Le feu d’artifice du 14 juillet…
Le feu d’artifice du 14 juillet…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_057/57_01_ouverture{/mp3}
Viendrez-vous avec nous? (Verrà con noi?)
Oui. mais je ne sais pas où se passe la soirée. jacqueline le sait-elle? (Sì. Ma non so dove si trascorre la serata. Jacqueline lo sa?)
Ne le lui demandez pas! elle n’en sait rien. mais serge le sait. (Non glielo chieda! Ella non sa niente. Ma lo sa Serge)
Alors, quand le lui demanderez-vous? (Allora, quando glielo chiederà?)
Notes
I verbi del 3° gruppo si dividono in vari sottogruppi: tre, se si considerano solo le tre terminazioni -ir, -oir, -re, ma, all’interno di questi sottogruppi, si possono fare altre distinzioni.
- Per i verbi in -ir del 3° gruppo – da non confondere con quelli del 2° gruppo come finir (nous fin-iss-ons) – si possono distinguere:
– una ventina di verbi che si coniugano come tenir e venir (presente: je tiens, nous tenons, ils tiennent; je viens, nous venons, ils viennent; futuro: je tiendrai, je viendrai): appartenir (appartenere), contenir (contenere), retenir (ritenere), obtenir (ottenere), convenir (convenire), devenir (divenire), se souvenir (ricordarsi) ecc.;
– i verbi come sentir (sentire), servir (servire), dormir (dormire) che al plurale mantengono la consonante che precede la desinenza -ir (si dice che hanno un tema lungo al plurale): nous sentons, nous servons, nous dormons, mentre al singolare la perdono (si dice che hanno un tema corto al singolare): je sens, je sers, je dors. Il loro futuro non pone problemi: je sentirai, je servirai, je dormirai;
– courir (correre) e mourir (morire) sono diversi al presente: je cours, nous courons; je meurs, nous mourons; ma formano il futuro allo stesso modo: je courrai, je mourrai. In queste forme bisogna pronunciare molto chiaramente la doppia r: couRRai, mouRRai;
– offrir (offrire), ouvrir (aprire), cueillir (cogliere) e i loro derivati al presente si coniugano come i verbi del 1° gruppo: j’offre, j’ouvre, je cueille; il loro futuro però è diverso: offrir e ouvrir fanno offrirai, ouvrirai, mentre cueillir fa je cueillerai. Non avete ancora incontrato tutti i verbi in -ir del 3° gruppo.
- Avete già studiato il sottogruppo in -oir che comprende voir (je verrai), i suoi derivati come recevoir (ricevere) e i verbi in -evoir (je recevrai, je décevrai, j’apercevrai) nonché i verbi modali, che ormai conoscete bene, pouvoir, vouloir, devoir, falloir; savoir (sapere): je saurai; pleuvoir (piovere): il pleuvra; valoir (valere): je vaudrai; asseoir (sedere): j’assiérai o j’assoirai.
- Il sottogruppo in -re, molto vasto, forma il futuro senza nessuna difficoltà: la -e finale sparisce e viene sostituita da -ai, -as ecc.: attendre (aspettare): j’attendrai; répondre (rispondere): je répondrai; perdre (perdere): je perdrai; prendre (prendere): je prendrai; peindre (dipingere): je peindrai; plaire (piacere): je plairai; mettre (mettere): je mettrai; battre (battere): je battrai; suivre (seguire): je suivrai; vivre (vivere): je vivrai; dire (dire): je dirai; lire (leggere): je lirai; idem per écrire (scrivere), rire (ridere), conduire (condurre), boire (bere), croire (credere), connaître (conoscere) ecc. Una sola eccezione: faire (fare): je fErai, tu fEras ecc.
Tenete sempre presente questa breve analisi.
Il verbo coudre (cucire) e il suo contrario découdre (scucire) si coniugano nel seguente modo: presente: je couds, nous cousons, ils cousent; imperfetto: je cousais; futuro: je coudrai; participio presente: cousant; participio passato: cousu.
La couture est décousue. (La cucitura è scucita)
Non dimenticate la costruzione dell’imperativo negativo:
Ne lui en parlez pas; ne lui dites plus rien. (Non gliene parli; non gli dica più niente)
Per indicare un infortunio che riguarda una parte del corpo si usa, anche se non si tratta di un atto volontario, la forma riflessiva e l’articolo determinativo:
Il s’est blessé le genou. (Si è ferito ai ginocchio)
Le proposizioni interrogative indirette si possono costruire con inversione verbo/soggetto o normalmente:
Je ne savais pas où avait lieu le bal. (Non sapevo dove aveva luogo il ballo)
Je ne savais pas où le bal avait lieu. (Non sapevo dove il ballo aveva luogo)
Notate l’uso dei partitivo en (ne) seguito dal pronome un (uno):
Il en écrira un quand il en voudra un. (Ne scriverà uno quando ne vorrà uno)
Il cherchait un agent et il en est arrivé un. (Cercava un vigile e ne è arrivato uno)
Quando ci sono due pronomi complemento nelle proposizioni interrogative brevi, il verbo segue questi pronomi:
Quand le leur offriras-tu? (Quando lo offrirai loro?)
Pourquoi lui en avez-vous donné? (Perché gliene avete dato?)
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_057/57_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Le feu d’artifice du 14 juillet…
Annie bavarde avec son amie Françoise
(Annie chiacchiera con la sua amica Françoise)
Annie: Dis-moi, tout à l’heure, j’avais une suggestion à te faire…
Françoise: Eh bien suggère, suggère, mais toi, tu as encore envie d’aller manger quelque part… Et ma ligne?
