Scopri, impara e cresci

Leçon 60

J’ai un peu le trac…

J’ai un peu le trac…

Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_060/60_01_ouverture{/mp3}

 

Avez-vous résolu votre problème? (Ha risolto il suo problema?)
Ne vous enfuyez pas! accourez! (Non scappi! Accorra!)
Ils se plaignent, le chien les a mordus. (Si lamentano, li ha morsi il cane)
Ne vous attendrissez pas! comme vous êtes ému! (Non si intenerisca! Come è commosso!)

Notes

Grammaire

La 3a coniugazione.

Ecco altri verbi adoperati nel dialogo di questa lezione; alcuni appartengono a piccoli sottogruppi molto ristretti:

(s’)émouvoir (commuovere): pres. j’émeus, nous émouvons, vous émouvez, ils émeuvent; imp. j’émouvais; fut. j’émouvrai; pass. pross. j’ai ému; part. pres. émouvant.

pourvoir (provvedere) non segue il modello di voir (vedere): pres. je pourvois, nous pourvoyons, ils pourvoient; imp. je pourvoyais; fut. je pourvoirai; pass. pross. j’ai pourvu.

mordre (mordere) segue il modello di attendre (aspettare): pres. je mords; imp. je mordais; fut. je mordrai; pass. pross. j’ai mordu.

plaindre (compatire) segue il modello di craindre (temere): pres. je plains; imp. je plaignais; fut. je plaindrai; pass. pross. j’ai plaint.

accourir (accorrere) e recourir (ricorrere) si coniugano come courir (correre); attenzione al raddoppiamento della -r- nel futuro: j’accourrai, je recourrai.

conquérir (conquistare), come acquérir (acquistare), ha forme molto particolari che bisogna conoscere bene: pres. je conquiers, nous conquérons, vous conquérez, ils conquièrent; imp. je conquérais; fut. je conquerrai; pass. pross. j’ai conquis; part. pres. conquérant.

s’enfuir (fuggire), verbo pronominale per eccellenza, si coniuga sempre con il pronome riflessivo e segue il modello di fuir (fuggire): pres. je fuis, nous fuyons, vous fuyez, ils fuient; imp. je fuyais; fut. je fuirai; pass. pross. j’ai fui; part. pres. fuyant.

résoudre (risolvere): pres. je résous, nous résolvons, vous résolvez, ils résolvent; imp. je résolvais; fut. je résoudrai; pass. pross. j’ai résolu; part. pres. résolvant.

(s’)attendrir (intenerire) è il solo verbo che non pone nessun problema e segue iI modello di finir (finire) del 2° gruppo.

Notate che la costruzione de + infinito passato equivale a una proposizione subordinata introdotta dalla congiunzione parce que (perché):

Elle est malade d’avoir trop mangé = parce qu’elle a trop mangé. (È ammalata per aver mangiato troppo = perché ha mangiato troppo.)

Il est content d’avoir rencontré votre ami. (È contento d’aver incontrato il suo amico.)

Elle est émue d’avoir parlé au célèbre acteur. (È commossa per aver parlato al celebre attore.)

Dopo gli aggettivi premier (primo), dernier (ultimo) ecc. la preposizione à seguita da infinito equivale a una proposizione relativa:

Elle est la dernière à descendre du wagon. (È l’ultima a scendere – che scende – dal vagone.)

Ils sont les premiers à réclamer des vacances. (Sono i primi a chiedere – che chiedono – delle ferie.)

Prononciation et orthographe

La lettera t non viene sempre pronunciata [t]:

– il suono [t] corrisponde alla grafia t, tt, th: ta (tua), trop (troppo), thé (tè), habituel (abituale), cette (questa); si pronuncia pure [t] la d finale quando c’è il legamento: quan(d e)lle arrivera (quando arriverà), un gran(d h)omme (un grande uomo);

t si pronuncia [s] nelle sillabe finali -tie, -tiel, -tial, -tion, -tieux: démocratie (democrazia), confidentiel (confidenziale), initial (iniziale), conversation (conversazione), ambitieux (ambizioso);

– si pronuncia la -t finale di: exact (esatto), au fait (a proposito), en fait (ne fa), l’est (l’est), l’ouest (l’ovest), sept (sette), huit (otto), net (netto), brut (lordo), chut (sss!, zitto), zut (accidenti!), a volte di but (scopo), août (agosto), un fait (un fatto). Negli altri casi si pronuncia molto raramente: il dort ici [il dOrisi] (dorme qui), ils dorment encore [il dOrmãkor] (dormono ancora).

