Scopri, impara e cresci

Leçon 58

Tous mes compliments à votre papa!

Tous mes compliments à votre papa!

Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_058/58_01_ouverture{/mp3}

Vous êtes tombée? (È caduta?)
Oui, j’ai été bousculée par quelqu’un. (Sì, sono stata spinta da qualcuno)
Quand est-ce arrivé? (Quando è successo?)
C’est le jour où il a tant plu. (È stato il giorno in cui è piovuto tanto)
Est-ce que le peux vous aider à porter ces bagages? (Posso aiutarla a portare questi bagagli?)
Non, non, laissez, je vais le faire moi-même. (No, no, lasci, lo farò da sola)

 

Notes

Conoscete adesso quattro importanti tempi dell’indicativo: il presente, il passato prossimo, l’imperfetto e il futuro. Imparerete un po’ alla volta a usarli nelle loro varie sfumature. Il presente si usa per parlare di un’azione che avviene in questo momento, oppure che si verifica regolarmente (j’y vais tous les jours, ci vado tutti i giorni); potete inoltre indicare un’azione futura (je le vois demain, lo vedo domani). Il passato prossimo si usa per riferirsi a un’azione terminata, ormai conclusa, in contrasto con l’imperfetto che invece considera l’azione durante il suo svolgimento; questo aspetto incompiuto gli consente di esprimere sfumature molto complesse che vedremo un po’ per volta. Per il futuro, si deve distinguere la costruzione perifrastica con aller (je vais le faire, sto per farlo), che esprime un futuro più imminente, più vicino.

È importante conoscere bene tutte queste forme, ripassare i tempi frequentemente, in modo da usare senza errori tutte le forme verbali. Una lingua senza declinazioni nasconde proprio nelle forme dei verbi i suoi trabocchetti per gli stranieri. Siate, pertanto, severi con voi stessi. Noi vi aiuteremo con numerosi esercizi registrati e liberi, prima di passare allo studio di due altri modi che vi consentiranno di parlare bene il francese: iI condizionale e il congiuntivo.

Abbiamo già incontrato la forma passiva dei verbi e notato che non presenta alcuna difficoltà:

Cet appareil est fabriqué par la Sogélec. (Questo apparecchio è fabbricato dalla Sogélec.)

L’ausiliare del passivo è il verbo être (essere) e il participio passato concorda in genere e numero con il soggetto. Un piccolo problema potrà tuttavia sorgere con un tempo composto: infatti, dato che il verbo être si coniuga con l’ausiliare avoir, ci saranno ben tre forme verbali una dietro l’altra:

La nouvelle nous a été communiquée par un ami de mon père. (La notizia ci è stata comunicata da un amico di mio padre.)

Annie a été bousculée par quelqu’un. (Annie è stata spinta da qualcuno.)

Ricordate che un verbo riflessivo può avere anche significato passivo:

Cela se voit et cela s’entend. (Si vede e si sente.)

La réponse se devine aisément. (La risposta s’indovina facilmente.)

(in cui, dove) è il pronome relativo di tempo e di luogo:

C’est arrivé le jour où il a tant plu. (È capitato il giorno in cui piovve tanto.)

I pronomi moi-même (io/me stesso), toi-même (tu stesso) ecc. servono a rafforzare il soggetto:

Posez-lui la question vous-même. (Gli faccia la domanda lei stesso.)

Il suffisso -esse serve a formare il femminile di alcuni nomi:

poète (poeta), poétesse (poetessa); duc (duca), duchesse (duchessa); maître (maestro), maîtresse (maestra); pauvre (povero), pauvresse (povera); prince (principe), princesse (principessa); tigre (tigre), tigresse (tigre femmina) ecc.

 

Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_058/58_02_dialogue{/mp3}

 

Dialogue
Tous mes compliments à votre papa!
Annie est chez le photographe
(Annie è dal fotografo)

