Scopri, impara e cresci

Leçon 72

Tout est compris

Tout est compris

Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_072/72_01_ouverture{/mp3}

Vous cherchez quelque chose, mesdemoiselles? (Cercate qualcosa, signorine?)
Nous cherchons un taxi! (Cerchiamo un taxi!)
Des taxis, mais il y en a partout! (Dei taxi, ma ce ne sono ovunque!)
À condition d’en trouver un de libre! (A patto di trovarne uno libero!)

 

Notes

Nella lezione 71 abbiamo fatto un bilancio dei verbi del secondo gruppo. Vediamo adesso di riassumere brevemente le caratteristiche di quelli del primo gruppo:

chanter (cantare): pres.: je chante, tu chantes, il chante, nous chantons, vous chantez, ils chantent; imperativo: chante, chantons, chantez; imperf.: je chantais…; fut.: je chanterai…; pass. pross.: j’ai chanté. I verbi seguenti servono come modello per alcuni punti relativi all’ortografia e/o alla pronuncia:

placer (piazzare): je place, nous plaçons…; je plaçais, tu plaçais ecc. Ricordate che la cediglia è necessaria davanti alla -a o alla -o.

déranger (disturbare): nous dérangeons; je dérangeais ecc. Notate la -e- davanti alla -a e alla -o.

prier (pregare): all’imperfetto, le desinenze -ions, -iez si aggiungono alla -i- del radicale, per cui ci sarà un’ortografia che potrà sorprendervi, ma è perfettamente conforme alla regola generale: nous priions, vous priiez.

créer (creare): è assolutamente regolare, anche se ci possono essere tre -e- che si seguono: elle a été créée.

Ricordate: je crée, je créais, nous créions, je créerai.

céder (cedere): je cède, tu cèdes, il cède, nous cédons, vous cédez, ils cèdent; imperf.: je cédais ecc.; fut.: je céderai; pass. pross.: j’ai cédé. Notate l’alternanza é/è.

assiéger (assediare): stessa alternanza é/è vista per céder, che si aggiunge al necessario inserimento di una -e- davanti alla -a e alla -o, come in déranger (disturbare): j’assiège, nous assiegéons; j’assiegéais; j’assiégerai.

lever (alzare, sollevare): je lève, tu lèves, il lève, nous levons, vous levez, ils lèvent; je levais ecc.; je lèverai. L’alternanza è/e è comune a tutti i verbi che escono in -ecer, -emer, -ener, -eper, -eser, -ever ed -evrer: la e muta del radicale diventa è davanti alla sillaba muta.

I verbi che finiscono in -eler sono di due tipi: geler (gelare), senza raddoppiamento della -l-; appeler (chiamare) con il raddoppiamento della -I-:

geler: je gèle, tu gèles, il gèle, nous gelons, vous gelez, ils gèlent; je gelais… je gèlerai; j’ai gelé; si coniuga in pratica come lever;

appeler: j’appelle, tu appelles, il appelle, nous appelons, vous appelez, ils appellent; j’appelais ecc.; j’appellerai; j’ai appelé. Stessa alternanza di suoni [E/@] o [E/Ø] di lever e geler, ma resa graficamente con il raddoppiamento della consonante invece che dall’accento grave.

I verbi che terminano con -eter sono di due tipi: acheter (comprare) senza raddoppiamento della t e jeter (buttare)

con il raddoppiamento:

j’achète, nous achetons, ils achètent; j’achetais; j’achèterai;

je jette, nous jetons, ils jettent; je jetais; je jetterai. Stessa alternanza, stesse soluzioni grafiche che per i verbi in -eler.

I verbi che escono in -aver, -uyer, -over: essayer (provare), essuyer (asciugare), employer (impiegare):

j’essaie, tu essaies, il essaie, nous essayons, vous essayez, ils essaient; j’essayais, … nous essayions, vous essayiez, ils essayaient; j’essaierai, tu essaieras, il essaiera, nous essaierons, vous essaierez, ils essaieront. Dovete marcare bene la pronuncia della doppia palatizzazione [jj] alla prima e seconda persona plurale dell’imperfetto; ricordate la grafia -aierai, -uierai, -oierai ecc. del futuro.

– Notate che il verbo envoyer (inviare) si coniuga sul modello di employer salvo che al futuro, dove si allinea con voir: j’enverrai ecc.

