Scopri, impara e cresci

Leçon 73

Le temps d’une danse

Le temps d’une danse

Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_073/73_01_ouverture{/mp3}

Mon poste est en panne. il faut que je le donne à réparer. mais je n’ai pas le temps de le porter aujourd’hui. (La mia radio è guasta. Bisogna che la dia a riparare. Ma oggi non ho il tempo di portarla)
Tu veux que j’aille le porter à ta place? (Vuoi che ci vada io al posto tuo?)
Attends, il faut que je réfléchisse… (Aspetta, bisogna che rifletta…)

Notes

Grammaire
Il congiuntivo
Da questa lezione inizieremo a studiare il congiuntivo. Per prima cosa vedremo come si forma.

Per il presente del congiuntivo le sei persone singolari e plurali si dividono in due gruppi che hanno desinenze identiche per le tre coniugazioni:

– per la prima, seconda e terza persona singolare e terza plurale, le desinenze sono, rispettivamente: -e, -es, -e, -ent (che non viene pronunciata);

– la prima e la seconda persona plurale hanno rispettivamente le desinenze: -ions, -iez.

Osservate, pertanto, che le desinenze delle tre persone singolari e della terza plurale corrispondono, per tutte e tre le coniugazioni, a quelle del presente indicativo, mentre le desinenze delle prime due persone plurali corrispondono a quelle dell’imperfetto indicativo.

Queste desinenze si aggiungono a un radicale che è per tutti i verbi quello della terza persona plurale del presente indicativo. Così per i verbi del II gruppo che hanno un tema breve (je finis) ed un tema lungo (ils finissent) è sul tema finiss- che si formano le persone del congiuntivo:

il faut… (bisogna…)

 

que je finisse

che io finisca

que tu finisses

che tu finisca

qu’il finisse

che egli finisca

que nous finissions

che noi finiamo

que vous finissiez

che voi finiate

qu’ils finissent

che essi finiscano

I verbi del I gruppo hanno un tema unico e pertanto pongono minori problemi:

il faut… (bisogna…)

 

que je parle

che io parli

que tu parles

che tu parli

qu’il parle

che egli parli

que nous parlions

che noi parliamo

que vous parliez

che voi parliate

qu’ils parlent

che essi parlino

 

Per non sovraccaricare la vostra memoria, esamineremo nelle due lezioni di questo fascicolo solo i verbi del I e del II gruppo. Ma vedremo più avanti che la formazione del congiuntivo dei verbi del III gruppo è molto semplice.

Il secondo gruppo, come di consueto, non comporta nessuna irregolarità. Il I gruppo ha un verbo irregolare: aller (andare):

il faut… (bisogna…)

 

que j’aille

che io vada

que tu ailles

che tu vada

qu’il aille

che egli vada

que nous allions

che noi andiamo

que vous alliez

che voi andiate

qu’ils aillent

che essi vadano

 

Vediamo pure il congiuntivo presente dei verbi avoir e être:

il faut… (bisogna…)

 

que j’aie

che io abbia

que tu aies

che tu abbia

qu’il ait

che egli abbia

que nous ayons

che noi abbiamo

que vous ayez

che voi abbiate

qu’ils ayent

che essi abbiano

 

il faut… (bisogna…)

 

que je sois

che io sia

que tu sois

che tu sia

qu’il soit

che egli sia

que nous soyons

che noi siamo

que vous soyez

che voi siate

qu’ils soient

che essi siano

 

Queste forme non le sono completamente sconosciute, poiché aie, ayons, ayez; sois, soyons, soyez sono le voci dell’imperativo, che già conoscete bene.

Spostiamoci adesso nel III gruppo per conoscere subito il congiuntivo del verbo faire:

il faut… (bisogna…)

 

que je fasse

che io faccia

que tu fasses

che tu faccia

qu’il fasse

che egli faccia

que nous fassions

che noi facciamo

que vous fassiez

che voi facciate

qu’ils fassent

che essi facciano

 

Questo verbo ha un tema irregolare, ma costante per tutta la sua coniugazione.

