Scopri, impara e cresci

Leçon 54

L’âme profonde de ce quartier…

L’âme profonde de ce quartier…

Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_054/54_01_ouverture{/mp3}

Vous aurez le temps de venir me voir? (Avrà il tempo di venire a trovarmi?)
Quand vous voudrez, oui bien sûr. (Certamente, quando vorrà)
Alors pourrez-vous passer demain vers six heures? (Allora potrà passare domani verso le sei?)
Oui, mais je ne garantis pas que je serai à l’heure. (Sì, ma non garantisco che sarò puntuale)
Quel merveilleux ami vous faites! (Che amico meraviglioso!)

 

Notes

Coniugazioni

Ricordate che alcuni verbi del 1° gruppo, come accéder, accedere (radicale ACCED + terminazione -er), modificano la loro -é- in -è- alle tre persone del singolare e alla terza del plurale: j’accede… nous accédons, vous accédez, ils accèdent.

Altri verbi, come acheter (comperare), hanno una -è- alle stesse persone e mantengono la -e- nelle due prime persone del plurale: j’achète… ils achètent; nous achetons, vous achetez.

In certi casi, l’opposizione dei suoni [E/@] non è indicata dal contrasto ortografico è/e, ma dal raddoppiamento della consonante che determina la pronuncia della -e in [E]:

jeter (buttare): je jette… ils jettent; nous jetons, vous jetez.

appeler (chiamare): j’appelle… ils appellent; nous appelons, vous appelez.

Proseguite lo studio del futuro, imparando quello dei seguenti verbi:

avoir

 

j’aurai

tu auras

il aura

nous aurons

vous aurez

ils auront

 

pouvoir

 

je pourrai

tu pourras

il pourra

nous pourrons

vous pourrez

ils pourront

 

vouloir

 

je voudrai

tu voudras

il voudra

nous voudrons

vous voudrez

ils voudront

 

Potete notare fin da adesso che il futuro è caratterizzato dalla presenza di una -r- (serai, pourrai, aurai ecc.) seguita da -ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont.

Reproduire (riprodurre) si coniuga come altri verbi che già conosciamo: traduire (tradurre), conduire (condurre), produire (produrre); déduire (dedurre). Questi verbi contengono tutti l’elemento -duire; abituatevi a individuare le famiglie di verbi.

Bisogna abituarsi a concatenare tra loro più verbi in costruzioni un po’ più complesse:

Merci de m’avoir fait sentir l’âme de ce quartier. (Grazie per avermi fatto sentire l’anima di questo quartiere)

Il verbo changer (cambiare) può reggere la preposizione de (di):

Il a changé de sujet. (Ha cambiato argomento)

Nous changeons de voiture en décembre. (Cambiamo macchina a dicembre)

Il verbo faire (fare) entra in numerose espressioni:

Vous faites un guide merveilleux! (È una guida meravigliosa!)

Enchanté de faire votre connaissance. (Lietissimo di conoscerla)

Faites-vous bien vos exercices? (Fa bene i suoi esercizi?)

Potete incontrare delle inversioni verbo/soggetto in strutture un po’ ricercate, che non hanno valore interrogativo, ma enfatico:

C’est ici qu’a vécu le grand écrivain Victor Hugo. (È qui che ha vissuto il grande scrittore Victor Hugo)

Per evitare lo iato, davanti al pronome indefinito on (si) si usa l’articolo l’ = l’on. È una ricercatezza che ben si addice a una persona come il signor Lachaume, inserito in queste lezioni per consentirvi di ascoltare un francese un po’ più raffinato. In altre occasioni, i nostri amici parlano una lingua più corrente. Dovete imparare a distinguere questi diversi stili per essere in grado di rispondere adeguatamente. Non si dice «Bof!» a un ministro!

Non plus (neppure):

Cela n’a rien à voir avec moi, et cela n’a rien à voir avec vous non plus. (Questo non ha nulla a che vedere con me e nulla a che vedere neppure con lei)

 

 

Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_054/54_02_dialogue{/mp3}

Dialogue
L’âme profonde de ce quartier…

Annie suit M. Lachaume, qui a quelque chose à lui montrer, qu’elle ne connaît pas

