Scopri, impara e cresci

Leçon 06

Au revoir, et bon voyage!

Au revoir, et bon voyage! 

Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_006/06_01_ouverture{/mp3}

 

Pardon, madame… (Scusi, signora…)
Excusez-moi, monsieur… (Mi scusi, signore…)
Pardon, mademoiselle… (Scusi, signorina…)
Est-ce que cette place est libre? (Questo posto è libero?)
Non, cette place n’est pas libre. (No, questo posto non è libero.)
Non? dommage, merci beaucoup. (No? Peccato, tante grazie.)

 

Notes
La frase interrogativa si può formare dando un’intonazione ascendente a una frase di struttura affermativa. Molto spesso però l’interrogativa viene formata facendo precedere la struttura affermativa dall’espressione est-ce que…?

Vous êtes là-bas? / Est-ce que vous êtes là-bas? (Siete laggiù?)

Se est-ce que è seguito da un vocabolo che inizia con una vocale, que si elide in qu’:

Est-ce qu’elle est à côté de toi? (È accanto a te?)

Attenzione a non confondere est-ce que + struttura affermativa con qu’est-ce que (c’est)…? che interroga sulla natura, sull’identità di quel che si indica:

Qu’est-ce que c’est que ça?C’est un sandwich. (Cosa è questo? – È un sandwich.)

I dimostrativi ce, ceci, cette, cela (questo, questo qui, questa, questo):

Ceci e cela sono pronomi dimostrativi e servono a designare oggetti più o meno vicini. Ceci indica un oggetto vicino alla persona che parla (ce qui est ici, ciò che è qui), e cela ciò che è più distante. Vengono impiegati in forma interrogativa generalmente con qu’est-ce que…

Qu’est-ce que ceci? (Cos’è questo?)

Gli aggettivi dimostrativi ce, cet o cette; ce s’impiega davanti ad un nome maschile che inizia con una consonante, cet davanti ad un nome maschile che inizia con una vocale (e si fa quindi il legamento) e cette davanti ad un nome femminile:

ce compartiment, ce(t a)utobus, cette place (questo scompartimento, quest’autobus, questa piazza).

Vediamo adesso la relazione tra ce e ici (ceci) e fra ce e (cela). Ce… -ci (o ceci) si usa per indicare un oggetto vicino alla persona che parla; ce… là (o cela) per designare qualcosa lontano da chi parla. Ecco alcuni esempi:

ce quai-ci, cette dame-ci, ce monsieur-ci; (questo binario, questa signora, questo signore);

ce journal-là, cet homme-là, cette armoire-là; (quel giornale, quell’uomo, quell’armadio).

Ce si elide in c’ davanti ad una vocale:

c’est une idée de papa (è un’idea di papà).

Coniughiamo il verbo être (essere):

 

Je suis

Tu es

Il/Elle est

Nous sommes

Vous êtes

Ils/Elles sont

Il est sur le quai. (È sul marciapiede.)

Nous sommes à la gare. (Siamo alla stazione.)

Nella forma negativa si dirà:

Je ne suis pas

Tu n’es pas

Il n’est pas

Nous ne sommes pas

Vous n’êtes pas

Ils ne sont pas

 

Facciamo pratica della forma interrogativa con est-ce que:

Est-ce qu’ils sont dans le compartiment? (Sono nello scompartimento?)

Est-ce que nous sommes à l’heure? (Siamo in orario?)

C’est in forma negativa diventa ce n’est pas, con elisione della e di ne.

– Gli aggettivi hanno, come i sostantivi, un singolare e un plurale; il plurale si forma con l’aggiunta di una s che non viene pronunciata. Alcuni aggettivi, come libre (libero), hanno la stessa forma al femminile e al maschile; di solito, però, esiste una forma per ogni genere: il femminile si ottiene aggiungendo una -e al maschile; di conseguenza nella pronuncia si farà sentire la consonante che precede la -e finale:

Il est prê(t) (è pronto);

elle est prêt(e) (è pronta).

Diventa pertanto conveniente imparare la forma femminile prima di quella maschile, perché, per ritrovare il maschile, basterà non pronunciare la consonante che si sente nella forma femminile.
Abbiamo incontrato qualche nome composto: le wagon-restaurant (il vagone-ristorante), l’appareil-photo (la macchina fotografica), facilmente comprensibili.
Conosciamo adesso un buon numero di preposizioni: à, de, en, dans, sur, pour, avec, à côté de, à gauche de, à droite de; devant, derrière.

 

Pronunciation et orthographe
Il legamento è obbligatorio in vou(s ê)tes (siete), ma è facoltativo in ils son(t e)n première (sono in prima). La ricerca dell’espressione elegante porta inevitabilmente ad aumentare i legamenti.

