Rira bien qui rira le dernier…
Rira bien qui rira le dernier…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_056/56_01_ouverture{/mp3}
Quand saurez-vous à quel moment tout sera prêt? (Quando saprà in quale momento sarà tutto pronto?)
On verra cela demain; vous n’avez qu’à me passer un coup de fil. (Si vedrà domani; deve solo telefonarmi)
Et vous finirez pour demain ce que vous aviez à faire? (E finirà per domani quello che doveva fare?)
Peut-être avez-vous quelques doutes? allez, rira bien qui rira le dernier. (Ha forse qualche dubbio? Via, ride bene chi ride ultimo)
Notes
La formazione del futuro presenta alcune difficoltà che dovrete superare presto poiché incontrerete molto spesso questo tempo. La regola generale dice che si forma aggiungendo le desinenze -ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont all’infinito del verbo.
Ma naturalmente questa formula non va sempre bene e ci sono anche dei verbi del 1° gruppo che sfuggono a questa regola, come ad esempio:
aller (andare): j’irai, tu iras…
envoyer (inviare): j’enverrai, tu enverras…
Per quanto concerne l’ortografia, possiamo fare le seguenti osservazioni:
– i verbi che terminano con -yer formano il futuro come essayer (provare): j’essaierai (proverò), j’essuierai (asciugherò), j’emploierai (impiegherò)
– i verbi come acheter (comprare), presente j’achète, nous achetons, fanno: j’achèterai…
– i verbi come céder, (cedere), presente je cède, nous cédons, fanno: je céderai…
– i verbi tipo appeler, (chiamare), presente j’appelle, nous appelons, fanno: j’appellerai, …
Sono i verbi del 2° gruppo a mostrare minori difficoltà e la regola sopra enunciata per loro è sempre valida: finir (finire):
je finirai |
tu finiras |
il finira |
nous finirons |
vous finirez |
ils finiront |
Dobbiamo a questo punto rilevare che per numerosi verbi del 3° gruppo, che terminano con il suono [r] (e cioè con -r o -re, perché la e finale sparisce nella coniugazione), il futuro si forma aggiungendo le terminazioni sopra indicate:
– sortir (uscire), je sortirai; dormir (dormire), je dormirai; ouvrir (aprire), j’ouvrirai; partir (partire), je partirai…
– vendre (vendere), je vendrai; croire (credere), je croirai; boire (bere), je boirai; écrire (scrivere), j’écrirai…
C’è però qualche eccezione anche tra questi verbi in -r(e):
– faire (fare): je ferai, tu feras, il fera;
– voir (vedere): je verrai, tu verras, il verra;
– savoir (sapere): je saurai, tu sauras, il saura;
– devoir (dovere): je devrai, tu devras, il devra;
– pleuvoir (piovere): il pleuvra;
– falloir (bisognare): il faudra;
– recevoir (ricevere): je recevrai, tu recevras, il recevra;
– apercevoir (intravedere): j’apercevrai, tu apercevras;
– asseoir (sedere): j’assiérai o j’assoirai.
Avevamo già incontrato altri verbi irregolari: être: je serai; avoir: j’aurai; vouloir: je voudrai; pouvoir: je pourrai. Anche tra i verbi del 3° gruppo che finiscono con -ir ci sono delle eccezioni: venir (venire): je viendrai; tenir (tenere): je tiendrai e i loro derivati: convenir (convenire), contenir (contenere) ecc., courir (correre): je courrai; mourir (morire): je mourrai (per questi ultimi due occorre pronunciare bene la doppia r).
Studiate bene questi verbi e queste osservazioni. Nella prossima lezione troverete un elenco di verbi del 3° gruppo con il loro futuro.
Alcuni nomi che terminano con -al formano il loro plurale con l’aggiunta di una -s (-als) e non come journal che fa journaux. Sono in particolare: bal (ballo), carnaval (carnevale), festival (festival), régal (delizia).
Alcune osservazioni di sintassi
Gli interrogativi où (dove), quand (quando), comment (come) ecc. possono richiamare un’intera proposizione precedentemente espressa:
Il l’a rangé, mais je ne sais plus où. (L’ha riposto, ma non so più dove)
Il viendra, mais je ne sais ni quand ni comment. (Verrà, ma non so né quando né come)
Quando peut-être (forse) è all’inizio di una proposizione, si inverte il verbo con il soggetto:
Peut-être avez-vous mal compris ma question? (Forse che ha capito male la mia domanda?)