(Annie segue il signor Lachaume che ha da mostrarle qualcosa che ella non conosce)
M . Lachaume: Je ne vous garantis pas que ce sera ouvert.
Annie: Comment? C’est une maison?
M. Lachaume: Non. Mais on y accède d’un côté par une ruelle, qui est en fait une impasse… Et là, il y a une grille, qui est souvent fermée… surtout en été… Les habitants se protègent des touristes…
Annie: Mais nous, nous arrivons par une autre entrée?
M. Lachaume: C’est cela… Mais l’âme de ce quartier se cache bien…
Annie: Mais l’autre entrée, elle, elle n’est jamais fermée?
M. Lachaume: Si, cela arrive… Mais nous aurons peut-être plus de chance quand même par là…
Annie: L’architecture de ce quartier est très homogène… La place Furstenberg est un ensemble unique…
M. Lachaume: Vous avez aimé les tableaux de Delacroix?
Annie: Je les ai beaucoup aimés… Mais j’ai eu une déception…
M. Lachaume: Ah! Je ne comprends plus bien. Vous les avez aimés, ou ils vous ont déçue?
Annie: Eh bien, à Bordeaux, au-dessus de mon piano, j’ai une reproduction de son portrait de Chopin…
M. Lachaume: Et vous croyiez que ce portrait était au Musée Delacroix? Mais il est au Louvre! C’est là que vous pourrez le voir.
Annie: Ah, très bien…
M. Lachaume: Tenez, vous voyez, dans cette petite rue, que l’on appelle «Cour» du reste, a vécu Sainte-Beuve… Ici, vous apercevez un reste d’une tour des remparts de Paris à l’époque de Philippe Auguste… Et au numéro 8, ici, Marat avait son imprimerie… Et il avait pour employé le futur Maréchal Brune… Et au 9… Au numéro 9 a habité le docteur Guillotin…
Annie: L’inventeur de la guillotine? Quelle horreur!
M. Lachaume: Il est temps de changer de sujet, je crois! Mais nous y voici!
Annie: Voici la grille… Et elle est ouverte. Vous croyez qu’on pourra entrer?
M. Lachaume: Puisque la grille est ouverte… Et qu’il n’y a personne… Allez-y, je vous en prie, à vous l’honneur!
Annie: J’ai l’impression d’entrer dans un temple. Comme ils ont raison de se protéger.
M. Llachaume: Vous imaginez ce lieu envahi par des centaines de touristes?
Annie: Mais, il y a plusieurs cours!
Annie: Et Rohan? Nous avons un Palais Rohan, à Bordeaux, c’est la célèbre famille des Rohan?
M. Lachaume: Non, c’est la deuxième erreur. Et cela n’a rien à voir non plus avec le château de Rohan à Strasbourg… C’est simplement une déformation de Rouen.
Annie: Rouen… Vous voulez dire la ville de Rouen?
M. Lachaume: Oui. Ici se trouvait en fait la résidence parisienne des évêques de Rouen…
Annie: Quel guide merveilleux vous faites!
M. Lachaume: Merci! Eh bien, voilà, nous allons retrouver ma femme, qui sera ravie de faire votre connaissance… Et quand vous voudrez, vous pourrez me demander de vous servir à nouveau de guide.
Annie: Merci de m’avoir fait sentir l’âme profonde de ce quartier.
M. Lachaume: Alors, la Cour de Rohan, ce n’est plus «Bof»?
Annie: Ah! Non! Plus jamais «Bof»!

 

Mots et expressions

accéder[1]                              accedere

l’âme, f.                                 l’anima

l’appellation, f.                    la denominazione

l’architecture, f.                  l’architettura

se cacher                             nascondersi

célèbre                                 celebre

la déception[2]                      la delusione

la déformation[3]                  la deformazione

le docteur                            il dottore

doublement                        doppiamente

l’ensemble, m.                    l’insieme

l’évêque, m.                         il vescovo

faux, fausse                        falso, -a

futur                                      futuro

garantir[4]                               garantire

la grille                                  il cancello

la guillotine                         la ghigliottina

l’habitant, m.                       l’abitante

homogène[5]                         omogeneo

l’honneur, m.                      l’onore

l’horreur, f.                           l’orrore

l’impasse, f.                         il vicolo cieco

l’imprimerie, f.                     la tipografia

l’inventeur                           l’inventore

le lieu[6]                                   il luogo

le maréchal                         il maresciallo

le palais                                il palazzo

le portrait                             il ritratto

profond                                profondo

se protéger                         proteggersi

puisque                                giacché

le rempart                            il bastione

la reproduction[7]                 la riproduzione

la résidence[8]                       la residenza

le reste                                 il resto

la ruelle                                la viuzza, il vicolo

souvent                                spesso

le temple                              il tempio

unique                                  unico

vécu, p.p. di vivre               vissuto

quelle horreur!                   che orrore!

changer de sujet               cambiare argomento

à vous l’honneur                a lei l’onore

ils ont raison[9]                     hanno ragione

cela arrive                            succede

cela n’a rien à voir (avec…)  questo non ha nulla a che vedere (con…)

servir de guide                   fare da guida

 

Notes

– Sainte-Beuve è stato un critico francese del XIX secolo.

– Philippe Auguste, re di Francia (1165-1223).

– Marat è stato uno degli artefici del Terrore durante la rivoluzione francese.

– Brune è stato maresciallo dell’Impero.

 

[1] Accéder: l’accès, m. (l’accesso).

[2] Décevoir (deludere), e déception appartengono alla stessa famiglia.

[3] Déformation: da déformer (deformare), de la forme (della forma).

[4] Garantir: la garantie (la garanzia).

[5] Il contrario di homogène è disparate (dissimile).

[6] Il plurale di lieu è lieux.

[7] Reproduire (riprodurre), e la reproduction appartengono alla stessa famiglia.

[8] Il verbo résider (risiedere), della stessa famiglia di résidence, è sinonimo di habiter. Un quartier résidentiel (un quartiere residenziale).

[9] Il contrario di ils ont raison è: ils ont tort (essi hanno torto).