La -t finale delle terze persone singolare e plurale viene però pronunciata nelle forme interrogative.

 

Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_060/60_02_dialogue{/mp3}

Dialogue
J’ai un peu le trac…

Jacques et Annie sont à la gare; ils attendent Madame Fournier, la mère de Jacques qui est allée voir sa mère, malade, à Orléans

(Jacques e Annie sono alla stazione e aspettano la signora Fournier, madre di Jacques, che è andata a trovare sua madre malata, a Orléans)

Annie: Tu parles bien légèrement de ta grand-mère! Elle est malade après tout!
Jacques: Je parle en connaissance de cause… Ma grand-mère, quand elle est malade c’est d’avoir trop mangé! Ou peut-être parce que sa télévision est en panne alors elle s’ennuie… Et comme elle s’ennuie, elle passe un coup de fil à mes parents… Elle se plaint, pour essayer de nous émouvoir…
Annie: Tu l’accuses de chantage!
Jacques: Exemple banal de chantage affectif. Mon père n’en croit pas un mot, mais ma mère mord à l’hameçon… Elle s’attendrit sur sa pauvre vieille maman… Et elle accourt.
Annie: Elle est veuve, ta grand-mère?
Jacques: Oui, la pauvre femme. Mon grand-père faisait de la résistance pendant la Deuxième Guerre Mondiale… Il a été arrêté les armes à la main, fin 1943, je crois, et fusillé sur le champ… Il n’avait pas quarante ans…
Annie: Et ta grand-mère ne s’est jamais remariée, bien sûr…
Jacques: Ma mère avait une douzaine d’années è ce moment-la…
Annie: Elle n’a que vous comme famille? jacques: Non, ma mère a une soeur, qui habite à une dizaine de kilomètres d’Orléans… Mais elle n’a soi-disant pas le temps d’aller voir sa mère… Elle aura peut-être le temps d’aller à son enterrement, ou réclamer son héritage…
Annie: Tu es cynique…
Jacques: Si peu. C’est toujours mes parents qui paient de leurs personnes…
Annie: Elle est comment, ta mère?
Jacques: Je viens de te le dire, un coeur d’or.
Annie: Tu crois que je ne fais pas vous déranger?
Jacques: Maintenant que tu t’es résolue à me suivre, tu ne vas pas t’enfuir à toutes jambes…
Annie: Non, ce n’est pas cela, mais elle va se demander ce que je fais là.
Jacques: Ne t’inquiète pas. Elle te verra, et elle sera conquise.
Annie: Je demande à voir… Qu’est-ce que je vais lui dire? Et si le dis des sottises?
Jacques: Là, aucun risque. Inutile de recourir aux habituelles formules pour remplir les silences dans la conversation. Maman y pourvoira…
Annie: Elle pourvoira aux formules, ou à la conversation?
Jacques: Ma mère est bavarde, très bavarde. Elle n’écoute pas ce qu’on lui dit, elle fait les demandes et les réponses, et on n’a jamais besoin de se mettre en frais de conversation avec elle.
Annie: Tu es sûr que son train n’est pas déjà arrive?
Jacques: Positif. Il arrive à 18h 43. J’ai 18h 22 à ma montre.
Annie: Tu retardes de cinq bonnes minutes. Regarde l’horloge là-bas. Elle indique 18h 28.
Jacques: Eh bien c’est ton horloge qui avance de 6 minutes.
Annie: Tu es bien sûr de l’heure d’arrivée? Tu t’es renseigné? Tu as consulté l’horaire?
Jacques: Pas besoin. C’est écrit sur le panneau, là, devant ton nez, en grosses lettres. De toute façon, ma mère est toujours la dernière a descendre du wagon.
Annie: Elle ne va pas trouver drôle de me voir là, alors qu’elle revient de chez sa mère qui est malade?
Jacques: Elle ne trouvera rien de drôle, puisqu’elle sait que tu es là.
Annie: Comment le sait-elle?
Jacques: Je le lui ai dit. Elle a téléphoné hier soir. Elle est ravie de te rencontrer, après ce que le lui ai dit de toi.
Annie: Si tu crois que faire ma publicité arrange les choses… J’ai un peu le trac…
Jacques: Allez, remets-toi, on a encore cinq bonnes minutes… Ouvre ton sac, prends ton petit miroir, «Miroir, ô mon miroir…».
Annie: Ah, ne plaisante pas!
Jacques: Enfin si, vérifie si tout va bien… Mais tout va bien.
Annie: Tu es si sûr? Jacques, il y a des tas de gens qui sont sortis de la voie 7, et il y a une dame qui a l’air de chercher quelqu’un…
Aacques: Ah, mais tu as raison, c’est ma mère… Ce n’était pas 43, c’était 33 d’ailleurs regarde, c’est écrit sur le panneau devant ton nez, en grosses lettres, tu ne sais pas lire? Maman! Maman!

