«Y’a d’la joie!», comme dit la chanson…
«Y’a d’la joie!», comme dit la chanson…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_071/71_01_ouverture{/mp3}
Tiens, les durand s’en vont pour les quatre jours de congé. (Guarda, i Durand se ne vanno per i quattro giorni di vacanza)
Il semble que oui. je m’en irais bien, moi aussi. (Sembra di sì. Me ne andrei volentieri anch’io)
Venez avec nous, on va dans notre maison de campagne. (Venga con noi, andiamo nella nostra casa di campagna)
Comme si j’allais vous déranger pendant près d’une semaine! (Come se potessi disturbarvi per quasi una settimana!)
Notes
Incontriamo oggi l’unico verbo un po’ irregolare del secondo gruppo che, in definitiva, comporta meno difficoltà del primo gruppo: haïr (odiare). La h è aspirata e le tre persone singolari dell’indicativo presente non hanno la dieresi: pres.: je hais, tu hais, il hait, nous haïssons, vous haïssez, ils haïssent; imp.: je haïssais; fut.: je haïrai; pass. pross.: j’ai haï; part. pres.: haïssant.
Il secondo gruppo, caratterizzato dall’inserimento dell’elemento -iss- in alcuni tempi e modi, comprende circa 300 verbi dei quali alcuni sono incoativi (cioè sottolineano l’inizio dell’azione) e altri indicano un processo in corso. Molti sono formati su aggettivi: large – élargir (largo, allargare); gros – grossir (grosso, ingrossare); grand – grandir (grande, ingrandire); maigre – maigrir (magro, smagrire); dur – durcir (duro, indurire); vieux – vieillir (vecchio, invecchiare); jaune – jaunir (giallo, ingiallire); noir – noircir (nero, annerire); court – raccourcir (corto, accorciare); altri sono derivati da sostantivi: garantir (garantire), fleurir (fiorire).
Il terzo gruppo: abbiamo avuto modo di esaminare, fino a questo momento, tutti i modelli sui quali si coniugano i sottogruppi della terza coniugazione. Concludiamo questa rassegna con i verbi clore (chiudere, recintare), inclure (includere) ed exclure (escludere).
Clore è usato di rado e non ha tutte le persone e tutti i tempi; viene spesso sostituito, nel francese contemporaneo, con fermer (chiudere) o terminer (finire, terminare): pres.: je clos, tu clos, il clôt, ils closent (non esistono la prima e la seconda persona plurale); l’imperfetto non è usato; fut.: je clorai (raro); pass. pross.: j’ai clos.
Abbiamo già incontrato i verbi che terminano in -clure, che si coniugano come conclure (concludere): pres.: je conclus, nous concluons, ils concluent; imp.: je concluais; fut.: je conclurai. Dovete però stare attenti a non confondere l’ortografia dei participi: conclure, j’ai conclu; exclure, j’ai exclu (femm. exclue); inclure, j’ai inclus, (femm. incluse).
L’imperfetto può esprimere indignata incredulità:
Comme si j’allais vous importuner!= je ne vais certainement pas le faire. (Come se potessi disturbarvi! = non lo farò di certo.)
Il condizionale può esprimere un augurio, un desiderio:
Je ferais bien les châteaux de la Loire = j’aimerais, je voudrais bien faire… (Visiterei volentieri i castelli della Loira = amerei, vorrei poter visitare…)
Il verbo s’en aller (andarsene) equivale a partir (partire). All’indicativo, viene usato al presente, imperfetto e futuro; mentre nelle forme composte, come il passato prossimo, è sostituito, nel francese contemporaneo, dal verbo partir:
Je m’en vais (Me ne vado)
Je m’en allais (Me ne andavo)
Je m’en irai (Me ne andrò)
Je suis parti (Sono partito)
Notate l’uso sostantivato dei participi nella seguente espressione:
C’est un prêté pour un rendu. (È una giusta rappresaglia.)
