-vous me donner un renseignement, s’il vous plaît? (Mi può dare un’informazione, per favore?). Le guichet, le bureau des renseignements: lo sportello, l’ufficio informazioni.

[7] Le scandale è sostantivo; l’aggettivo con la stessa radice è scandaleux (scandaloso).

[8] L’espressione vous faites erreur equivale a vous vous trompez (si sbaglia).