Ricordate che madame (signora), monsieur (signore), mademoiselle (signorina) fanno al plurale rispettivamente: mesdames, messieurs, mesdemoiselles.

condition…, à la condition…, a patto di…, alla condizione di…:

Il viendra, à condition d’avoir fini à temps son travail. (Verrà, a patto di aver terminato in tempo il suo lavoro)

La particella ne (non):

La particella negativa ne viene usata dopo un comparativo d’ineguaglianza (plus, moins, mieux, meilleur, autre, plutôt ecc.) quando la proposizione principale è affermativa:

Il parle plus qu’il n’agit. (Parla più di quanto non agisca)

C’est plus cher que je ne voulais mettre (È più caro di quanto non volessi spendere)

 

Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_072/72_02_dialogue{/mp3}

Dialogue

Tout est compris
Annie et Françoise arrivent à la cinquième ou sixième agence de voyage, dans l’espoir de trouver une place dans une excursion faisant les châteaux de la Loire

(Annie e Françoise arrivano alla quinta o sesta agenzia di viaggi, con la speranza di trovare finalmente un posto in una gita turistica per i castelli della Loira)

Annie: J’ai vu votre prospectus pour Chartres et les Résidences Royales.
Employé: Le prospectus affiché en vitrine?
Annie: Oui. L’excursion du 14 au 17…
Employé: Oh, il faut vous dépêcher de vous inscrire, Mesdemoiselles. Je crois que nous n’avons plus que deux places disponibles…
Annie: J’aimerais bien m’inscrive, mais j’ai consulté le dépliant en attendant mon tour… Il y a de jolies illustrations, le texte est très poétique, mais… cela manque de détails pratiques et précis…
Employé: Mais je suis à votre service pour vous les donner, Mademoiselle… Le départ a lieu jeudi matin à cinq heures trente précises devant notre agence de la Porte d’Orléans, je vous préciserai l’adresse exacte…
Françoise: Pourquoi partez-vous si tôt? Il n’y a ni autobus ni métro qui marchent à cette heure-là!
Employé: Je comprends, mais nous voulons faire économiser une nuit d’hôtel à notre clientèle… Je suis sûr qu’un taxi sera moins onéreux…
Annie: Oui, peut-être, mais à condition
d’en trouver un…
Employé: Vous comprenez, c’est peu judicieux de partir le mercredi soir, alors qu’il y a tous ces embouteillages à la sortie de Paris… Nous sommes ainsi assurés d’avoir la voie libre… Cela nous permet d’inclure Chartres et sa cathédrale dans notre visite…
Françoise: Donc, tout se fait en autocar?
Employé: Oui. Nos autocars sont des véhicules climatisés de grand luxe, très spacieux avec tout le confort, bar, toilettes… sièges inclinables trois positions, appuie-tête réglable, écran pare-soleil…
Annie: Je n’ai vu le prix nulle part…
Employé: L’originalité est que vous aborderez la Touraine par la vallée du Cher, et ferez Valençay et Chinon le 14, avec une brève halte à Fontevrault, pour arriver à l’hôtel vers vingt heures à Saumur… Repas sur la terrasse, avec vue directe sur un magnifique feu d’artifice…
Françoise: Comme cela, tu auras ton feu d’artifice!
Annie: Le prix de l’hôtel est inclus dans le prix global?
Employé: C’est exact… Et vendredi, vous ferez Azay-le-Rideau, Villandry, Tours et Chenonceaux…
Annie: Oui, cela, c’est marqué sur le prospectus, mais quel est le prix total de l’excursion?
Employé: J’y viens, j’y viens… Nouvelle halte gastronomique à Vouvray, avec un repas arrosé au vouvray, samedi Amboise et Blois… Et dimanche matin, Chambord! Le retour s’effectue par la Sologne… Vous serez assez tôt à Paris dimanche soir pour être fraîches et disposes au travail lundi matin…
Françoise: Tout cela ne nous dit pas combien cela coûte?
Employé: Le prix peut vous sembler élevé… 1990 francs… Mais tout est compris… Hôtel deux étoiles: chambre individuelle avec petit déjeuner, les deux repas du midi et du soir, visites guidées… Il n’y a aucune surprise. L’accompagnateur appartient à notre personnel, il a des appointements élevés, et tout pourboire est rigoureusement interdit…
Annie: Je comprends, je comprends… Mais c’est plus cher que je ne voulais mettre…
Employé: Nous pouvons vous offrir nos deux journées au Mont-Saint-Michel pour 1290 francs… Les plages de débarquement et Bayeux… Ah! Il nous reste deux places pour Bruxelles et Bruges… Evidemment, j’ai encore trois places pour quatre jours à New York par vol Concorde, pour 10.900 francs seulement… Cela ne peut pas vous intéresser…
Annie: Non, le vais réfléchir…
Employé: Je peux vous prendre une option jusqu’à 14 heures aujourd’hui, cela ne vous engage à rien, mais passé ce délai, je ne peux plus rien réserver…
Annie: Vous êtes très aimable… Non, je vais réfléchir… Si je me décide, je reviendrai avant midi…
Employé: Comme vous voulez. Mais il sera peut-être trop tard…

