Tout est compris
Tout est compris
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_072/72_01_ouverture{/mp3}
Vous cherchez quelque chose, mesdemoiselles? (Cercate qualcosa, signorine?)
Nous cherchons un taxi! (Cerchiamo un taxi!)
Des taxis, mais il y en a partout! (Dei taxi, ma ce ne sono ovunque!)
À condition d’en trouver un de libre! (A patto di trovarne uno libero!)
Notes
Nella lezione 71 abbiamo fatto un bilancio dei verbi del secondo gruppo. Vediamo adesso di riassumere brevemente le caratteristiche di quelli del primo gruppo:
chanter (cantare): pres.: je chante, tu chantes, il chante, nous chantons, vous chantez, ils chantent; imperativo: chante, chantons, chantez; imperf.: je chantais…; fut.: je chanterai…; pass. pross.: j’ai chanté. I verbi seguenti servono come modello per alcuni punti relativi all’ortografia e/o alla pronuncia:
– placer (piazzare): je place, nous plaçons…; je plaçais, tu plaçais ecc. Ricordate che la cediglia è necessaria davanti alla -a o alla -o.
– déranger (disturbare): nous dérangeons; je dérangeais ecc. Notate la -e- davanti alla -a e alla -o.
– prier (pregare): all’imperfetto, le desinenze -ions, -iez si aggiungono alla -i- del radicale, per cui ci sarà un’ortografia che potrà sorprendervi, ma è perfettamente conforme alla regola generale: nous priions, vous priiez.
– créer (creare): è assolutamente regolare, anche se ci possono essere tre -e- che si seguono: elle a été créée.
Ricordate: je crée, je créais, nous créions, je créerai.
– céder (cedere): je cède, tu cèdes, il cède, nous cédons, vous cédez, ils cèdent; imperf.: je cédais ecc.; fut.: je céderai; pass. pross.: j’ai cédé. Notate l’alternanza é/è.
– assiéger (assediare): stessa alternanza é/è vista per céder, che si aggiunge al necessario inserimento di una -e- davanti alla -a e alla -o, come in déranger (disturbare): j’assiège, nous assiegéons; j’assiegéais; j’assiégerai.
– lever (alzare, sollevare): je lève, tu lèves, il lève, nous levons, vous levez, ils lèvent; je levais ecc.; je lèverai. L’alternanza è/e è comune a tutti i verbi che escono in -ecer, -emer, -ener, -eper, -eser, -ever ed -evrer: la e muta del radicale diventa è davanti alla sillaba muta.
I verbi che finiscono in -eler sono di due tipi: geler (gelare), senza raddoppiamento della -l-; appeler (chiamare) con il raddoppiamento della -I-:
– geler: je gèle, tu gèles, il gèle, nous gelons, vous gelez, ils gèlent; je gelais… je gèlerai; j’ai gelé; si coniuga in pratica come lever;
– appeler: j’appelle, tu appelles, il appelle, nous appelons, vous appelez, ils appellent; j’appelais ecc.; j’appellerai; j’ai appelé. Stessa alternanza di suoni [E/@] o [E/Ø] di lever e geler, ma resa graficamente con il raddoppiamento della consonante invece che dall’accento grave.
I verbi che terminano con -eter sono di due tipi: acheter (comprare) senza raddoppiamento della t e jeter (buttare)
con il raddoppiamento:
– j’achète, nous achetons, ils achètent; j’achetais; j’achèterai;
– je jette, nous jetons, ils jettent; je jetais; je jetterai. Stessa alternanza, stesse soluzioni grafiche che per i verbi in -eler.
I verbi che escono in -aver, -uyer, -over: essayer (provare), essuyer (asciugare), employer (impiegare):
– j’essaie, tu essaies, il essaie, nous essayons, vous essayez, ils essaient; j’essayais, … nous essayions, vous essayiez, ils essayaient; j’essaierai, tu essaieras, il essaiera, nous essaierons, vous essaierez, ils essaieront. Dovete marcare bene la pronuncia della doppia palatizzazione [jj] alla prima e seconda persona plurale dell’imperfetto; ricordate la grafia -aierai, -uierai, -oierai ecc. del futuro.
