Décemment, tu ne peux pas refuser…
Décemment, tu ne peux pas refuser…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_075/75_01_ouverture{/mp3}
Il a insisté pour que tu viennes à sa réception (Ha insistito perché tu venga al suo ricevimento.)
Oh, il n’y a rien qui me fasse autant plaisir, mais… (Oh, non c’è niente che mi faccia altrettanto piacere, ma…)
Dois-je comprendre que tu vas refuser? (Debbo capire che rifiuterai?)
Non, mais le problème, c’est que je ne sais que mettre… (No, ma il problema è che non so cosa mettermi…)
Notes
Con questa lezione iniziamo l’esame del congiuntivo presente dei verbi del III gruppo. Ricordatevi che il congiuntivo si forma sul tema lungo dell’indicativo presente (occorre pertanto conoscere bene la forma della terza persona plurale). Ecco alcune strutture che comportano l’uso del congiuntivo e che ascolteremo nel dialogo:
Il n’y a rien qui me surprenne autant. (Non c’è nulla che mi stupisca tanto.)
Il a insisté pour que tu viennes toi-même. (Ha insistito perché tu venga di persona.)
Il faut que nous les voyions avant jeudi. (È necessario che li vediamo prima di giovedì.)
Non dimenticate che il condizionale permette di attenuare il senso di un’asserzione, che all’indicativo presente sarebbe più decisa. Facciamo un paragone:
Je pense qu’il a besoin de repos. (Penso che ha bisogno di riposo.)
Je pense qu’il aurait besoin de repos. (Penso che avrebbe bisogno di riposo.)
Il pronome interrogativo que (che, che cosa)
Si può incontrare una proposizione interrogativa introdotta da que, al seguito dei verbi avoir (avere), savoir (sapere), pouvoir (potere) con valore negativo, e di se demander (domandarsi):
Je ne savais que lui dire. (Non sapevo cosa dirgli.)
Elle n’a que faire de tes suggestions. (Non sa che farne dei tuoi suggerimenti.)
Sappiamo che la struttura interrogativa ottenuta con semplice inversione è poco frequente nella lingua parlata, soprattutto alla prima persona, la si può, comunque, trovare in alcune espressioni consacrate dall’uso o quando viene sottolineato un atteggiamento elegante:
Dois-je comprendre que tu as annulé ton voyage? (Debbo capire che hai annullato il tuo viaggio?)
Puis-je vous demander si vous êtes libre mardi? (Posso chiederle se è libera martedì?)
La locuzione prepositiva au lieu de (invece di)
Il viendra mardi, au lieu de mercredi. (Verrà martedì, invece di mercoledì.)
Je serai seul avec lui, au lieu d’avoir tous mes concurrents en face de moi. (Sarò solo con lui, invece di avere tutti i concorrenti davanti)
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_075/75_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Décemment, tu ne peux pas refuser …
Annie espère que ses amis vont l’inviter à venir avec eux à la campagne
(Annie spera che i suoi amici la invitino ad andare con loro in campagna)
Sophie: Tu vois, maman, papa aussi trouve qu’Annie a mauvaise mine…
Annie: Non, non, ce n’est qu’une impression. Sans doute à cause d’une ou deux mauvaises nuits…
Sophie: Eh bien moi je trouve qu’Annie aurait besoin de détente, de verdure, de grand air, de campagne… Il faudrait qu’elle sorte un peu de sa coquille parisienne, qu’elle prenne l’air, qu’elle voie des arbres, qu’elle entende des oiseaux, bref, qu’elle vienne avec nous…
Annie: Oh, oui, peut-être, mais je ne voudrais pas…
Jocelyne: Voyons, Sophie, bien sûr tu ne sais qu’inventer pour avoir de la compagnie quand nous allons chez ton oncle… Mais ce n’est pas une raison pour que tu mettes Annie dans une situation embarrassante!
