Juste pour mettre Annie dans l’ambiance
Juste pour mettre Annie dans l’ambiance
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_076/76_01_ouverture{/mp3}
Je croyais que c’était en bourgogne. (Credevo che fosse in Borgogna)
Non, c’est un village du département de l’aube, lequel département appartient au vignoble champenois. (No, è un paesino del dipartimento dell’Aube, che appartiene a sua volta alla regione vinicola dello Champagne)
La champagne? et si on débouchait une petite bouteille de champagne? (Lo Champagne? E se stappassimo una bottiglietta di champagne?)
Notes
I tempi e i modi
Proseguiamo il nostro studio del congiuntivo. Tutte le espressioni che manifestano dubbio, incertezza o riserva sono seguite dal congiuntivo:
Il n’est pas impossible qu’il prenne sa retraite. (Non è impossibile che vada in pensione)
Potete ora esprimervi con una grande varietà di forme verbali e dovete stare attenti a scegliere quella giusta, senza sbagliare tempi e modi: ricordatevi che il congiuntivo presente ha molte affinità con l’indicativo. I dialoghi che avrete modo di ascoltare d’ora in poi contengono verbi in tutti i tempi e modi che già conoscete, invece di presentarvi un solo aspetto. L’espressione al condizionale ne serait-ce que (non fosse che) serve a introdurre una riserva:
Je passerai le voir, ne serait-ce que quelques minutes. (Passerò a trovarlo, non fosse che per qualche minuto)
Il condizionale può essere usato anche se la condizione non viene espressa:
Il ne nous le pardonnerait jamais. (Non ce lo perdonerebbe mai)
ma è sottintesa: si nous ne venions pas avec toi (se non venissimo con te)
Abbiamo già visto che nel discorso indiretto si usa l’imperfetto se il verbo principale è al passato:
Vous avez dit que c’était en Bourgogne? (Ha detto che era in Borgogna?)
Je croyais que l’ami de mon père, c’était toi. (Credevo che fossi tu l’amico di mio padre)
Si usa l’imperfetto per un suggerimento:
Et si on débouchait une bouteille? (E se si stappasse una bottiglia?)
Il est de dix ans mon aîné (È maggiore di me di dieci anni) si può ugualmente dire: il est mon aîné de dix ans.
La preposizione de (di) indica la misura, in particolare con un comparativo:
Il est plus vieux de trois ans. (È più anziano di tre anni)
Lequel (il quale), maschile singolare, e i derivati laquelle (la quale), lesquels (i quali), lesquelles (le quali), sono pronomi relativi che incontreremo prossimamente. Oggi troviamo lequel in funzione di aggettivo relativo, forma alquanto rara (usata in pratica solo nella corrispondenza amministrativa), che serve a ricollegare un vocabolo già citato con una proposizione relativa. Limitatevi per il momento alla semplice osservazione di questa forma, che avrete modo di rivedere in seguito:
C’est un joli village de l’Ariège, lequel village hélas se dépeuple progressivement. (È un bel paesino dell’Ariège, il quale purtroppo si spopola progressivamente)
Tu vas te faire arracher les yeux (ti farai cavare gli occhi): questa costruzione, che dà l’impressione che la persona faccia fare volutamente qualcosa, si usa spesso con valore passivo:
Vous devriez attacher votre chien, il va se faire écraser par une voiture. (Dovrebbe legare il suo cane, si farà schiacciare da una macchina)
Il s’est fait insulter par le public, qui n’a pas été très sportif. (Si è fatto insultare dal pubblico, che non è stato molto sportivo)
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_076/76_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Juste pour mettre Annie dans l’ambiance
Annie discute avec ses amis de son voyage avec eux
(Annie discute con i suoi amici del suo viaggio con loro)
Annie: Tout est si brutal. Vous croyez vraiment que je ne vais pas déranger…
Jean-michel: J’ai l’impression que même si quelqu’un devait voyager dans le coffre ou sur la galerie, tu viendrais! Mon frère ne me le pardonnerait pas…
Annie: C’est drôle, en fait je croyais que l’ami de mon père, c’était toi…
Jean-michel: Non, c’est Lucien. Il est de dix ans mon aîné, c’est à dire, si je ne me trompe pas, qu’il a exactement le même âge que ton père… Ils étaient au lycée ensemble, et ils ont fait leur service militaire ensemble… Ton père a fait du droit et des finances, Lucien, comme moi, a fait l’Ecole supérieure d’Electricité…
Annie: Mais qu’est-ce qu’il fait dans ce village, alors? Il a une entreprise d’électricité?
