C’est votre jour de chance…
C’est votre jour de chance…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_055/55_01_ouverture{/mp3}
Où sont les photos que vous avez faites? (Dove sono le foto che ha fatto?)
Je vous les montrerai un autre jour. (Gliele mostrerò un altro giorno)
Alors, parlez-m’en… (Allora, me ne parli…)
Non, pas aujourd’hui, cela n’a plus aucune importance. (No, non oggi, la cosa non ha più alcuna importanza)
Notes
Il verbo peindre (dipingere) si coniuga come craindre (temere), che avete già incontrato, con la sola differenza di una vocale: -e- per peindre e -a- per craindre. Vediamo:
Je crains, nous craignons, ils craignent; je craignais; j’ai craint;
Je peins, nous peignons, ils peignent; je peignais; j’ai peint.
I verbi accomplir (compiere) e saisir (afferrare) sono del 2° gruppo:
Je saisis, nous saisissons; je saisissais; j’ai saisi.
Il futuro dei verbi del primo gruppo si forma aggiungendo all’infinito le desinenze -ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont. Per la fonetica bisogna fare un’altra precisazione: la desinenza -er dell’infinito si pronuncia sempre [e] mentre la -e- che si trova all’interno del futuro davanti a -rai, -ras, -ra, -rons, -rez, -ront si pronuncia [@] oppure non è affatto pronunciata a seconda del raddoppiamento delle consonanti. Tenete sempre presente che questa -e- non si dovrà mai pronunciare né [e] né [E]:
je parlerai |
tu parleras |
il parlera |
nous parlerons |
vous parlerez |
ils parleront |
In questo caso (presenza di due consonanti alla fine del radicale), si ha la pronuncia: [parl@re, parl@ra, parl@raõ]. Invece per chanter (cantare):
je chanterai |
tu chanteras |
il chantera |
nous chanterons |
vous chanterez |
ils chanteront |
(vocale nasale, an, seguita da una sola consonante alla fine del radicale), la -e- non viene pronunciata: [Sãtre, Sãtra, Sãtrõ].
I verbi assister (assistere) ed écarter (scartare), che incontrate in questa lezione, formano il futuro come parler: [asist@re], [ekart@re], mentre étouffer (soffocare) e taquiner (stuzzicare) seguono come modello chanter: [etufre, takinre].
Fate bene attenzione quindi a non pronunciare le desinenze del futuro dei verbi del 1° gruppo [-ere, -era, -erõ], come sono portati a fare alcuni italiani che parlano il francese.
Le concordanze del participio
La proposizione subordinata introdotta dal pronome relativo d’oggetto que (che) è un caso ovvio di concordanza del participio, perché il verbo con il participio è preceduto dal complemento oggetto (que):
La revue qua j’ai achetée. (La rivista che ho comprato)
Les cadeaux que tu lui as faits. (I regali che gli hai fatto)
Les fleurs que tu lui as offertes. (I fiori che gli hai offerto)
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_055/55_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
C’est votre jour de chance…
Annie est en compagnie de Madame et Monsieur Lachaume à la terrasse d’un café (Annie è in compagnia dei signori Lachaume a un tavolino di un caffè)
M. Lachaume: (a sua moglie) Pas trop fatiguée par les courses que tu as faites?
Mme lachaume: Fatiguée n’est pas le mot. Disons plutôt épuisée!
Annie: Vous faisiez les soldes d’été?
Mme l.: Oui, je suis tout d’abord allée au Bon Marché. Il y avait un monde insensé!
M. L.: Mais il n’y a pas l’air conditionné?
Mme l.: Si, mais quand il y a trop de monde, cela ne fait plus aucun effet. Et j’étouffe!
Annie: Alors je suppose que vous êtes ressortie tout de suite?
M. L.: Mademoiselle, vous connaissez bien mal mon épouse… Si vous saviez les exploits qu’elle a déjà accomplis pour saisir la bonne occasion!
Mme l.: Taquine-moi… Mais courir les magasins, faire les soldes, est encore un des grands plaisirs da ma vie… Et puis reconnais que je fais des économies.
M. L.: Et quelles sont les économies que tu as faites aujourd’hui?
Mme l.: Ah! J’ai acheté une foule de choses. Voulez-vous savoir?
M. L.: Nous allons certainement ennuyer Mademoiselle Calvayrac avec la liste de tes emplettes, tu ne le crains pas?
Annie: Au contraire, Madame, parlez-m’en, j’adore parler de magasins! Mais j’avoue que je n’ai pas toujours la main heureuse lorsque j’achète des articles en soldes…
M. L.: Comment cela?
Annie: J’ai une pleine armoire où vous trouverez le joli petit chemisier en soldes… que je n’ai jamais mis, la jolie petite robe ou la jolie petite jupe en soldes que je n’ai jamais mises… ou les jolies petites chaussures en soldes que je n’ai jamais portées non plus…
Mme l.: Allez, vous les porterez bien un jour!
Annie: Oui, j’exagère un peu, et je vous ai interrompue, excusez moi…
M. L.: Au fait, les nouvelles serviettes pour la salle du bain, tu les as trouvées?
Mme l.: Oui, j’ai trouvé une couleur parfaitement assortie à celle du papier peint…
M. L.: Inutile de préciser la couleur, c’est un marron un peu tabac… Voyez-vous, Mademoiselle, lorsque ma femme trouve que quelque chose est joli, vous pouvez parier sans risques que c’est un marron!
Mme l.: Vous constaterez, Mademoiselle, que mon mari a les yeux marron.
