Se conduire en galant homme…
Se conduire en galant homme…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_061/61_01_ouverure{/mp3}
Impossible de lui faire avouer son erreur. il est convaincu qu’il a raison. (Impossibile fargli ammettere il suo errore. È convinto di aver ragione)
Ne t’occupe pas de lui! cet appareil marche mal, eh bien, achètes-en un autre et laisse passer l’orage. c’est terrible de ne pas savoir se décider! (Non badare a lui. Questo apparecchio funziona male, ebbene, comprane un altro e lascia passare la bufera. È terribile non sapersi decidere!)
Notes
Il verbo convaincre (convincere) si coniuga come vaincre (vincere):
presente: je vaincs, tu vaincs, il vainc, nous vainquons, vous vainquez, ils vainquant; imperfetto: je vainquais; futuro: je vaincrai; imperativo: vaincs, vainquons, vainquez; part. pres.: vainquant; pass. pross.: j’ai vaincu.
Médire (sparlare) appartiene alla famiglia di dire (dire); questo verbo viene seguito come modello nelle prime due persone plurali dell’indicativo presente solo da redire (ridire): nous disons, vous dites; nous redisons, vous redites. Gli altri verbi della famiglia di dire: interdire (vietare), médire (sparlare), prédire (predire), adire (disdire), fanno: vous interdisez, vous médisez, vous prédisez, vous dédisez. Pur essendo un composto di dire, il verbo maudire (maledire) non rispetta il suo gruppo e segue il modello di finir: nous maudissons, vous maudissez, ils maudissent. Il suo participio passato però è sul modello di quello di dire: maudit, soyez maudit! (maledetto, sia maledetto!).
Abbiamo praticamente finito di esaminare i verbi del 3° gruppo.
Ricordate che nei verbi del 1° gruppo la seconda persona singolare dell’imperativo termina con una vocale: parle (parla), mange (mangia), va (vai), appelle (chiama). Davanti ai pronomi en e y si aggiunge una -s per consentire il legamento: vas-y (vacci); parles-en (parlane), achètes-en (comprane).
Ricordate pure che l’imperativo di savoir (sapere) è sache, sachons, sachez e quello di vouloir (volere) è veullle, veuillez (forma elegante), ma nel francese corrente si sente dire: ne m’en veux pas e non veuille, ne m’en voulez pas e non veuillez (non me ne voglia, non vogliatemene):
Veuillez répéter, s’il vous plaît! (Voglia ripetere, per favore!)
Ne m’en voulez pas si je me trompe! (Non me ne voglia se mi sbaglio!)
Il verbo savoir (sapere) si usa per indicare, oltre al sapere intellettuale, anche la capacità di fare qualcosa:
Je ne sais pas conduire. (Non so guidare.)
Elle ne sait pas nager. (Non sa nuotare.)
Ricordate che ne pas precede l’infinito negativo:
C’est un défaut de ne pas savoir mentir. (È un difetto non saper mentire.)
J’ai laissé descendre tous ces gens (Ho lasciato scendere tutta questa gente): gens è il soggetto di descendre, anche se in questa frase si trova dopo il verbo. Si potrebbe dire altrettanto bene: J’ai laissé tous ces gens descendre. Impossible de lui faire prendre ses médicaments (Impossibile farle prendere le sue medicine). Perché si usa lui quando si può dire anche: Impossible de la faire venir (Impossibile farla venire)? Nel primo esempio lui è complemento indiretto (faire prendre par elle; il complemento oggetto è médicaments), mentre nel secondo caso la rappresenta il complemento oggetto di faire (e soggetto reale di venir).
Come già visto, questa differenza non esiste alla 1a e 2a persona singolare e plurale (me, te, nous, vous) perché i pronomi diretti e indiretti hanno la stessa forma, ma si ritrova alla 3a persona plurale tra il pronome complemento diretto les e il pronome indiretto leur:
Nous les faisons réparer (li facciamo riparare): les, per es. les appareils (gli apparecchi), è complemento diretto di faire.
Nous leur faisons répéter la phrase (facciamo ripetere la frase a loro): leur è complemento indiretto: nous faisons répéter la phrase à eux (facciamo ripetere la frase a loro) = c’est à eux que nous faisons répéter la phrase (è a loro che facciamo ripetere la frase).
Révision
In queste due lezioni (61 e 62) dovete fare una approfondita revisione delle lezioni 51-60: rivedete bene il vocabolario, ripassate la grammatica. Integrate i vocaboli di una lezione con quelli di un’altra e con quelli degli esercizi. Soprattutto rivedete con la massima attenzione le coniugazioni. I modi e i tempi che vedremo presto si basano sulle forme già incontrate ed è importante, pertanto, consolidare bene le vostre conoscenze. Coraggio
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_061/61_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Se conduire en galant homme…
Jacques, en compagnie d’Annie, accueille sa mère à la gare
(Jacques, in compagnia di Annie, accoglie sua madre alla stazione)
Madame fournier: Eh bien, mon grand, que faisais-tu là? Tu m’as fait peur, je ne te voyais pas… J’ai laissé descendre tous ces gens… Ah, je ne t’ai même pas dit bonjour… Tu n’embrasses plus to vieille maman, à présent? Comment vas-tu, mon grand? Bien, c’est vrai, il n’y a pas longtemps que je t’ai quitté… Mais c’est Annie? Annie, Jacques m’a beaucoup parlé de vous… Je vous embrasse aussi, hein? Mais c’est vrai que vous êtes jolie! Tiens, prends ma valise, s’il te plaît, mon grand…
Jacques: Comment va Mamie?
