Le temps d’une danse
Le temps d’une danse
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_073/73_01_ouverture{/mp3}
Mon poste est en panne. il faut que je le donne à réparer. mais je n’ai pas le temps de le porter aujourd’hui. (La mia radio è guasta. Bisogna che la dia a riparare. Ma oggi non ho il tempo di portarla)
Tu veux que j’aille le porter à ta place? (Vuoi che ci vada io al posto tuo?)
Attends, il faut que je réfléchisse… (Aspetta, bisogna che rifletta…)
Notes
Grammaire
Il congiuntivo
Da questa lezione inizieremo a studiare il congiuntivo. Per prima cosa vedremo come si forma.
Per il presente del congiuntivo le sei persone singolari e plurali si dividono in due gruppi che hanno desinenze identiche per le tre coniugazioni:
– per la prima, seconda e terza persona singolare e terza plurale, le desinenze sono, rispettivamente: -e, -es, -e, -ent (che non viene pronunciata);
– la prima e la seconda persona plurale hanno rispettivamente le desinenze: -ions, -iez.
Osservate, pertanto, che le desinenze delle tre persone singolari e della terza plurale corrispondono, per tutte e tre le coniugazioni, a quelle del presente indicativo, mentre le desinenze delle prime due persone plurali corrispondono a quelle dell’imperfetto indicativo.
Queste desinenze si aggiungono a un radicale che è per tutti i verbi quello della terza persona plurale del presente indicativo. Così per i verbi del II gruppo che hanno un tema breve (je finis) ed un tema lungo (ils finissent) è sul tema finiss- che si formano le persone del congiuntivo:
il faut… (bisogna…)
que je finisse |
che io finisca |
que tu finisses |
che tu finisca |
qu’il finisse |
che egli finisca |
que nous finissions |
che noi finiamo |
que vous finissiez |
che voi finiate |
qu’ils finissent |
che essi finiscano |
I verbi del I gruppo hanno un tema unico e pertanto pongono minori problemi:
il faut… (bisogna…)
que je parle |
che io parli |
que tu parles |
che tu parli |
qu’il parle |
che egli parli |
que nous parlions |
che noi parliamo |
que vous parliez |
che voi parliate |
qu’ils parlent |
che essi parlino |
Per non sovraccaricare la vostra memoria, esamineremo nelle due lezioni di questo fascicolo solo i verbi del I e del II gruppo. Ma vedremo più avanti che la formazione del congiuntivo dei verbi del III gruppo è molto semplice.
Il secondo gruppo, come di consueto, non comporta nessuna irregolarità. Il I gruppo ha un verbo irregolare: aller (andare):
il faut… (bisogna…)
que j’aille |
che io vada |
que tu ailles |
che tu vada |
qu’il aille |
che egli vada |
que nous allions |
che noi andiamo |
que vous alliez |
che voi andiate |
qu’ils aillent |
che essi vadano |
Vediamo pure il congiuntivo presente dei verbi avoir e être:
il faut… (bisogna…)
que j’aie |
che io abbia |
que tu aies |
che tu abbia |
qu’il ait |
che egli abbia |
que nous ayons |
che noi abbiamo |
que vous ayez |
che voi abbiate |
qu’ils ayent |
che essi abbiano |
il faut… (bisogna…)
que je sois |
che io sia |
que tu sois |
che tu sia |
qu’il soit |
che egli sia |
que nous soyons |
che noi siamo |
que vous soyez |
che voi siate |
qu’ils soient |
che essi siano |
Queste forme non le sono completamente sconosciute, poiché aie, ayons, ayez; sois, soyons, soyez sono le voci dell’imperativo, che già conoscete bene.
Spostiamoci adesso nel III gruppo per conoscere subito il congiuntivo del verbo faire:
il faut… (bisogna…)
que je fasse |
che io faccia |
que tu fasses |
che tu faccia |
qu’il fasse |
che egli faccia |
que nous fassions |
che noi facciamo |
que vous fassiez |
che voi facciate |
qu’ils fassent |
che essi facciano |
Questo verbo ha un tema irregolare, ma costante per tutta la sua coniugazione.