M. L.: Veux-tu dire que tu m’as choisi pour aller avec la moquette du salon?
Mme l.: Eh bien voilà, Mademoiselle, vous assistez à une scène de ménage qui est la même depuis près de quarante ans. Ma couleur préférée est le marron, et mon mari voit tout en bleu!
M. L.: Et je dois préciser qu’en quarante ans de mariage nous n’avons eu que ce motif de querelle. Mais nous nous écartons du sujet. Je suis sûr que dans tous ces achats, il y a l’affaire de l’année!
Mme l.: (ad Annie) L’avantage, ou l’inconvénient, d’avoir vécu quarante ans ensemble, c’est qu’on ne peut plus rien dissimuler…
Annie: Alors, quelle est l’affaire de l’année?
Mme l.: Figurez-vous qu’en sortant du Bon Marché, j’ai remonté la rue de Sèvres, et dans une boutique de vêtements dégriffés, j’ai trouvé une robe ravissante, très chic, très distinguée…
M. L.: Et pas chère du tout…
Annie: Alors, voyons si c’est mon jour de chance, mais je ne cours aucun risque à parier: c’est une robe marron!
Mme l.: Pas de chance, vous avez perdu, elle est bleu foncé.
M. L.: Bleu foncé? C’est bien la première fois, montre-nous-la immédiatement!
Mme l.: Désolée. Je l’ai laissée au magasin, ils doivent faire quelques retouches.
M. L.: Bon, elle est bleue. Mais il y a toutes sortes de bleu, alors, c’est quel genre de bleu?
Mme l.: Eh bien, vois-tu cette jeune femme blonde avec une robe bleu foncé, qui se dirige vers nous? C’est exactement ce bleu-là.
M. L.: Ah oui? En tous cas, Mademoiselle Calvayrac, cette dame, tout comme vous, semble demander son chemin.
Annie: Une jeune femme blonde avec une robe bleue et des lunettes de soleil?
Mme l.: Comment voyez-vous ses lunettes de soleil, vous lui tournez le dos? Pouvez-vous voir aussi les yeux fermés?
Annie: Les yeux fermés !!!
La jeune femme blonde: J’achète tout à la Samaritaine!
M. L.: (Ridendo) Mais si, Mademoiselle, c’est votre jour de chance!
Mots et expressions
accomplir realizzare
l’affaire, f. l’affare
l’air conditionné l’aria condizionata
l’article, m. l’articolo
l’avantage, m. il vantaggio
le chemisier la camicetta, il vestito (da donna)
constater constatare
dégriffé[1] senza etichetta
se diriger dirigersi
dissimuler[2] nascondere
distingué, -e distinto, -a
le dos le spalle, la schiena
s’écarter allontanarsi, scostarsi
l’emplette, f. la compera
l’époux, m., l’épouse, f. il marito, la moglie
épuisé, -e sfinito, -a
étouffer soffocare
l’exploit, m. la prodezza, l’impresa
se figurer figurarsi
le genre il genere
immédiatement immediatamente, subito
l’inconvénient, m. l’inconveniente
insensé insensato
interrompre[3] interrompere
la jupe la gonna
la liste l’elenco
lorsque quando
le monde la gente
le motif il motivo
l’occasion, f. l’occasione
le papier peint la carta da parati
parier scommettere
le plaisir il piacere
préciser precisare
la querelle la lite
ressortir uscire di nuovo
la retouche[4] il ritocco
le risque il rischio
saisir afferrare
la scène de ménage la scenata tra coniugi
la sorte[5] la specie
le tabac il tabacco
taquiner stuzzicare
tout d’abord innanzitutto
il y avait du monde c’era gente
je n’ai pas la main heureuse non sono fortunato
figurez-vous que… figuratevi che…
courir un risque correre un rischio
s’écarter du sujet allontanarsi dal tema
faire une bonne affaire fare un buon affare
faire des retouches fare dei ritocchi
Notes
– Numerosi vocaboli hanno un senso proprio e uno figurato. Dovrete imparare entrambi i significati. Es.: Il y avait foule dans les grands magasins, mais l’ai acheté une foule de choses (C’era molta gente nei grandi magazzini, ma ho comprato un sacco di cose). Ogni dialogo contiene… une foule de mots (una ridda di parole). Non cercate di ricordarle tutte perché ritorneranno di lezione in lezione, completate a volte da qualche significato nuovo, e a poco a poco si fisseranno nella vostra memoria. Non dimenticate di ripassare le lezioni precedenti, di riascoltare i vecchi dialoghi. Un quarto o anche un terzo delle parole citate in questa lezione è stato già usato in precedenza ed è per facilitarvi lo studio che vengono nuovamente menzionate.
– Si usa an (anno) per esprimere un periodo di tempo in modo oggettivo e année quando si vuole indicare una durata soggettivamente: Il a été absent cinq ans (È stato assente cinque anni) = constatazione oggettiva. Cinq années! C’est bien long (Cinque anni! È molto tempo) = giudizio soggettivo.
– Notate le numerose espressioni in cui compare il verbo faire: faire des courses, des emplettes, de l’effet (fare delle compere, delle spese, effetto) ecc.
[1] Dégriffés (senza etichetta): vestiti che portavano la «griffe» (firma, etichetta) di un sarto importante, che viene scucita al momento della vendita a saldi.
[2] Dissimuler (nascondere) è sinonimo di cacher.
[3] Interrompre (interrompere); interruption (interruzione).
[4] Retoucher (aggiustare) è della stessa famiglia di toucher (toccare).
[5] Sorte (specie) e assortir (assortire) sono della stessa famiglia.