Un oiseau rare…
Un oiseau rare…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_062/62_01_ouverture{/mp3}
J’ai failli appeler pierre berger, le plombier… (Stavo per chiamare Pierre Berger, l’idraulico…)
Le garçon dont le père est boucher à orléans? (Il ragazzo il cui padre è macellaio a Orléans?)
Oui, mais finalement j’ai appelé francis menneteau. il est moins cher que monsieur berger, mais ce qu’il y a de pénible, c’est qu’il travaille lentement… (Sì, ma alla fine ho chiamato Francis Menneteau. È meno caro del signor Berger, ma la cosa fastidiosa è che lavora lentamente…)
Que voulez-vous, il se fait vieux. (Cosa vuole, sta invecchiando)
Notes
Grammaire
Vediamo ancora qualche verbo del 3° gruppo:
– i verbi che terminano in -clure: inclure (includere), exclure (escludere) seguono il modello di conclure (concludere): pres.: je conclus, tu conclus, il conclut, nous concluons, vous concluez, ils concluent; imp.: je concluais; fut.: je conclurai; pass. pross.: j’ai conclu; part. pres.: concluant;
– i verbi che terminano in -oindre seguono il modello di joindre (congiungere):
pres.: je joins, tu joins, il joint, nous joignons, vous joignez, ils joignent; imp.: je joignais; fut.: je joindrai; pass. pross.: j’ai joint; part. pres.: joignant;
– il verbo croître (crescere) e i suoi derivati si segnalano per l’accento circonflesso sulla -i- in tutte le forme in cui la -i- precede una -t- o in quelle che potrebbero essere confuse con le voci del verbo croîre (credere): pres.: je croîs, tu croîs, il croît, nous croissons, vous croissez, ils croissent; imp.: je croissais; fut.: je croîtrai; pass. press.: j’ai crû; part. pres.: croissant;
– il verbo assaillir (assalire), come anche tressaillir (trasalire) e défaillir (venir meno), si coniuga nel seguente modo: pres.: j’assaille, tu assailles, il assaille, nous assaillons, vous assaillez, ils assaillent; imp.: j’assaillais, nous assaillions; fut.: j’assaillirai; pass. pross.: j’ai assailli; part. pres.: assaillant. Faillir (rischiare di…) segue lo stesso modello, ma viene coniugato solo al passato prossimo e agli altri tempi composti del passato;
– il verbo embellir (abbellire) è molto semplice: appartiene al 2° gruppo, tipo finir (finire).
Ricordate questa costruzione:
J’ai failli tomber dans l’escalier. (Ho rischiato di cadere per le scale.)
Il verbo faire (fare), come abbiamo già visto, entra in numerose espressioni, come ad es.: faire semblant (fare finta). Può essere usato in forma riflessiva con il significato di devenir (diventare):
AIls se font vieux = ils deviennent vieux, ils vieillissent. (Invecchiano.)
Qui, que (chi, che), ce qui, ce que (ciò che), dont (di cui).
Il dialogo vi offre numerosi esempi in cui vengono usati questi pronomi. Voi dovete ormai essere in grado di costruire una proposizione relativa:
La dame qui était dans le compartiment. (La signora che era nello scompartimento.)
Le monsieur que j’ai renseigné. (Il signore che ho informato.)
Une jeune femme dont le bébé a pleuré sans arrêt. (Una giovane donna il cui bambino ha pianto in continuazione.)
Moins (meno) entra a far parte delle espressioni au moins (almeno) e du moins (per lo meno):
Monsieur Berger a au moins 82 ans. (Il signor Berger ha almeno 82 anni.)
Il travaille lentement, mais du moins, il ne prend pas cher. (Lavora lentamente, ma per lo meno, non prende molto.)
Lo stesso moins si usa per formare il comparativo di minoranza:
Francis est moins cher que Pierre. (Francis è meno caro di Pierre.)
Cet exercice est moins facile que l’autre. (Questo esercizio è meno facile dell’altro.)
Ricordate anche:
Il y a moins de monde à Paris en août. (In agosto, a Parigi c’è meno gente.)
Ecco una struttura enfatica con ce que (quel che):
Ce qu’il y a de pénible, c’est l’autocar. (Quel che è faticoso è il pullman.)
La struttura corrente sarebbe:
L’autocar – le trajet en autocar – est pénible. (Il pullman – il percorso in pullman – è faticoso).
Prononciation
I verbi del primo gruppo che terminano con -rer fanno il loro futuro in -rerai, -reras ecc., con conseguente pronuncia molto marcata della -r-, come in courrai, mourrai ecc.: cela durera (ciò durerà) [dyrra], je préfèrerai (preferirò) [preferre] ecc.
Revision
Continuate la revisione delle lezioni 51-60. Molte cose ascoltate in quelle lezioni sono ripetute negli esercizi che seguono.
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_062/62_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Un oiseau rare…
Annie est en compagnie de Jacques et de sa mère, Madame Fournier, qui rend compte de son voyage à Orléans chez sa mère
(Annie è in compagnia di Jacques e di sua madre, Madame Fournier, che racconta il suo viaggio a Orléans dalla madre)
Annie: Alors vous avez fait bon voyage?
Madame fournier: Vous savez, Orléans-Paris, heureusement, ce n’est jamais bien long. Mais je ne sais pas ce que les gens avaient aujourd’hui, toute la France s’était donnée rendez-vous dans ce train…
Annie: Il y a peut-être quelques provinciaux qui viennent à Paris pour le 14 juillet, avec le pont, l’arrivée du Tour de France…
Mme f.: Je l’ignore, mais quelle cohue! J’ai failli rester debout… Enfin un monsieur m’a donné sa place, mais j’étais à côté d’une jeune femme dont le bébé n’a pas arrêté de pleurer…
Jacques: Enfin, tu es là, tout va bien.