 

Mots et expressions

aborder                                abbordare

afficher                                 affiggere

l’appuie-tête, m.                 l’appoggiatesta

arroser[1]                                innaffiare

bref, brève                           breve

la cathédrale                       la cattedrale

la clientèle                           la clientela

la condition                         la condizione

le débarquement               lo sbarco

le délai                                  il termine

le départ                               la partenza

le dépliant[2]                          il foglietto o volantino pubblicitario

disponible                           disponibile

dispos                                  in forma, in gamba

économiser[3]                     economizzare

s’effectuer                           effettuarsi,  attuarsi

élevé                                     alto, elevato

engager                               impegnare

l’étoile, f.                               la stella

l’excursion, f.                      l’escursione

gastronomique                  gastronomico

global                                               globale

la halte[4]                                la fermata

l’illustration, f.                     l’illustrazione

inclinable                             inclinabile

individuel                             singolo, individuale

s’inscrire[5]                            iscriversi

judicieux                              giudizioso

le luxe                                   il lusso

onéreux[6]                              oneroso

l’option, f.                             l’opzione

pare-soleil[7]                          parasole

la plage                                la spiaggia

la position                           la posizione

le pourboire                        la mancia

préciser[8]                              precisare

le prospectus                     il prospetto;   l’annuncio o volantino pubblicitario

réglable                                regolabile

la résidence                        la residenza

rigoureusement                 rigorosamente

royal, -e[9]                               reale, di re

le texte                                  il testo

la vallée                                la valle

le véhicule                           il veicolo

la voie[10]                                la via

le vol[11]                                  il volo

je suis à votre service      sono a sua disposizione

le départ a lieu à 5 heures la partenza ha luogo alle 5

nous avons la voie libre abbiamo via libera

le prix est inclus = compris il prezzo è incluso = compreso

frais et dispos                    fresco e riposato

cela ne vous engage à rien non la impegna minimamente

passé ce délai                    dopo questo termine

 

Notes

Appointement vuol dire stipendio, remunerazione e non appuntamento che si traduce rendez-vous.

 

 

[1] Arroser: j’arrose les fleurs (annaffio i fiori); la Seine arrose Paris (la Senna bagna Parigi); le repas a été copieusement arrosé, il pranzo è stato copiosamente annaffiato (= abbiamo bevuto molto).

[2] Plier (piegare); déplier (spiegare); le dépliant (il volantino – pieghevole – pubblicitario); la brochure (l’opuscolo pubblicitario); le prospectus (il foglietto pubblicitario).

[3] Faire des économies equivale a économiser de l’argent (risparmiare, fare economia).

[4] La h di halte è aspirata.

[5] Inscrire, prendre une inscription (iscriversi).

[6] Onéreux = coûteux (costoso, caro). L’impiegato dell’agenzia usa una parola rara e ricercata per evitarne altre troppo banali come coûteux, cher, élevé.

[7] Pare-soleil, da parer (parare).

[8] Préciser: précis (preciso); la précision (la precisione).

[9] Le roi (il re); la reine (la regina); agg.: royal (reale); nous avons été reçus royalement = comme des rois (siamo stati ricevuti regalmente, come dei re).

[10] Non confondete la voie (la via), con la voix (la voce).

[11] Vol oltre a volo vuol dire anche furto: un vol d’Air-France (un volo dell’Air-France); un vol de bijoux (un furto di gioielli).