Vedremo un po’ alla volta tutte le possibilità d’impiego del congiuntivo; diciamo che si usa soprattutto per esprimere ordine, desiderio, augurio, supposizione, riserva ecc., In poche parole per tradurre un impulso dell’anima:
Elle veut que vous lui jouiez votre sonate. (Vuole che le eseguiate la vostra sonata.)
Il faut que tu m’explique cette question. (Bisogna che tu mi spieghi questa questione.)
Je ne pense pas qu’elle soit fâchée. (Non penso che ella sia irritata.)
Vocabulaire (vocabolario)
Il verbo ficher, perfettamente regolare, ha due o tre significati particolari nella lingua corrente, che potrete ascoltare molto spesso:
Qu’est-ce que tu fiches? (Che cosa fai?)
Elle s’en fiche = elle s’en moque. (Lei se ne infischia.)
Una notevole difficoltà, quando si impara una lingua straniera, viene dai diversi significati che possono avere alcuni vocaboli. Nel dialogo di questa lezione, ad esempio, molte parole usate con una data accezione possono avere un altro significato in un contesto differente. Così, note (nota) è: une note de musique (una nota musicale); une note (un’annotazione che si prende nel corso dei propri studi); une facture (un conto o fattura) ecc.; la lessive è il prodotto che si scioglie nell’acqua (detersivo) e l’atto del lavare (il bucato); l’échelle è la scala e, per affinità, la smagliatura di una calza; le bouton è il bottone di un vestito, la maniglia di una porta, la manopola della radio, del televisore ecc. ed è pure un brufolo sul viso.
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_073/73_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Le temps d’une danse
Annie a renoncé a son projet de faire les châteaux de la Loire, et elle est venue, plutôt déprimée, retrouver Françoise dans sa chambre
(Annie ha rinunciato al progetto di visitare i castelli della Loira, ed è andata, piuttosto depressa, a trovare Françoise in camera sua)
françoise: Alors, qu’est-ce que tu vas faire?
Annie: Qu’est-ce que tu veux que je fasse? Que je me jette dans la Seine?
Françoise: Bon, je te le répète pour la dernière fois, hein, si tu veux to joindre à nous, tu es la bienvenue…
Annie: Il faut que je réfléchisse… Mais tu sais, je n’en mourrai pas de rester un peu seule… Il faut absolument que je trie toutes mes fiches, que je recopie des notes qui sont en désordre… Et pour cela, il faut que je sois seule, et que j’aie tout mon temps… Et puis j’ai de la lecture…
Françoise: Ecoute, continue ta lecture ici, moi je vais préparer du linge et descendre à la laverie automatique…
Annie: Ah, si tu fais une lessive, je t’accompagne. Il faut que je fasse la mienne aussi, je finis mon chapitre et je to suis…
Françoise: (canticchia) mmmmmm / Le temps d’une danse, / D’un bal sous les lampions, / C’est Paris des chansons, / C’est la France…
Oh la la, il est grand temps que j’aille faire ma lessive… Je n’ai plus rien à me mettre…
Le temps d’une danse / Tout au long de l’été…
Il faut que je me rachète des collants…
Annie: Tu mets encore des collants par cette chaleur?
Françoise: Non, mais je constate que tous mes collants ont des échelles… Et pour aller au bal jeudi soir… Oh! Pardon, il ne faut pas que je parle de cela devant toi.
C’est Paris, la gaîté / C’est ma chance…
Annie: Arrête aussi ta chanson, cela me fiche le cafard…
Françoise: Oh, pardon! (canticchia) …Le temps d’une danse / Un été sans retour / C’est Paris des amours / De vacances…
Ah oui, tu veux que j’arrête… pardon… (fischia il motivo) Quatorze juillet / Juste le temps d’une danse…
Annie: Tu le fais exprès?… Mets la radio…
Françoise: Ah oui, tu m’as dit que ton poste ne marchait plus. C’est les piles?
