Scopri, impara e cresci

Leçon 07

Vous êtes étudiante?

Vous êtes étudiante?
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_007/07_01_ouvertureok{/mp3}

Il fait chaud, n’est-ce pas? (Fa caldo, vero?)
Oui, mais c’est confortable. (Sì, ma è confortevole.)
Vous êtes étranger? (È straniero?)
Et vous, vous êtes étrangère? (E lei, è straniera?)

 

Notes
Aggettivi
Abbiamo già visto che gli aggettivi in genere formano il plurale come i sostantivi, aggiungendo una -s al singolare maschile o femminile; alcuni però hanno un’unica forma per il maschile e per il femminile: sono quelli che terminano in -e come libre (libero);

suisse (svizzero); belge (belga); confortable (confortevole).

Ricordiamo che la -s del plurale non si pronuncia:

des voitures américaines (delle macchine americane)

Fra voitures e américaines non si fa il legamento.

Se l’aggettivo termina con una -s o una -x al singolare, rimane invariato al plurale:

un journal français (un giornale francese)

des journaux français (dei giornali francesi)

È importante studiare con attenzione la differenza esistente fra la forma maschile e quella femminile e imparare prima il femminile, perché poi si può facilmente dedurne il maschile:

espagnole (spagnola), espagnol (spagnolo); italienne (italiana), italien (italiano); bavarde (chiacchierona), bavard (chiacchierone); muette (muta), muet (muto); seconde (seconda), second (secondo).

Esaminiamo adesso alcuni fenomeni di ortografia e di fonetica:

– la soppressione della -e finale nel maschile fa sì che non si pronunci la consonante che precede questa -e:

bavarde   bavar(d); étudiante   étudian(t)

– se la consonante nella forma femminile è doppia, nel maschile sarà semplice e non verrà pronunciata:

muette  mue(t)

– la consonante nasale al femminile porta alla nasalizzazione della vocale al maschile:

américaine (americana); américain (americano); italienne, italien (italiana, -o);

– se la forma femminile termina in -ère, quella maschile terminerà in -er:

étrangère  étranger

Gli aggettivi possono essere usati come sostantivi, da soli, specialmente quelli che indicano nazionalità:

un étranger (uno straniero); un bavard (un chiacchierone); une muette (una muta); un Suisse (uno svizzero); une Italienne (un’italiana); des Allemands (dei tedeschi).

Quando gli aggettivi di nazionalità sono usati come sostantivi, come in qualcuno degli esempi precedenti o quando indicano un’intera popolazione, prendono l’iniziale maiuscola; negli altri casi si scrivono con l’iniziale minuscola.

Infine, gli aggettivi qualificativi seguono in genere il nome a cui si riferiscono:

une revue américaine (una rivista americana

une place libre (un posto libero)

Risposte affermative o negative

Osservate con attenzione questi esempi:

 

Est-ce que vous êtes bavard? (È chiacchierone?)

Oui, je suis bavard.

(Sì sono chiacchierone.)

Non, je ne suis pas bavard.

(No, non sono chiacchierone.)

C’est une moto anglaise? (È una moto inglese?)

 

Oui, c’est une moto anglaise.

(Sì, è una moto inglese.)

Non, ce n’est pas une moto anglaise.

(No, non è una moto inglese.)

Fate attenzione anche a quest’altro esempio:

Il n’est ni espagnol ni italien. (Egli non è né spagnolo né italiano)

 

Pronomi enfatici
Quando si vuole mettere in risalto la persona che compie l’azione o dare più forza alla frase, si usano i pronomi personali enfatici moi, toi, lui, elle:

Lui, il est allemand, et elle, elle est anglaise. (Egli, egli è tedesco, e lei, lei è inglese.)

Moi, je suis à l’heure. (lo, io sono in orario.)

 

Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_007/07_02_dialogueok{/mp3}

Vous êtes étudiante?
Après un arrêt dans une gare, Annie se retrouve seule dans le compartiment avec le jeune homme qui l’a aidée à mettre sa valise dans le filet. Elle est en train de lire un journal, et le jeune homme voudrait bien lier la conversation
(Dopo una fermata in una stazione, Annie si ritrova sola nello scompartimento con il giovane che l’ha aiutata a mettere la valigia sulla reticella. Lei sta per leggere un giornale e il giovane tenta di avviare una conversazione)

Jeune homme: Il fait chaud, n’est-ce pas?… Enfin, c’est confortable quand même… Ah! C’est une revue étrangère, n’est-ce pas?
Annie: mmmmmmm…
Jeune homme: Est-ce que vous êtes anglaise?
Annie: mmmmmmm…
Jeune homme: Non, vous êtes américaine, peut-être?
Annie: mmmmmmm…
Jeune homme: Bon vous n’êtes pas anglaise, et vous n’êtes pas américaine… Vous n’êtes ni allemande, ni canadienne, bien sûr… Alors, vous êtes italienne, peut-être?
Annie: mmmmmmm…
Jeune homme: Espagnole, alors? Oui, c’est ça, espagnole.
Annie: mmmmmmm…
Jeune homme: Eh bien moi, je ne suis ni anglais, ni américain, ni espagnol, ni allemand, ni italien, ni belge, ni suisse. Moi, je suis français. Mais vous?… Ah! Je sais! Quel malheur! Vous êtes muette, n’est-ce pas?
Annie: Non, je ne suis pas muette, mais je ne suis ni espagnole, ni italienne, ni allemande, ni…
Jeune homme: Vous êtes française, n’est-ce pas?
Annie: Gagné. Je ne suis ni suisse ni belge, je suis française. Et vous, vous êtes bavard, n’est-ce pas?
Jeune homme: Très juste. Je suis un bavard français. Mon nom est Jacques Fournier. Un nom bien français. Je suis étudiant. Et vous?
Annie: Annie, mon nom est Annie.
Jeune homme: Attendez!… Et vous êtes étudiante.
Annie: Bravo, Jacques. C’est gagné.
Jeune homme: Attendez, étudiante en anglais, non?
Annie: Bravo, c’est encore gagné.

 

—Mots et expressions

allemand, -e             tedesco, -a

alors                          allora

américain, -e           americano, -a

anglais, -e                inglese

bavard, -e                 chiacchierone, -a

belge                         belga

bravo                        bravo

canadien, canadienne canadese

chaud, -e                  caldo, -a

confortable               confortevole

encore                      ancora

enfin                        insomma, finalmente

espagnol, -e             spagnolo, -a

étranger, étrangère  straniero, -a

étudiant, -e              studente, studentessa

français, -e               francese

gagné                      giusto, vinto

italien, italienne      italiano, -a

juste                        giusto

le malheur               la disgrazia

mon                         mio

muet, muette           muto, -a

le nom                     il nome

la revue                   la rivista

suisse                      svizzero, -a

je sais                      lo so

n’est-ce pas?            vero?

il fait chaud             fa caldo

quand même            comunque

ni… ni…                   né… né…

bien sûr                    sicuro

peut-être                  forse

quel malheur!           che disgrazia!

très juste                  molto giusto

étudiante en anglais  studentessa in inglese

mon nom est Jacques il mio nome è Jacques

attendez!                  aspetti!