Annie: Mais je… Oui, mais pas du tout, enfin…
Jocelyne: Nous savons que tu as des projets pour les quatre jours qui viennent… Il ne faut surtout pas que tu tiennes compte des sottises de Sophie…
Sophie: Mais ce ne sont pas des sottises. Qu’est-ce que tu vas faire, d’abord, d’ici lundi?
Jocelyne: Sophie, Annie n’a que faire de tes questions et de tes suggestions. Elle sort avec des amis, et n’a pas besoin… (il telefono suona) encore le téléphone? Ah oui, Jean-Michel est dans son bureau, il a décroché…
Annie: En fait, j’ai quelque peu modifié mon programme. Je me suis aperçue que j’avais un gros retard dans mes projets de lectures… Et comme mon amie Françoise sera absente, je vais profiter du calme pour travailler. J’en ai grand besoin.
Sophie: J’avais raison. Elle est fâchée avec Jacques.
Jocelyne: Oh, Sophie, tu es monstrueuse! Je suis étonnée que tu dises des choses pareilles!
Annie: Non, je ne suis pas fâchée avec Jacques. Il se trouve qu’il doit remplacer un collègue, et je ne pourrai pas le voir de ces quatre jours qui viennent.
Jocelyne: Mais alors, cela change tout.
Jean-michel: (rientrando in camera) Qui a dit “cela change tout”? En effet, tout est changé… Sans discussion, sans rémission.
Jocelyne: Qu’est-ce qui se passe, mon chéri?
Jean-michel: Deux changements importants. Premièrement, le ministre de l’Economie saoudienne rentre à Riyad mardi au lieu de mercredi. Par conséquent, sa visite à la Chambre de Commerce est annulée…
Jocelyne: On dirait que cela te fait plaisir…
Jean-michel: Il n’y a rien qui me réjouisse autant. Au lieu d’être à Paris mardi il sera lundi à Lyon, où il doit visiter les nouveaux locaux de l’Institut d’Electronique…
Sophie: Ce n’est pas la Sogélec qui a équipé la Faculté des Sciences de Lyon?
Jean-michel: La nouvelle Fac des Sciences en général et l’Institut d’Electronique en particulier. La France vient – à 50% avec les Etats-Unis il est vrai – de décrocher un contrat pour construire la nouvelle Faculté des Sciences de Riyad…
Sophie: Génial! Vive la France! Riyad, c’est où?
Jean-michel: C’est où, dites? Je l’ai dit, en Arabie Saoudite. Et au lieu d’avoir tous nos concurrents en face de nous à Paris, nous présenterons notre matériel au ministre saoudien en tête à tête…
Jocelyne: En termes clairs… Nous, c’est toi. Tu vas donc à Lyon lundi. Dois-je comprendre que tu vas annuler ton séjour chez ton frère pour voir ce ministre?
Jean-michel: Non. Nous partons bien demain. Mais au lieu de rentrer à Paris dans les embouteillages dimanche soir, nous rentrerons mardi dans la journée. Lundi matin à l’aube il faudra que tu me conduises à Dijon. Je prendrai le premier train pour Lyon. Tu passeras la journée à Dijon, et tu m’y reprendras le soir.
Sophie: Ça, c’était le deuxième point?
Jean-michel: Non, deuxièmement, je trouve mauvaise mine à Annie.
Sophie: Ca c’est vrai. Mais elle se consume d’un mal secret.
Jocelyne: Sophie, ça suffit!
Jean-michel: Alors j’ai eu un second coup de fil. C’était Lucien. Lucien, Annie, c’est mon frère aîné. Et quand il a su que la fille de son vieil ami Marcel Calvayrac était avec nous, il a insisté pour que nous t’emmenions avec nous.
Sophie: Génial, le tonton!
Jean-michel: Annie, notre sort est entre tes mains. Si tu refuses de nous accompagner, mon frère sera fâché avec nous jusqu’à la fin des temps. Décemment, tu ne peux pas refuser.
