Quoi de neuf? Rien de spécial?
Quoi de neuf? Rien de spécial?
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_068/68_01_ouverture{/mp3}
Quoi de neuf? rien de spécial? (Che cosa c’è di nuovo? Niente di speciale?)
Si. Je crois que je viens de me faire avoir par un démarcheur. (Sì. Credo di essere appena stato truffato da un piazzista)
Ah, il savait bien à qui il s’adressait. ce qu’il y a de bien chez toi, c’est la naïveté. (Ah, sapeva bene a chi indirizzarsi. Quello che mi piace in te è l’ingenuità)
Notes
Il verbo tendre (tendere) serve da modello a un gran numero di verbi della terza coniugazione che finiscono in -endre: attendre (aspettare), détendre (allentare), entendre (sentire), étendre (stendere), prétendre (pretendere), sous-entendre (sottointendere), descendre (scendere), fendre (spaccare), prendre (prendere), pendre (appendere), suspendre (sospendere), rendre (rendere), vendre (vendere) ecc.
La preposizione de (di) serve come «sostegno» per i sostantivi in espressioni come:
La ville de Paris. (La città di Parigi)
Le mois de février. (Il mese di febbraio)
e in costruzioni qualificative quali:
Vous avez eu une drôle d’idée. (Ha avuto un’idea curiosa)
Questo uso di de come «sostegno» è costante con quelque chose (qualcosa), rien (niente), quelqu’un (qualcuno), personne (nessuno) e quoi (che cosa):
Quoi de neuf? Rien de bien intéressant. (Che cosa c’è di nuovo? Niente di molto interessante)
J’ai rencontré quelqu’un de très curieux. (Ho incontrato qualcuno molto strano)
Stessa cosa con ceci e cela (questo, quello):
Il a cela de bien, c’est qu’il reconnaît ses erreurs. (Ha questo di buono, riconosce i suoi errori)
Tenete pure presente:
Je n’ai pas eu un instant de libre. (Non ho avuto un istante libero)
Il verbo avoir (avere) ha a volte il significato di duper (raggirare, imbrogliare) o di altri verbi più correnti come rouler, filouter (abbindolare, truffare):
Je ne vais plus dans ce restaurant, je me suis fait avoir l’autre jour. (Non vado più in quel ristorante, sono stato truffato l’altro giorno)
Ne lui achète rien, tu vas te faire avoir. (Non comprargli niente, ti farai truffare)
Le proposizioni subordinate relative possono essere introdotte da qui (ricordate che si riferisce sempre a una persona) preceduto da una preposizione, se questo pronome ha funzione di complemento indiretto:
Voilà le monsieur à qui j’ai donné le renseignement. (Ecco il signore al quale ho dato l’informazione)
C’est un homme pour qui le travail est une drogue. (È un uomo per cui il lavoro è una droga)
Demandez-lui au garçon avec qui elle était hier soir. (Chiedetelo al ragazzo con il quale lei era ieri sera)
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_068/68_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Quoi de neuf? Rien de spécial?
Annie, Françoise, Jacques et Bertrand bavardent ensemble. Vous remarquerez qu’ils ont décidé de se tutoyer
(Annie, Françoise, Jacques e Bertrand chiacchierano insieme. Noterete che hanno deciso di darsi del tu)
Bertrand: A part cela, quoi de neuf?
Jacques: Rien de spécial, le 14 juillet arrive à grands pas. Je ne suis pas mécontent…
Françoise: Comment cela?
Jacques: Je me suis bien débrouillé au bureau. Je suis libre de jeudi à dimanche sans interruption. Maréchal, c’est mon chef de service, m’a accordé le samedi si je le remplaçais par un service de nuit le mercredi suivant, et j’ai également le vendredi, que le pourrai récupérer un autre jour de mon choix.
Annie: Tu vas chez to grand-mère vendredi?
Jacques: Si je ne veux pas être fâché avec elle, j’ai intérêt à y aller, oui… Il y a quelqu’un que je plains, c’est Lemoine, mon collègue, il est moins gâté que moi! Le plus drôle, c’est que Maréchal lui a dit de rester parce qu’il est le plus ancien de nous deux! Il en faisait, une tête!
Françoise: Mais pourquoi est-ce que vous restez au journal les jours fériés? Il ne se passe rien de spécial!
Jacques: Non, en effet… Rien de bien particulier, sauf les festivités du 14 juillet, sauf les manifestations populaires, sauf le défilé, sauf l’arrivée du Tour, sauf les accidents de la route au départ et au retour, sauf les embouteillages, sauf les petits bals qui tournent mal, parce qu’il y a des imbéciles qui viennent semer la pagaille et qui déclenchent des bagarres…
Bertrand: C’est malin d’avoir pris la Bastille! Quand on voit les accidents que cela provoque tous les ans!
Jacques: Mais c’est le pain des journalistes!!! Vous imaginez un journal où il n’y aurait que de bonnes nouvelles? Personne ne l’achèterait!
Bertrand: Ah oui, heureusement qu’il y a la misère du monde, sinon, mon pauvre vieux, tu serais au chômage…
Annie: Tout de même, on voit des spectacles bien tristes quelquefois… Dans le métro, par exemple…
Bertrand: Qu’est-ce que tu as vu de triste, dans le métro? Hé, n’oublie pas que je suis un cadre de la R.A.T.P.!
Annie: Ce matin, une pauvre femme est venue vers moi… Elle avait une petite fille avec elle, avec qui elle parlait dans une langue que je n’ai pu identifier…
Bertrand: Et elle t’a montré un papier disant: «Je ne parle pas français. Mon mari m’a quittée…».