– Notate che il verbo envoyer (inviare) si coniuga sul modello di employer salvo che al futuro, dove si allinea con voir: j’enverrai ecc.
Ricordate che madame (signora), monsieur (signore), mademoiselle (signorina) fanno al plurale rispettivamente: mesdames, messieurs, mesdemoiselles.
condition…, à la condition…, a patto di…, alla condizione di…:
Il viendra, à condition d’avoir fini à temps son travail. (Verrà, a patto di aver terminato in tempo il suo lavoro)
La particella ne (non):
La particella negativa ne viene usata dopo un comparativo d’ineguaglianza (plus, moins, mieux, meilleur, autre, plutôt ecc.) quando la proposizione principale è affermativa:
Il parle plus qu’il n’agit. (Parla più di quanto non agisca)
C’est plus cher que je ne voulais mettre (È più caro di quanto non volessi spendere)
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_072/72_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Tout est compris
Annie et Françoise arrivent à la cinquième ou sixième agence de voyage, dans l’espoir de trouver une place dans une excursion faisant les châteaux de la Loire
(Annie e Françoise arrivano alla quinta o sesta agenzia di viaggi, con la speranza di trovare finalmente un posto in una gita turistica per i castelli della Loira)
Annie: J’ai vu votre prospectus pour Chartres et les Résidences Royales.
Employé: Le prospectus affiché en vitrine?
Annie: Oui. L’excursion du 14 au 17…
Employé: Oh, il faut vous dépêcher de vous inscrire, Mesdemoiselles. Je crois que nous n’avons plus que deux places disponibles…
Annie: J’aimerais bien m’inscrive, mais j’ai consulté le dépliant en attendant mon tour… Il y a de jolies illustrations, le texte est très poétique, mais… cela manque de détails pratiques et précis…
Employé: Mais je suis à votre service pour vous les donner, Mademoiselle… Le départ a lieu jeudi matin à cinq heures trente précises devant notre agence de la Porte d’Orléans, je vous préciserai l’adresse exacte…
Françoise: Pourquoi partez-vous si tôt? Il n’y a ni autobus ni métro qui marchent à cette heure-là!
Employé: Je comprends, mais nous voulons faire économiser une nuit d’hôtel à notre clientèle… Je suis sûr qu’un taxi sera moins onéreux…
Annie: Oui, peut-être, mais à condition
d’en trouver un…
Employé: Vous comprenez, c’est peu judicieux de partir le mercredi soir, alors qu’il y a tous ces embouteillages à la sortie de Paris… Nous sommes ainsi assurés d’avoir la voie libre… Cela nous permet d’inclure Chartres et sa cathédrale dans notre visite…
Françoise: Donc, tout se fait en autocar?
Employé: Oui. Nos autocars sont des véhicules climatisés de grand luxe, très spacieux avec tout le confort, bar, toilettes… sièges inclinables trois positions, appuie-tête réglable, écran pare-soleil…
Annie: Je n’ai vu le prix nulle part…
Employé: L’originalité est que vous aborderez la Touraine par la vallée du Cher, et ferez Valençay et Chinon le 14, avec une brève halte à Fontevrault, pour arriver à l’hôtel vers vingt heures à Saumur… Repas sur la terrasse, avec vue directe sur un magnifique feu d’artifice…
Françoise: Comme cela, tu auras ton feu d’artifice!
Annie: Le prix de l’hôtel est inclus dans le prix global?
Employé: C’est exact… Et vendredi, vous ferez Azay-le-Rideau, Villandry, Tours et Chenonceaux…
Annie: Oui, cela, c’est marqué sur le prospectus, mais quel est le prix total de l’excursion?
Employé: J’y viens, j’y viens… Nouvelle halte gastronomique à Vouvray, avec un repas arrosé au vouvray, samedi Amboise et Blois… Et dimanche matin, Chambord! Le retour s’effectue par la Sologne… Vous serez assez tôt à Paris dimanche soir pour être fraîches et disposes au travail lundi matin…
Françoise: Tout cela ne nous dit pas combien cela coûte?