Jocelyne: Ha! Non, il est ingénieur… Il travaille à l’antenne de télévision qui relaie l’émetteur de Paris. Cela s’appelle l’émetteur de Troyes, mais en fait c’est à cinquante kilomètres au sud, dans la direction de Dijon… C’est très joli, très vallonné, un joli petit pays vignoble…
Jean-michel: Ce qui me fait penser, il faut absolument que je reprenne du champagne… Et du coteau champenois…
Annie: Vous passez par la région de Reims-Epernay?
Jocelyne: Pas du tout. On l’achète sur place, là-bas, aux Riceys, le village où travaille mon beau-frère.
Annie: Alors je ne comprends plus. Vous avez parlé de Dijon, …Dijon, c’est en Bourgogne, et non en Champagne…
Jocelyne: Tu vas te faire arracher les yeux si tu leur dis qu’ils sont bourguignons!
Jean-michel: Du point de vue viticole, c’est ce qu’on appelle le terroir sud de la Champagne. Moi j’ai une carte du dix-septième siècle, cela ne fait aucun doute que le bourg en question, qui est constitué de trois villages, appartient à l’ancienne Bourgogne… Mais avec la Révolution de 1789, et le découpage en départements, c’est devenu un canton du département de l’Aube, lequel département fait partie de la région viticole de Champagne. C.Q.F.D.
Annie: Oh la la, il va falloir que vous me fassiez un cours d’histoire locale…
Jean-michel: Tu comprends en tous cas pourquoi on y fait du champagne …
Jocelyne: Enfin tu verras sur place. Mais moi, qui suis une observatrice extérieure, donc objective et impartiale, moi je continue de penser que c’est plus la Bourgogne que la Champagne… Ne serait-ce que par la géographie, qui est celle du nord de la Bourgogne, l’accent local, et la mentalité des gens, ce sens de l’humour un peu gaulois…
Annie: Tu trouves qu’il y a des mentalités régionales très nettes?
Jean-michel: Sans aucun doute! Un Champenois n’est pas un Bourguignon qui n’est pas un Provençal ou un Normand…
Annie: Ni un Bordelais, c’est vrai! Mais au fait, comment faut-il que je m’habille?
Sophie: Ta robe de cocktail en taffetas de chez Balenciaga, et pour le soir, ta robe de soirée en crêpe de Chine de chez Balmain… Ils se vexeraient si tu arrivais dans une tenue négligée…
Jocelyne: Bon, si ma petite fille a terminé son numéro, je vais pouvoir te renseigner. En fait, hein, quand on va là-bas, chacun s’habille comme il le veut…
Jean-michel: Chacun se déshabille comme il le veut aussi!
Jocelyne: Exactement… Tu te prends une paire de petites robes d’été, ou ton blue-jeans et un chemisier ou un tee-shirt, de quoi marcher… Une paire de sandalettes ou de chaussures de basket… Tu fais ce que tu veux!
Sophie: N’oublie pas ton maillot de bain…
Annie: On peut se baigner?
Jean-michel: On peut en tous cas prendre des bains de soleil, se bronzer sur la pelouse…
Jocelyne: Un petit pull, au cas où il ferait frais le soir…
Annie: J’ai ma jaquette de laine… Je ne pense pas qu’il pleuve…
Jean-michel: Interdit d’emporter ton parapluie… Tu as droit à un short… Tu as le droit aussi de ne rien mettre du tout…
Sophie: J’attendais celle-là! Il n’est pas impossible que papa prenne sa retraite dans un camp de nudistes…
Jocelyne: J’espère que tu aimes le champagne, parce qu’il coule à flots…
Jean-michel: A propos de champagne, si on débouchait une petite bouteille?
Sophie: Après le camp de nudistes, j’étais sûre de celle-là aussi!