Nel linguaggio corrente questo genere di costruzione, giudicato elegante, viene così modificato:
Peut-être que vous avez mal compris ma question? (Forse che ha capito male la mia domanda?)
L’espressione n’avoir que (dovere solo…) = il suffit que… (basta che…):
Vous n’avez qu’à lui passer un coup de fil. (Deve solo telefonargli)
Nella frase interrogativa l’ordine dei vocaboli non è sempre rigido; per esempio, invece di:
Les courses cyclistes te passionnent-elles? (Le corse ciclistiche ti appassionano?)
vi sentirete dire molto più spesso:
Ça te passionne, toi, les courses cyclistes? (Ti appassionano le corse ciclistiche?)
Avant de (prima di) può essere seguito dal verbo all’infinito presente o passato, a seconda della relazione temporale tra il verbo della proposizione principale e quello della proposizione subordinata:
Téléphone-moi avant de partir. (Telefonami prima di partire)
Ne vendez pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué. (Non venda la pelle dell’orso prima di averlo ucciso)
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_056/56_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Rira bien qui rira le dernier…
Annie et Françoise parlent de leurs projets pour la Fête Nationale du 14 juillet.
(Annie e Françoise parlano dei loro progetti per la festa nazionale del 14 luglio)
Françoise: Dis-donc, le 14 juillet, c’est bientôt!
Annie: Oui, dans une petite semaine…
Françoise: Tu as des projets, toi?
Annie: Je pense que je passerai la journée avec Jacques… Peut-être déjeunerons-nous chez ses parents, il en a vaguement parlé… Je le saurai ces jours-ci. On verra… Et dans la soirée, on jouera les badauds dans Paris… Et toi?
Françoise: Bertrand m’a invitée. Il a un programme assez alléchant.
Annie: Ah! Vu son côté patriotique, il t’emmènera sûrement au défilé…
Françoise: Non, il n’en a pas parlé. J’ai l’impression qu’il se lèvera trop tard pour cela. Il fait les bals du 13 et du 14.
Annie: Il fait les bals?
Françoise: Oui, il a un synthétiseur, il joue avec un petit groupe de copains… C’est une petite formation qui marche bien… Et il doit faire un petit bal de quartier le 13 au soir, et le 14 au soir, ils feront le bal du personnel de la RATP… Je ne sais plus où, mais c’est une grosse affaire…
Annie: Jacques est sûrement au courant, mais il ne m’en a pas parlé… Il est vrai qu’avec le travail qu’il a au journal…
Françoise: Cela va mieux, maintenant?
Annie: Je crois que les ennuis qu’il a eus… cela fait partie de la formation des cadres… Il a compris et il ne s’affole plus… Du reste, il fait des choses intéressantes en ce moment…
Françoise: Ce qu’il espérait faire? Il fait du journalisme?
Annie: Le pauvre, non! Je crois qu’il a vendu la peau de l’ours avant de l’avoir tué… Non, c’est du point de vue gestion, il est au service financier… je ne sais trop quoi…
Françoise: Cela te tente de venir avec nous au bal du 14?
Annie: Tu crois que tu pourras nous avoir des invitations?
Françoise: Cela pourra sûrement s’arranger. De toute façon, Bertrand y a déjà fait allusion. Jacques n’aura qu’à lui passer un coup de fil rapidement.
Annie: Chic, on finira la soirée ensemble. Ce sera sympa…
Françoise: L’après-midi on ira voir l’arrivée du Tour de France.
Annie: Jacques veut y aller aussi, alors… françoise: Cela te passionne, toi, les courses cyclistes?
Annie: Pour une fois que le ne les verrai pas à la télé…
Françoise: Oui, je vois, cela te passionne autant que moi.
Annie: Je n’ose plus dire «bof!», j’ai l’impression que Monsieur Lachaume m’entend.
Françoise: Ton vieux bonhomme de l’autre jour?
Annie: Ne parle pas de lui comme cela, sa femme et lui sont des gens charmants… Tu sais, ils m’ont invitée, j’irai dîner chez eux un soir après notre bonne Fête Nationale…
Françoise: Ils doivent être en retraite… Alors, Bonne Mère, qu’est-ce que des retraités fabriquent à Paris au mois de juillet?
