A la bonne franquette…
A la bonne franquette…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_064/64_01_ouverture{/mp3}
Si michel venait, il faudrait lui cuisiner un bon petit repas… (Se venisse Michel, bisognerebbe cucinargli un buon pranzetto…)
Moi qui suis si mauvais cuisinier! (E io che sono un cuoco così cattivo!)
Bah! cela le changera quand même des repas qu’il fait au restaurant! (Bah! Comunque ciò sarà un cambiamento rispetto ai pranzi che fa al ristorante!)
Allez! des crudités, suivies de viandes froides, et pour terminer, des fruits… (Su! Delle verdure crude, seguite da carni fredde e, per finire, della frutta…)
Notes
Il condizionale presente.
Ci siamo soffermati così a lungo sul futuro poiché il condizionale, modo che inizieremo a studiare da questa lezione, si forma proprio sulla base del futuro. Se prendiamo un verbo qualsiasi alla prima persona del futuro: je ferai, je viendrai, je partirai, je conclurai, je chanterai ecc. e togliamo la desinenza -ai, ci rimane la base del condizionale: fe-R-, viend-R-, conclu-R-, chante-R-, nella quale l’elemento -R- indica il suo rapporto con il futuro. A questa base aggiungiamo le terminazioni dell’imperfetto dell’indicativo (-ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient) e avremo la formula del condizionale presente:
je ferais, viendrais, partirais, conclurais, chanterais, voudrais, enverrais; tu ferais; il viendrait; nous partirions; vous concluriez; ils chanteraient.
Non avrete nessuna difficoltà, pertanto, se avrete svolto tutti gli esercizi che vi permetteranno un uso spontaneo del futuro.
Qualche piccolo problema di pronuncia viene posto dai verbi del 1° gruppo. Difatti, quando l’ultima consonante del radicale è preceduta da una vocale, si ha un’alternanza [Ø – @]; prendiamo come esempio il verbo chanter (cantare):
e [Ø]: je chant(e)rais, tu chant(e)rais, il chant(e)rait, ils chant(e)raient;
e [@]: nous chanterions, vous chanteriez.
Quando l’ultima consonante del radicale è una -r-, la -e- diventa muta alle tre persone del singolare e alla terza plurale, con conseguente raddoppiamento del suono -r-, come per il futuro:
je préfèr(e)rai, j’exagèr(e)rai… da cui: je préfèr(e)rais, tu exagèr(e)rais, il répar(e)rait, ils gar(e)raient.
La -e- si pronuncia [@] alle prime due persone plurali: nous jurerions, vous repéreriez.
Quando il radicale termina con due consonanti, la -e- che precede la -r- si pronuncia [@] in tutte le persone: je parlerais, tu accepterais, il adapterait, ils marcheraient.
La pronuncia della 1a e 2a persona plurale è sempre [@].
Non dimenticate il raddoppiamento della -r- in: mourrais, courrais.
Il condizionale si usa principalmente in due casi:
– per esprimere una condizione:
Si tu venais, nous écouterions des disques (Se tu venissi, ascolteremmo dei dischi.)
– quando vengono riferite (discorso indiretto) le parole di una persona che nel discorso diretto aveva usato il futuro: discorso diretto:
Je passerai vous voir mercredi. (Passerò a trovarvi mercoledì.)
discorso indiretto:
Il a dit qu’il passerait me voir mercredi. (Ha detto che sarebbe passato a trovarmi mercoledì.)
Continueremo lo studio di questo modo nelle prossime lezioni, esaminando dettagliatamente tutti i suoi usi e significati. Rivedete bene nel frattempo la coniugazione del futuro.
Nella proposizione relativa subordinata che inizia con qui (che), il verbo concorda con la persona (pronome o sostantivo) che precede il pronome:
C’est moi qui suis le cuisinier. (Sono io il cuoco.)
Vous qui êtes si bon cuisinier. (Lei che è un cuoco così bravo.)