Annie: Non, j’ai un mauvais contact dans le bouton de recherche des stations… Si je veux que cela marche, il faut que j’appuie constamment sur le cadran… Je ne pense pas que ce soit grave, mais il faut que je le donne à réparer… Et ici, il faut que je trouve un agent de la marque…
Françoise: L’autre jour, à Carrefour, j’ai vu que leur service après-vente prenait toutes les marques…
Annie: C’est un renseignement utile, mais je ne peux y aller que lundi… Je vais être quatre jours sans poste de radio…
Françoise: Si tu veux que je te prête le mien… Cela ne me dérange pas, je serai tout le temps sortie… Oh, pardon!… (fischia)
Quatorze juillet / Juste le temps d’une danse / A Paris où commencent / Mes regrets…
Annie: Evidemment, si cela t’amuse…
Françoise: Pardon. Je te mets la radio…
Journaliste à la radio: Mais voici Alain Mercier qui est en ligne, allo Alain? Allo le Tour, vous m’entendez?
Annie: Evidemment, le Tour de France…
Alain mercier: Ici Alain Mercier au kilomètre 97, nous attendons le passage des coureurs d’ici dix à quinze minutes… Les hommes roulent en peloton à une allure de promenade… Il semble que nous ayons des difficultés pour entrer en contact avec l’hélicoptère, je vous rappelle dès que la liaison sera établie… A vous studio…
Journaliste à la radio: Nous reprenons l’antenne quelques instants, et pour vous faire patienter, je pense que rien ne vous sera plus agréable que d’entendre le tube de l’été (si sente Le temps d’une danse)
Annie: Nooon!!!
Mots et expressions
l’allure, f. l’andatura
l’antenne, f. l’antenna
appuyer appoggiare; premere
bienvenu benvenuto
le bouton la manopola
le collant la calzamaglia
le contact il contatto
déprimé[1] depresso
le désordre il disordine
établir[2] (II gruppo) stabilire
la fiche la scheda
ficher[3] fare, combinare
fredonner[4] canticchiare
le lampion[5] il lampioncino
la laverie[6] la lavanderia automatica
la lecture la lettura
le tinge la biancheria
la marque la marca
le passage il passaggio
patienter pazientare
le peloton il plotone
la pile la pila
la promenade[7] la passeggiata
recopier ricopiare
renoncer rinunciare
le retour il ritorno
le service après-vente il servizio di assistenza
siffler fischiare
le studio[8] lo studio
trier scegliere
le tube[9] il disco di successo
[1] Déprimé: la dépression (la depressione, l’avvilimento).
[2] Etablir la liaison, entrer en contact (stabilire un contatto, collegarsi).
[3] Ficher ha anche il significato di donner (dare), jeter (buttare) ecc.
[4] Fredonner, chantonner (canterellare, canticchiare); chanter (cantare); la chanson (la canzone).
[5] Il 14 luglio si accendono dei lampioncini che decorano le strade, le piazze ecc.
[6] La laverie è la lavanderia a gettoni, il luogo, cioè, dove si può fare il proprio bucato con le lavatrici pagando qualcosa.
[7] La promenade può anche essere il luogo dove si passeggia.
[8] Un studio d’enregistrement, de radio, de télévision (uno studio di registrazione, radiofonico, televisivo). J’ai loué un studio sur la Côte pour mes vacances (ho affittato un appartamentino – una sola stanza con servizi – sulla Costa Azzurra per le mie vacanze).
[9] Tube vuol dire propriamente tubo: un tube de dentifrice, de crème (un tubo di dentifricio, di crema); nel vocabolario della canzone contemporanea vuol dire invece canzone, disco di successo.