Mme f.: Son petit caprice habituel… Il faut la comprendre… Jacques vous a parlé de ma mère, Annie? Je vous appelle Annie, c’est plus simple, vous n’y voyez pas d’inconvénient, j’espère…
Annie: Mais Madame, je vous en prie…
Mme f.: Qu’est-ce que le disais… Ah, oui… Mamie, oui, sa télé est encore une fois en panne, alors… Je n’arrête pas de lui dire: «Achètes-en une autre»… Elle ne manque pas d’argent, et puis de toute façon on peut l’aider… Elle ne veut pas acheter à crédit, c’est un déshonneur pour elle… Pensez qu’elle a ce vieux machin en noir et blanc depuis près de quinze ans… Enfin je crois qu’elle va tout de même se décider à acheter la couleur… C’est tout de même plus agréable, surtout pour une personne âgée, je crois que Madeleine…
Jacques: Ta chère soeur…
Mme f.: Tu as fini de m’interrompre… Je crois que Madeleine l’a enfin décidée à s’acheter un poste neuf.
Jacques: Celle-là, elle ne vient jamais voir sa mère, mais pour une fois qu’elle vient, elle arrive à la convaincre de faire ce qu’elle nous refuse à nous… Alors que c’est dans son intérêt…
Mme f.: Ne sois pas méchant, c’est le résultat qui compte… Il faut la comprendre, vivre dans cette solitude…
Jacques: Je ne parle pas de Mamie, je parte de ma tante…
Mme f.: Oui, eh bien Mamie je crois aussi qu’elle n’a pas été très raisonnable… D’après ce que j’ai pu apprendre, elle a fait des excès… Devinez ce quelle a mangé l’autre jour… Elle a mangé, tenez-vous bien, du boudin! Non, mais vous vous rendez compte, dans le même repas, du boudin et… des éclairs au chocolat… Et bien sûr, impossible de lui faire prendre ses médicaments…
Jacques: Tu vois, Annie, mon diagnostic était le bon…
Mme f.: Annie, je vois que mon fils a dit du mal de sa grand-mère. Il n’en a pas profité pour médire de sa mère?
Annie: Pas du tout, Madame.
Mme f.: Que vous mentez mal! Vous savez que le mensonge est un péché, mais ne pas savoir mentir est un vilain défaut, si vous voulez fréquenter le grand monde… Il vous a dit que j’étais une effroyable bavarde qui n’écoute jamais ce qu’on lui dit… qui fait les demandes et les réponses…
Annie: Eh bien…
Mme f.: C’est parfait. Cela tombe à pic. Nous étions heureux de vous avoir à déjeuner jeudi, mais comme nous retournons chez ma mère pendant le pont du 14 juillet, est-ce que vous êtes libre demain? C’était la question. Voici la réponse: Vous êtes libre, eh bien j’en suis ravie. Jacques passera vous prendre à sept heures et demie à votre hôtel, si pour une fois il veut bien se conduire en galant homme…
Mots et expressions
âgé[1], -e anziano, -a
le boudin[2] il sanguinaccio
le caprice il capriccio
se conduire comportarsi
convaincre convincere
le crédit il credito
se décider decidersi
le défaut il difetto
le déshonneur[3] il disonore
le diagnostic la diagnosi
l’éclair[4], m. il bignè
effroyable spaventoso
embrasser[5] abbracciare, baciare
l’excès, m. l’eccesso
fréquenter frequentare
galant galante
l’inconvénient, m. l’inconveniente
le machin[6] l’aggeggio, la cosa
méchant cattivo
le médicament la medicina
médire sparlare, dir male
le mensonge la bugia
neuf[7], neuve nuovo, -a
le péché il peccato
la peur la paura
le ponte[8] il ponte
quitter lasciare
le résultat il risultato
la solitude[9] la solitudine
vilain, -e brutto, -a
tu m’as fait peur mi hai spaventata
je n’arrête pas de lui dire… non mi stanco di dirgli (-le)
acheter à crédit[10] comprare a credito
c’est dans son intérêt è nel suo interesse
faire des excès fare degli eccessi
tenez-vous bien reggetevi forte
vous vous rendez compte? vi rendete conto?
dire du mal sparlare, dir male
le grand monde il gran mondo
cela tombe à pic succede a proposito
se conduire en galant homme comportarsi da galantuomo
[1] Vieux (vecchio) è un termine obiettivo; âgé (anziano) è un po’ attenuato. Non si dice mai elle est vieille, ma elle est âgée.
[2] Le boudin è un salume fatto con sangue e grasso di maiale che può essere molto indigesto; può contenere anche carne e cipolla minutamente tagliata.
[3] Il contrario di déshonneur (disonore), è l’honneur (l’onore).
[4] L’éclair è il lampo che compare nel cielo dopo un temporale; ma l’éclair au café o au chocolat è un piccolo dolce di forma allungata, un bignè, ripieno di crema al caffè o al cioccolato.
[5] Embrasser: un baiser (un bacio); donner un baiser (baciare, dare un bacio).
[6] Machin e truc sono termini che indicano in modo vago qualcosa che non si può definire più propriamente, di cui non si conosce il nome o l’uso a cui è destinato: à quoi sert ce machin? (a cosa serve questo aggeggio?) qu’est-ce que c’est que ce truc? (che cos’è questo aggeggio?).
[7] Nouveau indica che una cosa è recente; neuf che non è mai stata usata.
[8] Le pont è il giorno di ferie tra una festa e una domenica: faire le pont (fare il ponte), non lavorare tra una festa e una domenica.
[9] Seul (solo), la solitude (la solitudine); convaincre (convincere), la conviction (la convinzione); vaincre (vincere), la victoire (la vittoria).
[10] Acheter, vendre à crédit (comprare, vendere a credito). Prendre un crédit sur 2 ans (fare un credito di due anni).