Irresistiblement…
Irresistiblement…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_063/63_01_ouverture{/mp3}
Nous sommes allés au théâtre de la ville. (Siamo andati al teatro de la Ville)
On y jouait «la guerre de troie»… (Davano la «Guerra di Troia»…)
Ah, vous avez fini par trouver des places. et c’était aussi bon qu’au français l’an dernier? (Ah, siete riusciti ad avere i posti. Ed era [uno spettacolo] buono come [quello] dell’anno scorso al Français?)
Aussi bon. ils méritent bien le succès qu’on leur a fait. (Altrettanto buono. Meritano davvero il successo che hanno ottenuto)
Pourquoi n’avez-vous pas emmené votre fils avec vous? (Perché non avete portato con voi vostro figlio?)
Notes
Il verbo nuire (nuocere) si coniuga come tutti i verbi in -uire, sul modello di conduire (condurre), déduire (dedurre), produire (produrre), introduire (introdurre), traduire (tradurre), construire (costruire), cuire (cuocere) ecc. Tuttavia, nuire fa eccezione al participio passato che, come per il verbo luire (luccicare), non termina con una -t (conduit, traduit ecc.), ma con la -i. La sua coniugazione perciò è: pres.: je nuis, nous nuisons, ils nuisent; imp.: je nuisais; fut.: je nuirai; pass. press.: j’ai nui (come j’ai lui); part. pres.: nuisant.
Vediamo adesso l’infinito passato:
Après avoir hésité un peu, nous sommes allés sur les Grands Boulevards. (Dopo aver esitato un po’, siamo andati lungo i Grands Boulevards)
Ricordate che le preposizioni à (a), de (di), sans (senza) e pour (per) sono seguite dal verbo all’infinito:
Il est sorti sans dire au revoir à personne. (È uscito senza salutare nessuno)
Quelconque e n’importe quel (qualunque, qualsiasi) indicano che, per colui che parla, i particolari della cosa di cui si tratta non sono importanti:
Passez-moi un stylo quelconque = n’importe quel stylo… un rouge, un vert etc. (Datemi una penna qualunque = qualsiasi penna… una rossa, una verde ecc.)
Il comparativo di uguaglianza si forma con aussi… que (quanto, come):
Leur cuisine est aussi grande que notre salon. (La loro cucina è grande quanto il nostro salone)
Si può introdurre un attributo al complemento oggetto con l’ausilio di un verbo come trouver (trovare); questo attributo va naturalmente concordato in genere e numero con il complemento oggetto:
Je trouve cette pièce ennuyeuse. (Trovo questa commedia noiosa)
Il trouve ces livres immoraux. (Trova questi libri immorali)
Je trouve l’actrice aussi bonne que Mylène Demongeot. (Trovo l’attrice brava come Mylène Demongeot.)
Perché si fa l’inversione nella frase:
C’est aussi bien que le dit la critique? (È buono come dice la critica?)
In una proposizione che inizia con un complemento indiretto o in una proposizione subordinata che inizia con que (che), si fa l’inversione verbo + nome soggetto quando il verbo non ha altri complementi (nel nostro esempio il complemento è solo un breve pronome):
C’est ici que se trouvait la Bastille. (È qui che si trovava la Bastiglia)
C’est également ce que pensent nos voisins. (È pure quello che pensano i nostri vicini)
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_063/63_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Irresistiblement…
Annie est en train de prendre l’apéritif chez M. et Mme Fournier, où elle a été invitée à dîner
(Annie sta bevendo un aperitivo a casa dei signori Fournier, dove è stata invitata a cena)
Monsieur fournier: On n’a pas eu le temps de se voir, à vrai dire… Vous avez passé une bonne soirée, hier?
Annie: Eh bien, nous avons essayé d’aller voir le Giraudoux au Théâtre de la Ville.
Madame fournier: Ah oui, «la Guerre de Troie n’aura pas lieu»… J’ai vu une critique très favorable l’autre jour chez mon coiffeur…
Annie: Oui, il y a une nouvelle mise en scène originale, et la distribution est exceptionnelle…
Monsieur f.: Et c’était aussi bon que le dit la critique?
Jacques: Annie t’a dit: «Nous avons essayé d’aller le voir», papa… En fait, quand on est arrivé, et il n’était pas encore huit heures, il y avait déjà une queue de cinquante ou soixante personnes… Et il paraît que c’était déjà presque complet…
Annie: Alors après avoir hésité quelques instants, nous avons décidé de revenir sur les boulevards, pour voir un film quelconque…
Jacques: Alors là, comme d’habitude, impossible de me garer… A force de tourner et retourner dans tous les sens, j’ai fini par trouver une place juste en face d’un théâtre… Il était huit heures vingt…
Madame f.: Ah, je vois! Mais ne me dites pas que vous êtes entrés dans ce théâtre sans même regarder le titre de la pièce!
Monsieur f.: Le titre! Quelle importance! On y jouait bien sûr une de ces pièces de boulevard qui ressemble à toutes les autres… Aussi sotte et aussi vide que toutes les autres, avec son éternel triangle; c’est ce que j’appelle du théâtre à géométrie invariable…
Annie: Eh bien pas du tout, on y jouait, et on y joue pour quelques fours encore, «Les Sorcières de Salem»…
Madame f.: La pièce d’Arthur Miller? Mais vous êtes fous, mes enfants, la critique n’en a pas dit un mot, cela devait être effroyablement mauvais!