Nella frase: Un soufflé suivi d’une douzaine d’huîtres (Un soufflé seguito da una dozzina di ostriche), il complemento di agente douzaine non viene introdotto da par, ma da de; questo può succedere quando il verbo è usato con una sfumatura di significato che si discosta da quello principale o quando viene usato in senso figurato, come in questo esempio.
Huitaine (circa otto) si usa per dire une semaine environ (circa una settimana) e quinzaine (quindicina) per deux semaines environ (circa due settimane).
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_064/64_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
A la bonne franquette…
Annie est invitée à dîner chez les parents de Jacques Fournier
(Annie è invitata a cena a casa dei genitori di Jacques Fournier)
Madame fournier: Vous savez, Annie, je vous reçois à la bonne franquette…
Annie: Mais je serais gênée si vous vous donniez du mal pour moi!
Madame f.: A vrai dire, j’ai été bousculée par ces trois jours à Orléans chez ma mère…
Annie: Mais je ne voudrais absolument pas vous déranger…
Madame f.: Et puis j’ai pensé qu’avec tous ces repas que vous faites au restaurant, avec vos sandwiches et vos dînettes improvisées, vous aimeriez faire un petit repas familial, un repas simple, et léger…
Jacques: Repas simple. Menu: entrées, soufflé au fromage, suivi d’une douzaine d’huîtres…
Monsieur fournier: Juillet est un mois sans R. Ton menu ne marche pas. Moi je dirais plutôt: suivi d’une douzaine d’escargots…
Jacques: Je mettrai donc une douzaine d’escargots… Ensuite, dinde au marrons… plateau de fromages… charlotte au chocolat, café, champagne, liqueurs… cigares…
Madame f.: Ne sois pas sot, Jacques… Annie, mon fils a été incapable de me dire ce que vous ferait plaisir… Je pensais faire une fondue bourguignonne, mais je me suis dit que vous n’aimeriez peut-être pas cela, à cause de l’huile, c’est lourd…
Annie: Ah si, j’adore la fondue…
Madame f.: Eh bien nous avons un bon prétexte pour vous inviter dans une huitaine…
Annie: Merci…
Madame f.: Pour aujourd’hui, comme il fait chaud, nous commencerons par un plat de crudités …
Monsieur f.: Et je vous ferai ensuite goûter mon steak au poivre…
Annie: Ah, c’est vous qui cuisinez, Monsieur Fournier.
Jacques: Papa est un cordon bleu. Je ne sais pas ce qu’il met dans sa sauce, mais son steak au poivre, on en mangerait à genoux…
Annie: Je suis pleine d’admiration… Moi qui suis assez peu cuisinière…
Monsieur f.: Ah! Puisque mon fils n’a pas su nous dire ce que vous aimeriez manger, il va falloir revenir, et je vous prendrai avec moi à la cuisine… Et je vous donnerai quelques leçons.
Jacques: Est-ce que tu livrerais les secrets de tes ris de veau à la crème? De ton canard à l’orange?
Monsieur f.: Je suis sûr qu’Annie serait une excellente élève… Alors, je lui livrerais peut-être mes secrets…
Annie: Cela me ferait énormément plaisir…
Madame f.: En attendant, j’ai rapporté de bons petits haricots verts bien frais… Monsieur Berger les a cueillis sous mes yeux dans le jardin de Mamie…
Annie: C’est vrai, ce sont les légumes verts qui me manquent le plus… Au restaurant, je vois bien que ce sont des légumes en boîte…
Monsieur f.: Donc, vous faites une visite en règle de Paris?
Annie: Ah non, j’ai aussi mon travail de recherche qui me prend beaucoup de temps…
Monsieur f.: Ah oui, oui, Jacques m’en a parlé, c’est vrai. C’est quelque chose sur le théâtre de Shakespeare… Et cela avance?
Annie: J’ai déjà déblayé un peu de terrain, oui… Je ne suis pas mécontente.
Jacques: Si tu étais moins modeste, tu dirais que tu es contente de toi. Mais ce que Mademoiselle ne vous dit pas, c’est qu’elle parle aux vieux messieurs qu’elle ne connaît pas dans la rue, et qu’elle les suit!