Jean-michel: Ce n’est pas pour moi, hein, c’est juste pour mettre Annie dans l’ambiance…
Mots et expressions
l’antenne, f. l’antenna
le blue-jeans i blue-jeans
le bourg il borgo
se bronzer abbronzarsi
brutal[1] brutale
le camp de nudistes
il campo di nudisti
le canton il cantone
les chaussures de basket le scarpe da pallacanestro
le cocktail[2] il cocktail
constituer costituire
le coteau[3] il poggio
le crêpe de Chine tessuto crespo di Cina
déboucher[4] stappare
le découpage la suddivisione; il taglio
le droit il diritto
l’émetteur il trasmettitore
le flot il flutto
la galerie[5] il portabagagli
la géographie la geografia
l’humour, m. l’umorismo
l’intention, f. l’intenzione
la jaquette la giacca da donna
le maillot de bain il costume da bagno
la mentalité la mentalità
négliger trascurare
le numéro il numero
l’observateur, -trice l’osservatore, -trice
pardonner perdonare
le pull il maglione
relayer collegare
la retraite la pensione
les sandalettes i sandaletti
le short i calzoncini
le siècle il secolo
le taffetas il taffetà
le tee-shirt la maglietta
la tenue la tenuta
le terroir[6] il terreno
vallonné[7] ricco di valli
se vexer offendersi
le vignoble[8] il vigneto
viticole viticolo
faire du droit studiare legge
vous avez le droit de… ha il diritto di…
ne serait-ce que… non fosse che…
le sens de l’humour il senso dell’umorismo
sans aucun doute senza alcun dubbio
le ciel vous le revaudra il cielo la ripagherà
prendre un bain de soleil[9] fare un bagno di sole
le champagne coule à flots lo champagne scorre a fiumi
de quoi marcher qualcosa per camminare
prendre sa retraite andare in pensione
Revisione del vocabolario del vestiario:
robe (vestito), jupe (gonna), chemisier (camicetta), ensemble (completo), pantalon (pantaloni), gilet (panciotto), veste (giacca), blouson (giubbotto), manteau (cappotto), imperméable (impermeabile), manteau de fourrure (pelliccia), pull(over) (maglione), tee-shirt (maglietta), sweater (giacca), short (calzoncini), bonnet (berretto), chapeau (cappello), lunettes (de soleil) (occhiali da sole), écharpe (sciarpa), châle (scialle), foulard (fazzoletto da testa), chaussures (scarpe), escarpins (scarpette di vernice), sandales (sandali), sandalettes (sandali da spiaggia), bottes (stivali), mocassins (mocassini), chaussures de tennis ou basket (scarpe da tennis o pallacanestro), maillot de bain (costume da bagno), une pièce (un pezzo), deux pièces (due pezzi), bikini (bikini).
Notes
– Entreprise (azienda, impresa); un entrepreneur (un imprenditore).
– C.Q.F.D. = Ce qu’il faut démontrer (quel che bisogna dimostrare).
– Objectif (obiettivo), l’obiectivité (l’obiettività); impartial (imparziale), l’impartialité (l’imparzialità).
– Gaulois (gallico): si dice delle battute definite osées (spinte).
– Ricordate che i nomi delle regioni prendono la maiuscola; il prodotto, invece, è maschile e inizia con la minuscola: le bordeaux (vino di Bordeaux); la Bourgogne, le bourgogne.
[1] Brutal (brutale), la brute (il bruto); une bête brute (un bestione). Le poids brut (il peso lordo); du champagne brut (dello champagne brut).
[2] Cocktail, short, blue-jeans, tee-shirt, basket, pull sono esempi di anglicismi ormai correnti in francese.
[3] La côte (la collina): le coteau est une petite côte (un poggio), mais aussi le vin qui provient des vignes poussant en cet endroit (ma anche il vino prodotto con le viti che crescono in quel luogo).
[4] Boucher (tappare), un bouchon (un tappo), déboucher (stappare).
[5] Galerie: portabagagli (sul tetto dell’automobile), galleria (commerciale, in un centro commerciale), galerie de peinture, galleria (di esposizione) ecc.
[6] La parola territoire (territorio) ha un significato amministrativo; terroir (terra, paese d’origine) indica una superficie di terreni dal punto di vista della loro coltivazione agricola, viticola ecc.
[7] Le vallon (il vallone), la vallée (la vallata); un pays vallonné (un paese ricco di valli).
[8] La vigne (la vite), le pays vignoble o le vignoble (la regione vinicola): bordelais (bordolese) ecc. Viticole (viticolo); un vigneron (un vignaiolo).
[9] On se baigne dans une piscine, une rivière, la mer (si fa il bagno in una piscina, in un fiume, al mare); on prend un bain dans une baignoire (si fa un bagno in una vasca da bagno); on prend un bain de soleil (si prende un bagno di sole).