Annie: Non, non, cela n’a rien à voir…
Françoise: Compris! On joue encore un film de Losey qu’il faut voir ou une pièce d’Albee qu’il ne faut pas manquer…
Annie: Non, c’est à propos de…
Françoise: D’accord, il y a une exposition sur l’urbanisme anglais à Beaubourg… ou sur les Puritains de la Nouvelle Angleterre au centre culturel américain… Les sorties culturelles, tu sais, j’en ai un peu marre…
Annie: Quand tu voudras bien me laisser parler…
Françoise: Je ne dirai plus rien.
Annie: Tu es enfin raisonnable. Non, voilà ce que j’ai pensé, en fait, c’est à propos de Bertrand. Il a été formidable, l’autre jour il nous a emmenées toutes deux… Il a eu cet accident… Bon, on a eu plus de peur que de mal, mais enfin… C’est un peu à cause de nous… Et puis il s’est blessé le genou… Aussi, je pensais que lui faire un petit cadeau…
Françoise: J’y ai pensé aussi, je voulais t’en parler également, pour le remercier de sa gentillesse…
Annie: Alors, tu le connais peut-être un peu mieux que moi… As-tu une idée de quelque chose qui pourra lui faire plaisir… Cela n’a pas besoin d’être coûteux. Quelque chose pour sa voiture, peut-être…
Françoise: Sa voiture, tu sais, il n’a pas l’air d’y attacher beaucoup d’importance… Je ne vois guère de ce côté-là… Mis à part des butoirs de pare-chocs renforcés… Ou une tenue spéciale, avec bottes de caoutchouc, pour marcher dans la boue…
Annie: Non, ce n’était pas une bonne idée… Tu ne sais pas s’il aime lire?
Françoise: Je te vois venir, avec tes gros sabots… Encore quelqu’un à qui tu vas offrir les oeuvres complètes de Shakespeare…
Annie: Euh… non, je pensais à un livre d’art…
Françoise: Un bouquin sur Paris? Quand il en voudra un, il en écrira un…
Annie: Une chemise? Une cravate?
Françoise: Encore une cravate écossaise?
Annie: Tu es bien négative… Je n’ai que des mauvaises idées!
Françoise: Non, mais je trouve marrant de te mettre en boîte… Tu marches à tous les coups, et si on te parle de Shakespeare, tu cours! Non, en fait, je pensais plutôt à un article de maroquinerie…
Annie: Une ceinture? Un porte-monnaie? Un porte-clefs? Un étui à cigarettes?
Françoise: Non, il ne fume pas, mais attends… Tu sais, quand on était place du Tertre, il a laissé son portefeuille ouvert un moment sur la table… Le cuir n’est plus très beau, et les coutures sont décousues… Son portefeuille est complètement fichu…
Annie: Parfait. Alors, un portefeuille. Il y a une belle maroquinerie sur la avenue, on y va tout de suite! Et quand le lui offriras-tu?
Françoise: Eh bien, à l’entracte du bal… Tu sais, cela se passe dans les salons qui donnent sur la Seine… Presque devant le Pont-Neuf… C’est de là qu’ils tirent le feu d’artifice. On interrompt le bal, et les gens vont voir le spectacle… Alors, après cela, on lui propose de prendre un pot, et on lui offre son cadeau.
Annie: Oh! Je suis heureuse!
Françoise: Tu es heureuse de faire un cadeau à Bertrand?
Annie: Non, mais je ne savais pas où avait lieu ce bal, et j’avais peur de rater le feu d’artifice!
Mots et expressions
l’art, m. l’arte
attacher[1] attribuire
la botte Io stivale
le butoir[2] il paraurti
le caoutchouc la gomma
la ceinture la cintura, la cinghia
le centre culturel il centro culturale
la chemise la camicia
la couture la cucitura
l’entracte, m. l’intervallo
fichu, fam. rovinato
la gentillesse la gentilezza
marrant, fam. divertente
ne… guère non… molto
l’oeuvre, f. l’opera
le porte-clefs il portachiavi
le porte-monnaie il portamonete
le puritain il puritano
renforcer rinforzare
le sabot lo zoccolo
suggérer suggerire
la suggestion il suggerimento
tirer[4] tirare
l’urbanisme, m. l’urbanistica
c’est à propos de Bertrand è a proposito di Bertrand
j’en ai marre[5] sono stufo
mis à part… eccetto…
c’est à cause de nous è per causa nostra
attacher de l’importance attribuire importanza
je te vois venir avec tes gros sabots[6] le tue intenzioni sono chiare; indovino già il tuo pensiero
mettre en boîte, fam. prendere in giro
faire marcher, fam. darla a bere
prendre un pot, fam. bere, prendere qualcosa
les salons donnent sur la Seine i saloni si affacciano sulla Senna
le bal a lieu le 14 au soir il ballo si svolge il 14 sera
[1] Attacher ha due significati: quello proprio di attaccare e uno figurato, attribuire: attacher de l’importance (attribuire importanza).
[2] Buter (urtare); le butoir (il paraurti).
[3] Coudre (cucire); découdre (scucire); la couture (la cucitura, il cucito); le couturier (il sarto); la couturière (la sarta).
[4] Tirer un feu d’artifice (fare i fuochi d’artificio); tirer un coup de feu (sparare un colpo).
[5] J’en ai marre (sono stufo) è un’espressione un po’ volgare. Non confondete marre con marrant che vuol dire spassoso, divertente ed è sinonimo di drôle. Se marrer (ridere della grossa).
[6] All’espressione idiomatica «je te vois venir» (indovino le tue intenzioni) si aggiunge a volte «avec tes gros sabots».