– Pronunciate bene tutte le consonanti in excusez [eksk-]; [esk-] è dialettale.

Second: la -c- in questa parola si pronuncia [g].

– Davanti a m, b e p la lettera -n- diventerà -m-; il prefisso negativo in- diventa pertanto im- in imperméable. Bonbon (confetto) è un’eccezione.

– La -e finale di una parola molto spesso è l’indizio che la consonante che la precede viene pronunciata, mentre la consonante finale di una parola è spesso muta.

Esempio comparativo:

pas/classe (passo/classe); billet/fourchette (biglietto/forchetta); clef/girafe (chiave/giraffa); tout/route (tutto/strada).

Mettendo al femminile bisogna qualche volta fare una piccola modifica di ortografia:

dernier/dernière (ultimo/ultima); premier/première (primo/prima).

– La -e- all’interno di un vocabolo non viene sempre pronunciata: c’è una tendenza a legare le consonanti divise in gruppi di due, e di scivolare sulla -e- intermedia senza pronunciarla:

Je suis en s(e)conde (sono in seconda); dans l(e) train (nel treno); voilà l(e) quai (ecco il marciapiede); au r(e)voir (arrivederci); la jeun(e) fille (la ragazza); qu’est-c(e) que c’est qu(e) ça [keske seksa] (cos’è questo).

 

Dialogue
Au revoir, et bon voyage!

Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_006/06_02_dialogue{/mp3}

 

Le père et la soeur d’Annie lui disent au revoir sur le quai
(Il padre e la sorella di Annie la salutano sul marciapiede)

 

Le père: Eh bien, les enfants, il est l’heure. Est-ce que vous êtes prêtes?
Cécile: Est-ce que le train est sur la voie 13?
Annie: Non, sur la voie 19.
Cécile: Dommage! Nous sommes déjà sur la vole 13.
Le père: Bon, voilà 14, 15, 16, 17, 18.
Annie: Et voilà le quai numéro 19.
Cécile: Est-ce que tu es en première classe?
Annie: En première? Non, je suis en seconde.
Cécile: Est-ce qu’il y a un wagon-restaurant?
Annie: Oui, mais avec tous les sandwiches de maman, regarde! …et trois pommes! cécile: Et puis tiens, il y a aussi cela!
Annie: Qu’est-ce que c’est que ça?
Cécile: Regarde, c’est pour toi.
Annie: Oh, des bonbons, merci beaucoup… (Sale sul vagone) Bien… Pardon, excusez-moi, Monsieur… Pardon, Madame… Pardon Mademoiselle… Voilà, ici, dans ce compartiment… Pardon, Madame, est-ce que cette place est libre, s’il vous plait?
la dame: Non, cette place n’est pas libre. Regardez, il y a un journal sur le siège. Le monsieur est sur le quai.
Annie: Et cette place-ci, à côté de vous, s’il vous plaît?
La dame: Non, il y a une dame… Mais la place à côté du monsieur est libre.
Annie: Ah, merci… Ouf, cette valise…
Un jeune homme: Attendez, Mademoiselle. annie: Oh, merci. Merci beaucoup, Monsieur.
Une voix: En voiture, s’il vous plaît!
Annie: Eh bien voilà, il est l’heure… Au revoir Cécile…
Cécile: Au revoir, Annie.
Annie: Au revoir, papa, au revoir Cécile, merci pour les bonbons.
Le père: Au revoir, bon voyage.
Chorus: Au revoir, merci, bon voyage!!!

 

Mots et expressions

prêt, -e                      pronto, -a

être                            essere

la voie                       la via, il binario

le quai                       il marciapiede

la classe                   la classe

premier, première primo, prima

second, -e                secondo, -a

le wagon-restaurant

                                   il vagone ristorante

le sandwich             il sandwich

le bonbon                il confetto (la caramella)

pour                          per

merci                     grazie

beaucoup                molto

pardon                      scusi

excusez-moi           mi scusi

Monsieur                  signore

Madame                   signora

Mademoiselle         signorina

s’il vous plaît           per favore

le compartiment     lo scompartimento

la place                     il posto

libre                            libero

le monsieur             il signore

la dame                     la signora

au revoir                   arrivederci

 

Notes:

– Si dice en première classe, dans le train (in prima classe, nel treno). Dans è più concreto.

– Si dice le monsieur, la dame, la jeune fille, ma quando ci si indirizza a qualcuno, si dice: Monsieur, Madame, Mademoiselle.

Se ci si vuole riferire al sesso della persona si dice un homme, une femme (un uomo, una donna).