Mme f.: Ce qui est pénible, c’est le trajet en autocar… Nous disons toujours Orléans, mais en fait, Annie, ma mère habite à 15 kilomètres de là, dans un petit village qui est desservi par un autocar… Un autocar dont les horaires sont toujours un peu fantaisistes…
Annie: Vous avez peu de temps pour la correspondance?
Mme f.: Ils sont censés assurer la correspondance, mais cela tient toujours du miracle.
Jacques: Alors, la grosse indigestion de Mamie, je conclus qu’elle est terminée.
Mme f.: Oui et non, elle la fait durer encore un petit peu. N’oublie pas qu’elle compte sur nous le 14… Nous ne partirons que le 14 au matin, après tous les autres… Du moins, je l’espère. En tous cas, mercredi soir, ce sera terrible pour sortir de Paris.
Annie: Votre mère a de bons voisins?
Mme f.: Ah oui! C’est le village, mais ses voisins se font vieux… Tu sais, Jacques, Monsieur Berger ne fera sans doute pas de vieux os maintenant… Le pauvre homme, c’est triste…
Jacques: Un cancer?
Mme f.: Il n’en sait rien encore, ou il fait semblant… Quand ils sont ensemble, il n’en parlent pas, mais tu sais ce que c’est… Quand je lui ai dit «au revoir» il m’a dit: «Je ne vais pas tarder à aller rejoindre votre papa». Que veux-tu répondre? Les banalités habituelles, qui ne trompent personne… ça y est, son fils…
Jacques: Marcel, le gendarme…
Mme f.: Non, l’autre, Pierre, il a ouvert une grosse affaire à Orléans, chauffage central, etcetera…
Jacques: Aïe! Il ne viendra plus faire les réparations chez Mamie…
Mme f.: Tu sais, hein… Il était assailli de clients, il fallait attendre des semaines pour une réparation, et ses tarifs ne faisaient que croître et embellir. Non, Mamie avait une petite fuite au lavabo de la salle de bains, j’ai appelé le fils Menneteau… Francis…
Jacques: Son père est boucher, je crois…
Mme f.: Non, boulanger… C’est un jeune, qui s’installe, il est nettement moins cher que Pierre Berger, il est venu tout de suite… Il travaille vite, bien, et proprement…
Annie: C’est un oiseau rare…
Mme f.: Oui, si vous avez besoin d’un menuisier, d’un peintre, d’un électricien, d’un plombier, d’un vitrier, il sait tout faire… Mais Annie, nos conversations vous ennuient…
Annie: Pas du tout…
Jacques: De toute façon, nous voici arrivés… Annie, tu restes dans la voiture, je monte la valise de maman, et je reviens de suite…
Mme f.: Pourquoi n’es-tu pas rentré directement dans le garage? C’était plus pratique…
Jacques: Euh… Quand papa rentrera, tu lui diras que… j’ai gardé la voiture pour reconduire Annie… Après tout, ton fils est un galant homme, non?
Mots et expressions
assaillir assalire
l’autocar, m. il pullman
la banalité la banalità
le bébé il bambino
le boucher il macellaio
le boulanger il panettiere
le cancer il cancro
le chauffage central il riscaldamento centrale
la cohue la ressa
conclure concludere
correspondre[1] corrispondere, essere in corrispondenza
croître[2] crescere
desservi[3] servito
durer durare
l’électricien, m. l’elettricista
embellir abbellire
fantaisiste fantasioso
le gendarme[4] il gendarme
l’horaire, m. l’orario
l’indigestion[5], f. l’indigestione
le lavabo il lavabo
le menuisier[6] il falegname
le miracle il miracolo
l’os[7], m. inv. l’osso
le peintre il pittore
pénible penoso, difficoltoso
pleuvoir piovere
le plombier l’idraulico
rare raro
rejoindre raggiungere
tarder tardare
le trajet il percorso
triste triste
tromper ingannare
le vitrier il vetraio
vous avez fait bon voyage? ha fatto buon viaggio?
je ne sais pas ce qu’ils ont… non so che cosa hanno…
se donner rendez-vous darsi appuntamento
cela tient du miracle ciò è quasi miracoloso
elle compte sur nous conta su di noi
ils se font vieux invecchiano
il ne fera pas de vieux os non vivrà a lungo
il fait semblant finge
cela ne fait que croître et embellir non fa altro che crescere di continuo
c’est un oiseau rare è una bestia rara
[1] Correspondre: la correspondance, la corrispondenza, la coincidenza (di autobus ecc.); je dois faire ma correspondance = écrire du courrier (debbo sbrigare la corrispondenza).
[2] Croître: la croissance (la crescita); le croissant de lune è la falce (di luna), la luna crescente; nous mangeons des croissants au petit déjeuner, (mangiamo cornetti alla prima colazione).
[3] Desservir (fare servizio), da servir (servire); l’autocar dessert plusieurs villages (la corriera serve numerosi paesi); il y a un service d’autocars (c’è un servizio di pullman).
[4] In ogni distretto c’è una brigata di gendarmeria. In città les gendarmes sono i vigili che regolano il traffico.
[5] Digérer (digerire); digeste (facile da digerire); indigeste (indigesto); la digestion (la digestione); l’indigestion (l’indigestione).
[6] La menuiserie (la falegnameria); la peinture (la verniciatura); l’électricité (l’elettricità); la plomberie (la bottega dell’idraulico); la vitrerie (la vetreria).
[7] L’os rimane invariato al plurale: les os (le ossa) si pronuncia [os] o [o].