Osservate pure la struttura di queste risposte affermative o negative:
Je pense que out (Penso di sì)
Il dit que non (Dice di no)
Je crois que si (Credo di sì)
Nota sul francese corrente:
Qualche vocabolo corrente, o gergale, può sfuggire ai nostri amici, sotto l’impulso di emozioni, della collera o più semplicemente perché sono giovani e non cercano sempre di parlare tra loro come eroi della tragedia classica. Uno straniero che visita la Francia sentirà parecchie espressioni correnti, a volte anche nei ceti considerati tutori del bel parlare. È segno dei tempi: i manifesti del film hanno titoli aggressivi che i bambini ripetono a volte davanti ai loro genitori. Imparare una lingua straniera comporta la conoscenza di tutto quanto concerne quella lingua, a tutti i livelli, con franchezza e con la massima chiarezza. Ciò non significa che bisogna ripetere parole volgari. Sappiate solo che esistono e a quale livello vengono usate. Voi non adoperatele, poiché potrebbero mettervi in situazioni imbarazzanti. Continuate a ripassare le lezioni 61-70. Troverete in questa lezione vocaboli e grammatica già esaminati.
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_071/71_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
«Y’a d’la joie!», comme dit la chanson…
Françoise revient de la poste après le départ de Jacques
(Françoise torna dall’ufficio postale dopo che Jacques è andato via)
Françoise: Je n’ai pas été partie longtemps, hein? Jacques n’est plus là? Oh, la la… Cela n’a pas l’air d’aller très fort. Vous vous êtes disputés?
Annie: Non, non, mais il y a eu un gros pépin à son bureau… Son collègue a dû s’absenter, sans doute pour plusieurs jours… Et tous nos projets de jeudi à dimanche tombent à l’eau. Je suis toute seule.
Françoise: Il ne pourrait même pas s’absenter quelques heures dans la soirée?
Annie: Non. Il semble que non. Il va devoir faire deux services, en fait. C’est la tuile, mais alors, la tuile…
Françoise: Tu sais que tu peux venir avec nous…
Annie: C’est exclu. Comme si j’allais vous coller aux talons…
Françoise: Tu ne vas pas rester toute seule. Et tes amis, Jocelyne et Jean-Michel?
Annie: Tu me fais les mêmes suggestions que Jacques. Non, ils s’en vont au diable vauvert… De toute façon, c’est dans leur famille…
Françoise: Allez, allez, on va trouver une solution…
Annie: Oh, c’est absurde, pourquoi les bibliothèques sont-elles fermées pendant les congés? C’est anormal! Cela devrait être ouvert pour les gens qui n’ont pas envie de s’amuser. Sans cela… Oh, je hais les dimanches, je déteste les jours fériés…
Françoise: Du calme, du calme… Ecoute, tu ne vas pas t’enfermer quatre jours sous le prétexte que Jacques est retenu à son travail. De toute façon, c’est un prêté pour un rendu. Quand son collègue rentrera, c’est évident qu’il pourra récupérer ses journées…
Annie: Oui, bien sûr, à Pâques ou à la Trinité!
Françoise: Il ne faut pas noircir le tableau. Allez, tu viens avec nous. De toute façon, cela fera plaisir à Bertrand, et moi je ne suis pas jalouse. Avec lui, tu sais, hein, c’est copain copain, alors…
Annie: Je vous ai dit que je ne voulais pas vous embêter. Le débat est clos. Je vais rester dans ma piaule. J’ai des notes en pagaille pour mon travail de recherche. Je vais essayer d’y mettre un peu d’ordre, de faire un bilan. Et si j’y vois un peu plus clair, eh bien je commencerai à rédiger un chapitre.
Françoise: Mais je t’interdis de cafarder comme cela!
Annie: Je ne cafarde pas. Et ce n’est pas parce que c’est dimanche quatre jours de suite que cela doit m’empêcher de travailler. Après tout, je ne suis pas malheureuse. Depuis que je suis arrivée à Paris, c’est dimanche tous les jours. Alors, ces trois jours fériés seront pour moi trois jours ouvrables.
Françoise: Youpi! Y’a d’la joie, comme on dit dans la chanson. Avec la tête que tu fais, c’est fou ce que tu as l’air convaincue de ce que tu racontes!