Jocelyne: A la réflexion, je ne crois pas qu’elle ait envie de dire non.
Jean-michel: Alors ici demain 11 heures 30 avec to valise. Départ 12 heures 30, heure militaire! Je n’ai pas envie de me retrouver dans les embouteillages !
Mots et expressions
à cause de… a causa di…
aîné maggiore, primogenito
annuler[1] annullare
s’apercevoir accorgersi
l’arbre, m. l’albero
l’aube[2], f. l’alba
au lieu de… al posto di…
le changement il cambiamento
le concurrent il concorrente
construire costruire
se consumer[3] consumarsi
le contrat il contratto
la coquille il guscio
décemment onestamente
décrocher[4] ottenere
la détente[5] la distensione, il riposo
en general in generale
en particulier in particolare
en tête à tête a quattr’occhi
équiper attrezzare
étonner stupire
l’impression, f. l’impressione
l’institut, m. l’istituto
les locaux[6] i locali
modifier modificare
monstrueux[7], -se mostruoso, -a
l’oncle, m. lo zio
quelque peu un pochino
réjouir[8] rallegrarsi
la rémission la remissione
le sort il destino
suggérer[9] suggerire
le terme la parola
tonton[10] zio, zietto
la verdure la verdura
le grand air l’aria aperta
sortir de sa coquille uscire dal proprio guscio
elle a besoin de grand air ha bisogno di aria pura
décrocher un contrat ottenere un contratto
tenir compte de… tener conto di…
notre sort est entre tes mains il nostro destino è nelle tue mani
50% = cinquante pour cent cinquanta per cento
Ripassiamo i nomi dei componenti della famiglia: grands-parents (nonni): le grand-père (il nonno), la grand-mère (la nonna); les parents (i genitori): le père (il padre), la mère (la madre), le mari (il marito), la femme (la moglie); les enfants (i figli): fils (figlio), fille (figlia); l’oncle (lo zio), la tante (la zia); le cousin (il cugino), la cousine (la cugina); le neveu (il nipote), la nièce (la nipote); les petits-enfants (i nipotini): le petit-fils (il nipote), la petite-fille (la nipote); le grand-oncle (il prozio), la grande-tante (la prozia); le petit-neveu (il pronipote), la petite-nièce (la pronipote); se marier (sposarsi); beau-frère (cognato), belle-soeur (cognata), belle-mère (suocera), beau-père (suocero); gendre (genero), bru o belle-fille (nuora).
[1] Nul (nullo); annuler (annullare); I’annulation (l’annullamento).
[2] L’aube (l’alba), l’aurore (l’aurora), le petit jour (sul far del giorno), le petit matin (il mattino presto), le matin (il mattino), I’après-midi (il pomeriggio), la soirée (la serata), le crépuscule (il crepuscolo), la nuit (la notte).
[3] Non bisogna confondere consumer (consumare, nel senso di logorare), con consommer (consumare, nel senso di usare). Le feu se consume (il fuoco si consuma). Ma voiture consomme neuf litres aux cent kilomètres (la mia macchina consuma nove litri ogni cento chilometri).
[4] Décrocher le téléphone (staccare il telefono); on “décroche” un contrat (si “strappa”, si riesce ad ottenere un contratto); on raccroche le téléphone (si riattacca il telefono). Accrocher (attaccare).
[5] La détente (il riposo); je fais du bricolage pour me détendre (faccio piccoli lavori manuali per rilassarmi). La courroie est détendue (la cinghia è allentata).
[6] Les locaux de I’usine, de la faculté, de I’entreprise (I locali della fabbrica, della facoltà, dell’azienda).
[7] Le monstre (il mostro); monstrueux (mostruoso); la monstruosité (la mostruosità).
[8] Cela me réjouit (ciò mi rallegra); je me réjouls (mi rallegro).
[9] Suggérer (suggerire); la suggestion (il suggerimento).
[10] Tonton, termine infantile per oncle (zio); idem tata = tante (zia).