Madame f.: Mais si, Annie m’a parlé de Monsieur Lachaume… C’est un ancien avocat, juge, je ne sais trop quoi…
Monsieur f.: Lachaume, Lachaume… Assez grand, distingué, cultivé, très vieille France! Ah, le monde est petit. Je crois bien le connaître. C’est le Lachaume qui fait partie du conseil d’administration du journal. Lachaume de… de… Il porte bien une particule?
Jacques: Non, le Lachaume d’Annie ne porte pas de particule.
Annie: Si, il s’appelle Lachaume de Courgerennes, j’ai vu cela sur une carte de visite…
Monsieur f.: C’est bien lui…
Jacques: Alors il serait juge? Et noble? Pauvre France, où vas-tu? Ta vieille noblesse qui drague les jeunes provinciales dans les rues…
Madame f.: Tout le monde ne peut pas faire cela dans le train Bordeaux-Paris, mon grand! Encore un peu de crudités?
Mots et expressions
l’admiration[1], f. l’ammirazione
l’avocat, m. l’avvocato
le canard l’anatra
la carte de visite il biglietto da visita
le cigare il sigaro
cuire[2] cuocere
le conseil d’administration il consiglio d’amministrazione
cuisiner cucinare
le cuisinier il cuoco
cultivé coltivato; colto
déblayer spianare
la dinde la tacchina
la dînette[3] lo spuntino
draguer[4] adescare
l’élève, m. o f. l’allievo, -a
familial familiare
la fondue[5] la fonduta
gêner disturbare
le haricot il fagiolo
l’huile[6], f. l’olio
la huitaine otto, circa otto
l’huître[7], f. l’ostrica
improviser improvvisare
incapable[8] incapace
les legumes, m. pl. gli ortaggi
la liqueur il liquore
livrer consegnare
lourd pesante
le marron la castagna
mécontent[9] scontento
le menu la lista delle vivande
modeste[10] modesto
noble nobile
noblesse nobiltà
le poivre il pepe
le prétexte il pretesto
le ris de veau l’animella di vitello
le steak la bistecca
le terrain il terreno
le veau il vitello
à la bonne franquette alla buona
se donner du mal darsi da fare, affaccendarsi
à genoux in ginocchio
faire qqc en règle[11] fare qualcosa a regola d’arte
cela me prend du temps mi prende molto tempo
déblayer du terrain spianare il terreno
il est vieille France è di vecchio stampo
c’est un cordon bleu è un ottimo cuoco
porter une particule avere (un nome con) particella nobiliare
le monde est petit il mondo è piccolo
Notes
– La charlotte è un dolce composto da una corona di savoiardi con al centro spuma di cioccolato.
[1] Admirer (ammirare); l’admiration (l’ammirazione).
[2] Cuire: je cuis, nous cuisons; je cuisais; je cuirai; j’ai cuit. Appartengono alla stessa famiglia: la cuisine (la cucina); le cuisinier (il cuoco); la cuisinière (la cuoca).
[3] Faire la dînette = faire un petit dîner (fare uno spuntino). Il suffisso -ette ha valore diminutivo.
[4] Draguer è un verbo gergale, ma viene usato.
[5] La fondue bourguignonne (fonduta borgognona) consiste nell’immergere dei pezzetti di carne di filetto di manzo nell’olio bollente per poi condirli con salse piccanti e saporite. La fondue savoyarde (fonduta savoiarda) consiste nel far fondere del formaggio groviera sul pane.
[6] L’huile et le vinaigre (l’olio e l’aceto); le poivre et le sel (il pepe e il sale).
[7] Si dice che le ostriche si possono mangiare solo nei mesi che nel nome hanno una -r-, come per esempio settembre e aprile.
[8] Il contrario di incapable è capable (capace).
[9] Il contrario di mécontent è content (contento).
[10] Il sostantivo con la stessa radice di modeste è la modestie (la modestia).
[11] Règle (regola); régler (regolare); régulier (regolare); le règlement (il regolamento).