Annie: Non: «Mon mari est mort d’un accident du travail…».
Bertrand: C’est pareil… «Il m’a quittée, il est mort. Je suis sans travail. Aidez-moi à rentrer dans mon pays».
Annie: Comment sais-tu que c’est ce qu’il y avait sur son papier?
Jacques: Parce qu’il y en a des dizaines come elle qui sillonnent le métro, et qui cherchent à duper les gens…
Annie: Tu ne vas pas dire que c’était une imposture? On ne ment pas avec des choses semblables!
Jacques: Il y a des gens pour qui le mensonge est comme l’air qu’ils respirent… bertrand: Ce qu’il y a de bien, chez toi, vraiment, c’est la naïveté!
Annie: Mais ce n’est pas possible. Cette pauvre femme pour qui la vie a été si dure… Et cette petite fille, toute maigre, qui serrait une poupée sur sa poitrine…
Jacques: C’est clair, tu t’es fait avoir… Enfin, tu ne lui as rien donné, j’espère?
Annie: Euh… si… un petit billet de dix francs…
Jacques: Ah! Un petit seulement! Encore heureux qu’il n’était pas gros!
Bertrand: C’est incroyable! On essaie de nettoyer le métro de tous les truands, mendiants, voleurs, baladins ou démarcheurs possibles et impossibles, et toi… toi… tu sabotes notre effort!
Annie: Mais elle m’a fendu le coeur… Elle était si sincère!
Jacques: Elle savait à qui elle s’adressait, va…
Françoise: Annie, je crois que si on pouvait faire du pétrole avec de la générosité et de la tendresse, tu serais la plus riche des françaises à l’heure qu’il est…
Jacques: Moi je crois plutôt que si Annie avait du pétrole dans son jardin, elle trouverait un moyen de le transformer en tendresse!
Annie: Alors, de quoi te plains-tu?
Mots et expressions
accorder[1] concedere
la bagarre il tafferuglio
le baladin il saltimbanco
le chômage la disoccupazione
le collègue[2] il collega
déclencher scatenare
le démarcheur il piazzista
duper[3] imbrogliare
dur duro
l’effort, m. Io sforzo
l’embouteillage[4], m. l’ingorgo
fâché[5] adirato
férié festivo
la festivité la festività
gâter viziare
identifier[6] identificare
imbécile imbecille
l’imposture, f. l’impostura
l’interruption, f. l’interruzione
maigre magro
le mendiant il mendicante
la naïveté[7] l’ingenuità
la pagaille lo scompiglio
le pays[8] il paese
plaindre compatire
la poitrine il petto
la poupée la bambola
provoquer provocare
récupérer recuperare
remplacer sostituire
respirer[9] respirare
saboter[10] sabotare
sauf salvo
semblable simile, tale
semer [11] seminare
serrer stringere
sillonner[12] percorrere
triste triste
le truand il malvivente
le voleur[13] il ladro
il arrive à grands pas arriva di corsa
j’ai intérêt à y aller mi conviene andarci
il en faisait, une tête! faceva una faccia!
mal tourner finire male
c’est le pain[14] des journalistes è il pane dei giornalisti
la vie est dure la vita è dura
elle m’a fendu le coeur mi ha spezzato il cuore
[1] Accorder (concedere, accordare), l’accord (l’accordo). Vous êtes d’accord? (È d’accordo?).
[2] Non confondete le collègue (il collega) con le collège (il collegio).
[3] Duper (raggirare); il sostantivo della stessa radice, une dupe (una vittima di un raggiro), è sempre femminile. Imposture (impostura, menzogna); un imposteur (un impostore).
[4] Embouteillage (ingorgo) è un vocabolo della famiglia di bouteille (bottiglia).
[5] Vous êtes fâché = en colère? (È adirato = in collera?). Je vais me fâcher = me mettre en colère (sto per adirarmi = andare in collera): ils sont fâchés: ils ne s’adressent plus la parole (hanno litigato: non si parlano più).
[6] Identifier (identificare), l’identité (l’identità). Les papiers d’identité = la carte nationale d’identité ou le passeport (i documenti d’identità = la carta d’identità o il passaporto).
[7] Naïf (ingenuo), femm. naïve (ingenua); la naïveté (l’ingenuità).
[8] Pays (paese): è il luogo dove si è nati, la patria, piccola o grande. Il est espagnol et il veut rentrer au pays (= en Espagne). È spagnolo e vuole tornare nel suo paese (= la Spagna). Je suis savoyard et je prendrai ma retraite au pays (= en Savoie). Sono savoiardo e andrò in pensione al mio paese (= in Savoia). Ce village n’est pas très beau, mais c’est mon pays natal. Questo paese non è molto bello, ma è il mio paese natio.
[9] Respirer (respirare); inspirer (inspirare). La respiration (la respirazione).
[10] Il sostantivo della stessa famiglia di saboter (sabotare) è le sabotage (il sabotaggio).
[11] Semer (seminare): je sème, nous semons; je semais; je sèmerai.
[12] Sillonner (percorrere), da sillon (solco). Un disque microsillon (un microsolco).
[13] Il verbo voler ha due significati: un oiseau vole (un uccello vola); on m’a volé mon portefeuille (mi hanno rubato il portafogli).
[14] Pain (pane): je gagne mon pain à la sueur de mon front (Mi guadagno il pane con il sudore della fronte). Un gagne-pain (un lavoro).