Vedremo un po’ alla volta tutte le possibilità d’impiego del congiuntivo; diciamo che si usa soprattutto per esprimere ordine, desiderio, augurio, supposizione, riserva ecc., In poche parole per tradurre un impulso dell’anima:

Elle veut que vous lui jouiez votre sonate. (Vuole che le eseguiate la vostra sonata.)

Il faut que tu m’explique cette question. (Bisogna che tu mi spieghi questa questione.)

Je ne pense pas qu’elle soit fâchée. (Non penso che ella sia irritata.)

Vocabulaire (vocabolario)

Il verbo ficher, perfettamente regolare, ha due o tre significati particolari nella lingua corrente, che potrete ascoltare molto spesso:

Qu’est-ce que tu fiches? (Che cosa fai?)

Elle s’en fiche = elle s’en moque. (Lei se ne infischia.)

Una notevole difficoltà, quando si impara una lingua straniera, viene dai diversi significati che possono avere alcuni vocaboli. Nel dialogo di questa lezione, ad esempio, molte parole usate con una data accezione possono avere un altro significato in un contesto differente. Così, note (nota) è: une note de musique (una nota musicale); une note (un’annotazione che si prende nel corso dei propri studi); une facture (un conto o fattura) ecc.; la lessive è il prodotto che si scioglie nell’acqua (detersivo) e l’atto del lavare (il bucato); l’échelle è la scala e, per affinità, la smagliatura di una calza; le bouton è il bottone di un vestito, la maniglia di una porta, la manopola della radio, del televisore ecc. ed è pure un brufolo sul viso.

 

Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_073/73_02_dialogue{/mp3}

Dialogue

Le temps d’une danse
Annie a renoncé a son projet de faire les châteaux de la Loire, et elle est venue, plutôt déprimée, retrouver Françoise dans sa chambre

(Annie ha rinunciato al progetto di visitare i castelli della Loira, ed è andata, piuttosto depressa, a trovare Françoise in camera sua)

françoise: Alors, qu’est-ce que tu vas faire?
Annie: Qu’est-ce que tu veux que je fasse? Que je me jette dans la Seine?
Françoise: Bon, je te le répète pour la dernière fois, hein, si tu veux to joindre à nous, tu es la bienvenue…
Annie: Il faut que je réfléchisse… Mais tu sais, je n’en mourrai pas de rester un peu seule… Il faut absolument que je trie toutes mes fiches, que je recopie des notes qui sont en désordre… Et pour cela, il faut que je sois seule, et que j’aie tout mon temps… Et puis j’ai de la lecture…
Françoise: Ecoute, continue ta lecture ici, moi je vais préparer du linge et descendre à la laverie automatique…
Annie: Ah, si tu fais une lessive, je t’accompagne. Il faut que je fasse la mienne aussi, je finis mon chapitre et je to suis…
Françoise: (canticchia) mmmmmm / Le temps d’une danse, / D’un bal sous les lampions, / C’est Paris des chansons, / C’est la France…
Oh la la, il est grand temps que j’aille faire ma lessive… Je n’ai plus rien à me mettre…

Le temps d’une danse / Tout au long de l’été…

Il faut que je me rachète des collants…
Annie: Tu mets encore des collants par cette chaleur?
Françoise: Non, mais je constate que tous mes collants ont des échelles… Et pour aller au bal jeudi soir… Oh! Pardon, il ne faut pas que je parle de cela devant toi.