Commerçante: On s’occupe de vous, Mademoiselle?
Annie: Non… Je voudrais une pellicule 24 x 36…
Commerçante: Un film de 20 ou 36 poses?
Annie: Une pellicule de 36 poses pour diapositives… Et une de 20 poses en noir et blanc.
Commerçante: Quelle sensibilité?
Annie: 200 ASA pour le diapos, et 100 pour la pellicule en noir et blanc…
Commerçante: Voilà… Ce sera tout?
Annie: Non, je vous ai donné des photos à développer mardi dernier…
Commerçante: C’est à quel nom, s’il vous plaît?
Annie: Calvayrac, avec un C… commerçante: C… C… C… Je ne vois pas… Vous dites mardi dernier? Qu’est-ce qu’il y avait?
Annie: Des diapositives…
Commerçante: Ah! Si c’est des diapositives, elles sont dans ce tiroir… Voilà…
Annie: Il y avait aussi un film en noir et blanc…
Commerçante: C’est étonnant… Mardi dernier? Nos délais sont de quarante-huit heures en général… Trois, quatre jours en ce moment, nous sommes très perturbés par les vacances… Mais mardi dernier… Tenez, voici une visionneuse, jetez un coup d’oeil à vos diapos, je vais demander à mon mari…
Commerçante: J’ai entendu votre conversation… J’ai vos photos ici, Mademoiselle, je les ai mises à part… Je jette toujours un coup d’oeil sur les clichés de mes clients… Certains ont quelquefois besoin de petits conseils… Mais dans votre cas, je vous félicite… C’est du travail de professionnel… Avec un coup d’oeil d’artiste…
Annie: Ah, merci, Monsieur…
Commerçante: Les voici… Je peux me permettre de les regarder à nouveau avec vous?
Annie: Bien sûr… Ah, oui! Celle-ci, Place de la Concorde, c’est le jour où il a tant plu…
Commerçante: Vous avez pris une vitesse un peu lente, c’est exprès, je suppose?
Annie: Oui, je voulais faire un effet de flou…
Commerçante: C’est réussi… Vous avez parfaitement retrouvé l’atmosphère d’un jour de pluie… Et celle-ci est très bonne aussi… Très bien…
Annie: Le cadrage ne me plaît pas… Et c’est légèrement sir-exposée …
Commerçante: Je ne voulais rien vous dire, mais vous êtes exigeante envers vous-même, c’est très bien… Ah! Pour celle-ci, vous avez pris un grand angle…
Annie: C’est un objectif de 35 mm.
Commerçante: Vous avez du matériel?
Annie: Oui, ici, j’ai un 35 mm, et un 135… J’adore faire des portraits…
Commerçante: Cela se voit… Cette petite fille avec son nez écrasé sur la vitre… C’est drôle, et c’est tendre à la fats… Un bel instantané…
Annie: Ah! Mon contre-jour. Je n’étais pas sûre de mon ouverture de diaphragme… Au moment où j’ai pris la photo, j’ai été bousculée par quelqu’un, et je n’ai pas pu la refaire… C’était la dernière de ma pellicule…
Commerçante: Mademoiselle, il faudra revenir me voir en septembre, j’anime un petit club d’amateurs, et on participe à des concours, vous serez la bienvenue…
Annie: Je suis flattée, Monsieur, mais je ne suis pas parisienne…
Commerçante: Ah! C’est dommage! Peut-être faites-vous partie d’un club en province?
Annie: Pas du tout! C’est mon père qui m’a communiqué sa passion pour la photo…
Commerçante: Eh bien, tous mes compliments à votre papa… Tout le secret du bonheur, c’est d’avoir l’oeil… pour voir la poésie de chaque instant, de chaque jour, de chaque objet… Une flaque d’eau, une vieille affiche déchirée, tenez… Cette dernière photo… Ces trois poubelles sur un bord de trottoir… Il y a là toute la nostalgie d’un petit matin de Paris… Quelle poésie!
Annie: Eh bien, quel bonheur d’être la poétesse des poubelles parisiennes!

 

Mots et expressions

l’amateur, m.                       l’amatore; il dilettante

animer                                  animare

l’artiste, m. o f.                     l’artista

l’atmosphère, f.                  l’atmosfera

bienvenu[1]                            benvenuto

bousculer                            spingere

le cadrage                           l’inquadratura

le cliché                                la negativa

le club                                   il circolo

communiquer                     comunicare, trasmettere

le concours                         il concorso

le contre-jour                      il controluce

la conversation                  la conversazione

le délai                                  il termine

développer[2]                        sviluppare

le diaphragme                    il diaframma

la diapositive                      la diapositiva

écraser                                 schiacciare

étonnant, p. pr. di étonner  stupefacente, p. pr. di stupire

exigeant[3]                             esigente

exprès                                  espresso

féliciter[4]                                complimentare

la flaque                               la pozzanghera

flatter[5]                                   adulare, lusingare

le flou[6]                                  lo sfumato

le grand angle                    il grandangolo

l’instantané, m.                   l’istantanea

le matériel                            il materiale

la nostalgie                         la nostalgia

l’objectif, m.                         l’obiettivo

s’occuper                            occuparsi

l’ouverture, f.                       l’apertura

participer                             partecipare

la pellicule[7]                          la pellicola

perturber                             scompigliare

la poétesse                         la poetessa

la pose                                 la posa

la poubelle                          la pattumiera

le professionnel                 il professionista

la province                          la provincia

la sensibilité                        la sensibilità

sur-exposé[8]                        sovraesposto

tendre[9]                                 tenero

le trottoir                              il marciapiede

la visionneuse                    il visore

quarante-huit heures[10]  quarantott’ore

en général                           generalmente

jeter un coup d’oeil   dare un’occhiata

mettre à part                       mettere a parte

avoir le coup d’oeil           avere l’occhio clinico

vous êtes le bienvenu      è il benvenuto

 

[1] Bienvenu: vous êtes le bienvenu (è il benvenuto); je vous souhaite la bienvenue (le dò il benvenuto).

[2] Développer appartiene alla famiglia di enveloppe (busta), envelopper (avvolgere); le développement des photos (Io sviluppo delle fotografie).

[3] Exigeant è il participio presente di exiger, esigere (nous exigeons); il sostantivo con la stessa radice è l’exigence (l’esigenza).

[4] Je vous félicite equivale all’espressione: je vous fais mes compliments (le faccio i miei complimenti).

[5] Flatter: la flatterie (la lusinga, l’adulazione).

[6] Il contrario di une photo floue (una foto sfocata) è une photo nette (una foto nitida).

[7] Notate che vengono usate diverse parole che sono quasi sinonimi: pellicule (pellicola) = film (film); con lo stesso significato verrà pure adoperato rouleau (rullo). Photo (fotografia), cliché (negativa), instantané (istantanea).

[8] Il contrario di sur-exposé (sovraesposto) è sous-exposé (sottoesposto).

[9] Dall’aggettivo tendre, il sostantivo la tendresse (la tenerezza), come da gentil, gentillesse.

[10] Si preferisce dire quarante-huit heures piuttosto che deux jours, huit jours piuttosto che une semaine e quinze jours piuttosto che deux semaines.