Employé: Le prix peut vous sembler élevé… 1990 francs… Mais tout est compris… Hôtel deux étoiles: chambre individuelle avec petit déjeuner, les deux repas du midi et du soir, visites guidées… Il n’y a aucune surprise. L’accompagnateur appartient à notre personnel, il a des appointements élevés, et tout pourboire est rigoureusement interdit…
Annie: Je comprends, je comprends… Mais c’est plus cher que je ne voulais mettre…
Employé: Nous pouvons vous offrir nos deux journées au Mont-Saint-Michel pour 1290 francs… Les plages de débarquement et Bayeux… Ah! Il nous reste deux places pour Bruxelles et Bruges… Evidemment, j’ai encore trois places pour quatre jours à New York par vol Concorde, pour 10.900 francs seulement… Cela ne peut pas vous intéresser…
Annie: Non, le vais réfléchir…
Employé: Je peux vous prendre une option jusqu’à 14 heures aujourd’hui, cela ne vous engage à rien, mais passé ce délai, je ne peux plus rien réserver…
Annie: Vous êtes très aimable… Non, je vais réfléchir… Si je me décide, je reviendrai avant midi…
Employé: Comme vous voulez. Mais il sera peut-être trop tard…
Mots et expressions
aborder abbordare
afficher affiggere
l’appuie-tête, m. l’appoggiatesta
arroser[1] innaffiare
bref, brève breve
la cathédrale la cattedrale
la clientèle la clientela
la condition la condizione
le débarquement lo sbarco
le délai il termine
le départ la partenza
le dépliant[2] il foglietto o volantino pubblicitario
disponible disponibile
dispos in forma, in gamba
économiser[3] economizzare
s’effectuer effettuarsi, attuarsi
élevé alto, elevato
engager impegnare
l’étoile, f. la stella
l’excursion, f. l’escursione
gastronomique gastronomico
global globale
la halte[4] la fermata
l’illustration, f. l’illustrazione
inclinable inclinabile
individuel singolo, individuale
s’inscrire[5] iscriversi
judicieux giudizioso
le luxe il lusso
onéreux[6] oneroso
l’option, f. l’opzione
pare-soleil[7] parasole
la plage la spiaggia
la position la posizione
le pourboire la mancia
préciser[8] precisare
le prospectus il prospetto; l’annuncio o volantino pubblicitario
réglable regolabile
la résidence la residenza
rigoureusement rigorosamente
royal, -e[9] reale, di re
le texte il testo
la vallée la valle
le véhicule il veicolo
la voie[10] la via
le vol[11] il volo
je suis à votre service sono a sua disposizione
le départ a lieu à 5 heures la partenza ha luogo alle 5
nous avons la voie libre abbiamo via libera
le prix est inclus = compris il prezzo è incluso = compreso
frais et dispos fresco e riposato
cela ne vous engage à rien non la impegna minimamente
passé ce délai dopo questo termine
Notes
Appointement vuol dire stipendio, remunerazione e non appuntamento che si traduce rendez-vous.
[1] Arroser: j’arrose les fleurs (annaffio i fiori); la Seine arrose Paris (la Senna bagna Parigi); le repas a été copieusement arrosé, il pranzo è stato copiosamente annaffiato (= abbiamo bevuto molto).
[2] Plier (piegare); déplier (spiegare); le dépliant (il volantino – pieghevole – pubblicitario); la brochure (l’opuscolo pubblicitario); le prospectus (il foglietto pubblicitario).
[3] Faire des économies equivale a économiser de l’argent (risparmiare, fare economia).
[4] La h di halte è aspirata.
[5] Inscrire, prendre une inscription (iscriversi).
[6] Onéreux = coûteux (costoso, caro). L’impiegato dell’agenzia usa una parola rara e ricercata per evitarne altre troppo banali come coûteux, cher, élevé.
[7] Pare-soleil, da parer (parare).
[8] Préciser: précis (preciso); la précision (la precisione).
[9] Le roi (il re); la reine (la regina); agg.: royal (reale); nous avons été reçus royalement = comme des rois (siamo stati ricevuti regalmente, come dei re).
[10] Non confondete la voie (la via), con la voix (la voce).
[11] Vol oltre a volo vuol dire anche furto: un vol d’Air-France (un volo dell’Air-France); un vol de bijoux (un furto di gioielli).