Annie: Et puis, zut, tiens, je rentre à Bordeaux quatre jours. Au moins, je verrai ma petite soeur…
Françoise: Tu vas claquer 4 ou 500 francs pour l’aller et retour… C’est malin… Moi je vais te faire une proposition intelligente. Tu m’as dit l’autre jour que tu ferais bien les châteaux de la Loire…
Annie: Oui, mais avec toi, pas toute seule…
Françoise: Mais tu peux très bien aller dans une agence dès demain matin et partir, en voyage organisé, j’ai vu une publicité quelque part dans le quartier. Tu paierais sans doute moins cher, et tu n’auras aucun souci d’organisation…
Annie: Je ne vais pas m’en aller m’amuser alors que Jacques travaille 24 heures sur 24.
Françoise: Tu ne vas pas t’amuser. Tu vas te cultiver, t’élargir l’esprit. Et Jacques sera content de savoir que tu n’es pas dans ta chambre à te morfondre.
Annie: Bon, j’irai voir à ton agence de voyage demain à la première heure. Mais je n’ai plus envie de sortir ce soir.
Françoise: Allez viens te changer les idées. De toute façon, on a payé les billets.
Annie: Je n’ai pas le moral.
Françoise: Je sais. Tu me l’as déjà dit, je crois. Alors à plus forte raison, viens te distraire un peu.
Annie: Tu es gentille…
Françoise: Là… Tu es raisonnable. Allez, mouche ton nez, fais-moi un beau sourire, remonte chercher ton châle, sinon tu t’enrhumerais, et dépêche-toi, on va rater le 27…
Mots et expressions
s’absenter assentarsi
absurde assurdo
l’agence, f. l’agenzia
l’aller et retour l’andata e ritorno
anormal anomalo
le bilan il bilancio
cafarder[1], fam. deprimersi
la chanson[2] la canzone
le chapitre il capitolo
claquer, fam. battere, sperperare
clore chiudere
coller[3] incollare, appiccicare
se cultiver coltivarsi
le débat la discussione
se dépêcher sbrigarsi
détester detestare
le diable il diavolo
se disputer[4] litigare
se distraire[5] distrarsi
embêter[6] seccare, scocciare
s’enrhumer raffreddarsi
l’esprit, m. lo spirito
exclure escludere
haïr odiare
jaloux, -se geloso, -a
le jour ouvrable il giorno lavorativo, feriale
se morfondre annoiarsi ad aspettare
se moucher[7] soffiarsi il naso
noircir annerire
la note[8] la nota
la pagaille il disordine
le pépin[9], fam. il guaio, la grana
la piaule, fam. la stanza
le prétexte il pretesto
raconter raccontare
rédiger redigere
le rhume[10] il raffreddore
le souci preoccupazione
le talon il tallone
y’a = il y a[11] c’è
cela ne va pas fort non va molto bene
aller au diable vauvert[12] andare a casa del diavolo
sous le prétexte que… con la scusa di…
c’est un prêté pour un rendu è una giusta rappresaglia
à Pâques ou à la Trinité (= jamais) alle calende greche (= mai)
on est copain copain siamo amici per la pelle
24 heures 24 24 ore su 24, tutto il giorno
à plus forte raison a maggior ragione
noircir le tableau drammatizzare la situazione
quatre jours de suite quattro giorni di seguito
[1] Je cafarde e j’ai le cafard sono due espressioni familiari e con lo stesso significato: sono depresso.
[2] Chanter (cantare); la chanson (la canzone); un chanteur (un cantante); une chanteuse (una cantante).
[3] Coller: la colle (la colla).
[4] Non confondete discuter (discutere), con se disputer (litigare).
[5] Se distraire: il y a beaucoup de distractions dans cette petite ville (ci sono molti svaghi in questa piccola città).
[6] Embêter è un vocabolo familiare per ennuyer, déranger, importuner.
[7] Mouche ton nez (soffiati il naso) appartiene al vocabolario che si adopera con i bambini. Si può dire anche se moucher, sottintendendo «le nez».
[8] Note: prendre des notes (prendere nota; prendere degli appunti).
[9] Pépin vuol dire propriamente seme; un pépin de pomme, de poire (un seme di mela, di pera); in gergo viene usato con il significato di ombrello.
[10] Attraper un rhume = s’enrhumer (buscarsi un raffreddore, raffreddarsi). Non confondete rhume con rhum, il rum (liquore); quindi: contre le rhume, un rhum (contro il raffreddore, un rum).
[11] L’espressione «Y’a d’la …» è presa da una canzone di Charles Trénet.
[12] Au diable vauvert: è improprio dire au diable vert.