C’est Paris, la gaîté / C’est ma chance…

Annie: Arrête aussi ta chanson, cela me fiche le cafard…
Françoise: Oh, pardon! (canticchia) …Le temps d’une danse / Un été sans retour / C’est Paris des amours / De vacances…
Ah oui, tu veux que j’arrête… pardon… (fischia il motivo) Quatorze juillet / Juste le temps d’une danse…
Annie: Tu le fais exprès?… Mets la radio…
Françoise: Ah oui, tu m’as dit que ton poste ne marchait plus. C’est les piles?
Annie: Non, j’ai un mauvais contact dans le bouton de recherche des stations… Si je veux que cela marche, il faut que j’appuie constamment sur le cadran… Je ne pense pas que ce soit grave, mais il faut que je le donne à réparer… Et ici, il faut que je trouve un agent de la marque…
Françoise: L’autre jour, à Carrefour, j’ai vu que leur service après-vente prenait toutes les marques…
Annie: C’est un renseignement utile, mais je ne peux y aller que lundi… Je vais être quatre jours sans poste de radio…
Françoise: Si tu veux que je te prête le mien… Cela ne me dérange pas, je serai tout le temps sortie… Oh, pardon!… (fischia)

Quatorze juillet / Juste le temps d’une danse / A Paris où commencent / Mes regrets…

Annie: Evidemment, si cela t’amuse…
Françoise: Pardon. Je te mets la radio…
Journaliste à la radio: Mais voici Alain Mercier qui est en ligne, allo Alain? Allo le Tour, vous m’entendez?
Annie: Evidemment, le Tour de France…
Alain mercier: Ici Alain Mercier au kilomètre 97, nous attendons le passage des coureurs d’ici dix à quinze minutes… Les hommes roulent en peloton à une allure de promenade… Il semble que nous ayons des difficultés pour entrer en contact avec l’hélicoptère, je vous rappelle dès que la liaison sera établie… A vous studio…
Journaliste à la radio: Nous reprenons l’antenne quelques instants, et pour vous faire patienter, je pense que rien ne vous sera plus agréable que d’entendre le tube de l’été (si sente Le temps d’une danse)
Annie: Nooon!!!

 

Mots et expressions

l’allure, f.                   l’andatura

l’antenne, f.              l’antenna

appuyer                    appoggiare; premere

bienvenu                  benvenuto

le bouton                 la manopola

le collant                  la calzamaglia

le contact                 il contatto

déprimé[1]                  depresso

le désordre              il disordine

établir[2] (II gruppo)   stabilire

la fiche                      la scheda

ficher[3]                       fare, combinare

fredonner[4]               canticchiare

le lampion[5]              il lampioncino

la laverie[6]                 la lavanderia automatica

la lecture                  la lettura

le tinge                      la biancheria

la marque                 la marca

le passage               il passaggio

patienter                   pazientare

le peloton                 il plotone

la pile                        la pila

la promenade[7]        la passeggiata

recopier                    ricopiare

renoncer                  rinunciare

le retour                    il ritorno

le service après-vente  il servizio di assistenza

siffler                         fischiare

le studio[8]                  lo studio

trier                            scegliere

le tube[9]                     il disco di successo

 

 

[1] Déprimé: la dépression (la depressione, l’avvilimento).

[2] Etablir la liaison, entrer en contact (stabilire un contatto, collegarsi).

[3] Ficher ha anche il significato di donner (dare), jeter (buttare) ecc.

[4] Fredonner, chantonner (canterellare, canticchiare); chanter (cantare); la chanson (la canzone).

[5] Il 14 luglio si accendono dei lampioncini che decorano le strade, le piazze ecc.

[6] La laverie è la lavanderia a gettoni, il luogo, cioè, dove si può fare il proprio bucato con le lavatrici pagando qualcosa.

[7] La promenade può anche essere il luogo dove si passeggia.

[8] Un studio d’enregistrement, de radio, de télévision (uno studio di registrazione, radiofonico, televisivo). J’ai loué un studio sur la Côte pour mes vacances (ho affittato un appartamentino – una sola stanza con servizi – sulla Costa Azzurra per le mie vacanze).

[9] Tube vuol dire propriamente tubo: un tube de dentifrice, de crème (un tubo di dentifricio, di crema); nel vocabolario della canzone contemporanea vuol dire invece canzone, disco di successo.