Jacques: Eh Bien tant pis pour la critique… Je crois qu’elle est passée à côté de quelque chose… C’était remarquable!
Madame f.: Mais pourquoi n’en ont-ils pas parlé, alors?
Monsieur f.: Si, si, moi je me rappelle, en effet… J’ai lu quelque chose à leur propos… Pourquoi n’en a-ton pas parlé? Bah, la raison, je crois, c’est que c’est une jeune troupe théâtrale qui vient de Lyon…
Jacques: Des jeunes…
Annie: Et qui viennent de province…
Monsieur f.: Alors il n’y a pas de grande vedette dans le vent, l’interprète féminine ne s’y déshabille pas sur scène… Il ne s’y passe rien… Comment dans ce cas recevoir la bénédiction du Tout-Paris, des snobs, de la gauche qui pense? C’est aussi simple que cela…
Jacques: Visiblement aussi, ils se sont mal débrouillés pour leur publicité…
Madame f.: Bref, vous n’avez pas regretté votre Giraudoux?
Annie: Non. Pas du tout. J’ai bien apprécié leur effort pour replacer l’action dans son contexte historique, sans nuire à l’actualité des thèmes… L’adaptation française insiste peut-être trop justement sur les aspects politiques et sociaux… Alors que l’intrigue a aussi des aspects moraux et religieux…
Jacques: Et cela, c’est exprimé par la mise en scène, le talent des acteurs… C’est plein d’idées… Un décor astucieux…
Annie: Et les acteurs étaient vraiment excellents, mêmes dans les rôles mineurs… J’ai trouvé Abigail aussi bonne que Mylène Demongeot dans le film… Vraiment, ils méritaient plus de succès… La salle était à moitié vide…
Madame f.: Quel dommage… Mais le fermier… ah! Je ne me souviens plus de son nom… Vous savez, le rôle joué par Yves Montand dans le film…
Annie: John Proctor…
Madame f.: L’acteur d’hier soir ne pouvait pas être aussi bon! J’ai gardé de Montand un souvenir!…
Monsieur f.: Hélène!
Annie: Ah, il interprétait le rôle autrement… Mais il était très convaincant. Très! Un bel homme, la quarantaine, avec une espèce de force tranquille… qu’on sentait rayonner… irrésistiblement…
Jacques: Irrésistiblement? Eh! Attention!
Madame f.: Je sens qu’il est temps de passer à table. Tout le monde a vidé son verre?
Mots et expressions
l’action, f. l’azione
l’actualité, f. l’attualità
l’adaptation, f. l’adattamento
apprécier apprezzare
l’aspect, m. l’aspetto
autrement altrimenti
la bénédiction[1] la benedizione
le coiffeur il parrucchiere
le contexte il contesto
convaincant convincente
la critique[2] la critica
se déshabiller spogliarsi
la distribution[3] la distribuzione; il cast
favorable favorevole
effroyablement spaventosamente
éternel, -le eterno, -a
exceptionnel eccezionale
féminin femminile
le fermier[4] il fattore
la force[5] la forza
se garer[6], fam. parcheggiare
la géométrie[7] la geometria
habiller[8] vestire
hésiter esitare
historique storico
insister insistere
l’interprète[9], m. l’interprete
l’intrigue, f. l’intreccio, la trama, l’intrigo
invariable invariabile
irrésistiblement irresistibilmente
mériter meritare
mineur minore
la mise en scène la regia
moral morale
nuire nuocere
original originale
la quarantaine[10] la quarantina
quelconque qualunque
rayonner[11] irradiare
religieux religioso
la sorcière la strega
le thème il tema
le titre il titolo
tranquille tranquillo
le triangle il triangolo
la troupe la compagnia (teatrale)
la vedette il divo, la diva
à vrai dire a dire il vero
avoir lieu aver luogo
à force de… a furia di…
quelle importance! che importanza!
tant pis pour la critique tanto peggio per la critica
passer à côté de quelque chose sbagliare il bersaglio
à leur propos = à leur sujet su di loro
dans le vent sulla cresta dell’onda
à moitié a metà
[1] La bénédiction: bénir (benedire) verbo del secondo gruppo.
[2] Le critique è chi fa la critique.
[3] Distribuir (distribuire); la distribution (la distribuzione).
[4] La ferme (la fattoria); le fermier (il fattore); la fermière (la fattoressa).
[5] Fort, -e: la force (la forza); faire un effort = s’efforcer (fare uno sforzo, sforzarsi); nous nous efforçons (ci sforziamo); je m’efforçais (mi sforzavo). State attenti a non dimenticare la cediglia.
[6] Garer (parcheggiare); le garage (l’autorimessa); le garagiste (il garagista).
[7] Vi diamo i nomi di qualche figura geometrica: le rectangle (il rettangolo); le carré (il quadrato); l’exagone (l’esagono); le cercle (il cerchio). Avete capito, sempre a proposito di géométrie, il gioco di parole del signor Fournier sugli aerei a geometria variabile?
[8] Habiller: déshabiller (spogliarsi, svestirsi); les habits = les vêtements (i vestiti).
[9] Interpréter (interpretare); l’interprète (l’interprete), sia nel senso di attore sia di traduttore.
[10] Ecco altre decine: la cinquantaine (la cinquantina); la soixantaine (la sessantina).
[11] Un rayon vuol dire sia reparto (un rayon dans un magasin (il reparto in un magazzino) sia raggio (un rayon de soleil, un raggio di sole); le rayonnement (la radiazione, l’irradiamento).