 

Mots et expressions

accourir                               accorrere

accuser                                accusare

affectif, -ve                           affettuoso, -a

l’arme, f.                                l’arma

s’attendrir                            intenerirsi

le chantage                         il ricatto

conquérir                             conquistare

consulter                             consultare

cynique                                cinico

émouvoir[1]                            commuovere

s’enfuir                                 fuggire

s’ennuyer                            annoiarsi

l’enterrement, m.                la sepoltura, il funerale

la formule[2]                           la formula

fusiller                                  fucilare

l’hameçon, m.                     l’amo

l’héritage[3], m.                      l’eredità

le miroir                                lo specchio

mordre                                 abboccare

la panne[4]                             il guasto

se plaindre[5]                         lamentarsi

pourvoir                               provvedere

réclamer[6]                             reclamare

recourir                                ricorrere

se remarier                          risposarsi

se renseigner[7]                    informarsi

la résistance                       la resistenza

se résoudre[8]                       decidersi

soi-disant                            a quanto pare, presumibilmente

la sottise                              la sciocchezza

vérifier[9]                                 verificare

veuf, veuve                         vedovo, vedova

j’ai le trac                             ho la tremarella

en connaissance de cause  con cognizione di causa

la télé est en panne           il televisore è guasto

faire du chantage              ricattare

il n’en croit pas un mot    non crede a una parola

sur le champ                       seduta stante

payer de sa personne      pagare di persona

elle a un coeur d’or           ha un cuor d’oro

dire des sottises                dire sciocchezze

fuir (s’enfuir) à toutes jambes[10]  fuggire a gambe levate

se mettre en frais de…      darsi da fare per

faire de la publicité            fare pubblicità

mordre à l’hameçon         abboccare all’amo

 

 

[1] Emouvoir: un spectacle émouvant (uno spettacolo commovente).

[2] La formule de politesse (la formula di cortesia).

[3] Della stessa famiglia: hériter de quelqu’un (ereditare da qualcuno); l’héritier (l’erede).

[4] La panne (il guasto); dépanner (riparare); la dépanneuse (il carroattrezzi).

[5] Se plaindre (lamentarsi); une plainte (un lamento, una lamentela).

[6] Réclamer (reclamare); faire une réclamations (sporgere reclamo).

[7] Se renseigner (informarsi); donner un renseignement (dare un’informazione); le guichet des renseignements (Io sportello informazioni).

[8] Résoudre un problème (risolvere un problema); la solution du problème (la soluzione del problema); se résoudre (decidersi); prendre des bonnes resolutions (prendere delle buone risoluzioni).

[9] Fate attenzione all’ortografia delle prime due persone plurali dell’imperfetto di vérifier: nous vérifiions, vous vérifiiez. Questa avvertenza vale per tutti i verbi che hanno l’infinito in -ier, come apprecier ecc.

[10] Fuir (fuggire); la fuite (la fuga); il y a une fuite au lavabo de la salle de bains (c’è una perdita d’acqua al lavandino del bagno).