Annie: Parce que tu les vois mieux à Nice, Cannes, ou Biarritz? Je leur dirai de ta part qu’ils n’ont rien à faire à la capitale quand nous y sommes.
Françoise: Exactement! Je décrète que désormais, au 14 juillet, Paris appartiendra aux provinciaux et aux étrangers. Les Parisiens dehors!
Annie: Je ne m’inquiète pas trop pour les Parisiens. Dès le mercredi, tu les verras… Il mettront les valises dans le coffre…
Françoise: Ils assiéront les gosses sur le siège-arrière entre la belle-mère et le berger allemand…
Annie: Et ils se précipiteront tous en même temps vers toutes les sorties de Paris…
Françoise: Pendant que nous… seuls maîtres à bord du navire qui «fluctuat nec mergitur»…
Annie: Jouirons enfin d’un Paris pour nous toutes seules…
Françoise: Ha, ha! Rira bien qui rira le dernier!
Mots et expressions
s’affoler[1] perdere la testa
alléchant allettante
l’allusion, f. l’allusione
appartenir appartenere
le badaud[2] il curioso
le bal, pl. les bals il ballo
la belle-mère la suocera
le berger allemand il pastore tedesco
bientôt presto
le bonhomme[3] l’uomo
à bord a bordo
charmant affascinante
cycliste ciclistico
décréter decidere
le défilé la sfilata
dès da
désormais d’ora in poi
la fête la festa
financier, -ère finanziario
la formation[4] il complesso
le gosses[5], fam. il bambino
le groupe il gruppo
jouir, 2° gruppo godere
le maître il padrone
le navire[6] la nave
l’ours, m. l’orso
patriotique[7] patriottico
se précipiter precipitarsi
le provincial il provinciale
la retraite la pensione
le retraité il pensionato
le synthétiseur il sintetizzatore
tenter tentare
vaguement vagamente
vu, prep. visto
c’est dans une petite semaine è tra una settimana
jouer les badades bighellonare
il est au courant è al corrente
il ne faut pas vendre la peau de l’ours
avant de l’avoir tué non bisogna vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso
au point de vue de… dal punto di vista di…
faire allusion à quelque chose alludere a qualcosa
de toute façon ad ogni modo
il n’a qu’à lui téléphoner deve solo telefonargli
passer un coup de fil telefonare
Bonne Mère (interiezione del Midi) Vergine Santa!
de ta part da parte tua
dès mercredi da mercoledì
à bord du navire a bordo della nave
Notes
– Il 14 luglio è la festa nazionale francese, instaurata il 14 luglio 1790 per commemorare la presa della Bastiglia. I festeggiamenti comprendono balli di quartiere e grandiosi fuochi artificiali.
– La sfilata militare si svolge quasi sempre agli Champs Elysées la mattina del 14 luglio alla presenza del presidente della Repubblica.
– Il celebre Tour de France (giro di Francia) termina intorno al 14 luglio e l’arrivo dell’ultima tappa viene fissato, a volte, sugli Champs Elysées.
– C’est du point de vue gestion (è nel settore amministrativo): è frequente nel linguaggio amministrativo la soppressione dell’articolo: c’est du point de vue de la gestion.
– Fluctuat nec mergitur: motto della città di Parigi, che ha per stemma una nave sui flutti che «galleggia, ma non affonda».
[1] S’affoler (perdere la testa, perdere la calma) è della famiglia di fou (pazzo) e non di foule (folla). Mon amie était affolée, elle avait peur de perdre son train (la mia amica aveva perso la calma, aveva paura di perdere il treno).
[2] Le badaud è una tipica figura parigina: il minimo fatto, incidente ecc. attira una folla di curiosi.
[3] Bonhomme [bOnOm], plurale bonshommes [bõzOm].
[4] Former (formare), la formation (la formazione) = un groupe (un complesso), un petit orchestre (un’orchestrina), o l’addestramento, l’educazione = la formation des cadres (la preparazione dei quadri), la formation du caractère (la formazione del carattere) ecc.
[5] Gosse: familiare per bambino, ragazzino.
[6] Si dice le capitaine du navire est le seul maître è bord, après Dieu! (il capitano della nave è il solo padrone a bordo, dopo Dio!).
[7] La patrie (la patria), le patriote (il patriota), patriotique (patriottico).