Scopri, impara e cresci

Leçon 77

Au revoir, bon voyage et bon séjour!

Au revoir, bon voyage et bon séjour!

Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_077/77_01_ouverture{/mp3}

Je suis content que tu ailles en vacances. (Sono contento che tu vada in vacanza.)
Mais tu vas où? (Ma dove vai?)
Ni en allemagne, ni en angleterre, comme prévu, mais en italie!
(Né in Germania, né in Inghilterra, come previsto, ma in Italia!)
Comment cela se fait-il? (Come mai?)
J’ai été invitée par des amis de mes parents.
(Sono stata invitata da alcuni amici dei miei genitori.)
Il faudra que tu apprennes quelques mots d’italien avant de partir…! (Bisognerà che tu impari qualche parola d’italiano prima di partire…!)

 

Notes

Il congiuntivo (seguito)

Nel francese contemporaneo non c’è più concordanza fra il tempo della proposizione principale e quello della subordinata al congiuntivo, che sarà il presente in tutti questi casi:

Il faut que tu viennes. (Bisogna che tu venga)

Il faudra que tu lui en parles. (Bisognerà che gliene parli)

Il faudralt que vous disiez à quelle heure vous partez. (Bisognerebbe che diciate a che ora partite)

Il a fallu que nous retournions à ce restaurant chercher son parapluie. (È stato necessario che ritornassimo in quel ristorante a cercare il suo ombrello)

Il ne fallait pas qu’elle prononce ce mot. (Non bisognava che pronunciasse quella parola)

Noterete nel dialogo di questa lezione due espressioni seguite dal congiuntivo perché esprimono volontà o uno stato d’animo:

Je suis contente que les choses s’arrangent. (Sono contenta che le cose si sistemino)

J’entends – je souhaite, je désire, je compte bien – que vous le compreniez ainsi. (Capisco – mi auguro, desidero, faccio affidamento – che lo comprendiate così)

Il primo esempio dimostra quanto bisogna stare attenti a non confondere le forme del congiuntivo con quelle dell’indicativo.

Il passivo

Avete già incontrato la forma passiva. È necessario esercitarsi bene, in tutti i tempi e modi, usando il complemento d’agente:

J’ai été invitée par des amis. (Sono stata invitata da alcuni amici)

I pronomi-complemento

Precedentemente vi abbiamo proposto, senza avvisarvi prima, un esercizio sui pronomi-complemento. Siete riusciti a farlo senza difficoltà? Non si assimila tutto la prima volta, perciò ritorneremo su vecchi argomenti, facendo qualche piccola «puntura di richiamo»:

Je le lui ai envoyé. (Gliel’ho inviato)

Je te le garderai. (Te lo terrò)

En mesure de (in grado di)

Per indicare capacità a fare qualcosa possiamo usare questa espressione:

Il n’est pas en mesure de vous répondre aujourd’hui. (Non è in grado di risponderle oggi)

Non dimenticate neanche l’uso di ni… ni (né… né):

Ce n’est ni l’électricité ni la plomberie qui lui font peur. (Non è né l’elettricità né l’idraulica che gli fanno paura)

Je ne me rappelle plus la couleur, mais ce n’est ni marron ni jaune. (Non mi ricordo più il colore, ma non è né marrone né giallo)

 

Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_077/77_02_dialogue{/mp3}

Dialogue

Au revoir, bon voyage et bon séjour!
Annie est descendue à la réception de l’hôtel pour annoncer son départ

(Annie è scesa alla reception del suo albergo per comunicare la sua partenza)

Gérante: Vous vouliez me voir, je crois, Mademoiselle?
Annie: Oui, excusez-moi, je vois que vous êtes très occupée, mais il fallait que je vous voie très rapidement…
Gérante: De quoi s’agit-il? Rien de grave, j’espère…
Annie: Non, je voulais seulement vous dire que si vous ne me voyiez pas ces jours-ci, il ne fallait pas vous inquiéter. J’ai été invitée par des amis…
Gérante: Ah, j’en suis heureuse pour vous, je crois que vous craigniez d’être seule. Mais vous reprendrez votre chambre à quel moment?
Annie: Oh, en fait, je ne la quitte pas, je tiens à la garder, mais je voulais seulement vous prévenir…
Gérante: Rassurez-vous, je ne vous suspecterais pas d’avoir déménagé à la cloche de bois! Votre absence m’arrange d’une certaine manière… Vous avez sans doute remarqué que nous faisons des travaux à votre étage… Nous avons retapissé la 32 et la 34, et j’allais vous demander de changer de chambre un ou deux jours… Nous devons en effet renouveler le mobilier de la 36, et le fabricant vient de nous avertir qu’il était en mesure de nous le livrer… Mon mari veut en profiter pour faire quelques petites réparations…
Annie: Votre mari les fait lui-même?
Gérante: Oui, ce n’est ni l’électricité ni la plomberie qui lui font peur. Heureusement d’ailleurs, car je crois que les robinets de votre lavabo vont devoir être changés. Il pourra faire cela vendredi ou samedi sans se presser. Les meubles nous seront livrés vendredi…
Annie: Ah, je suis contente que les choses s’arrangent ainsi…
Gérante: Je vais vous proposer la chose suivante, comme vous partez plusieurs jours, nous considérerons que vous libérez la chambre dès aujourd’hui, et vous la reprendrez à votre retour…
Annie: Mais cela me gêne… Enfin, en un sens, j’ai retenu jusqu’au 10 août, et pour vous… c’est… enfin… c’est un manque à gagner …
Gérante: Non, non, nous allions vous déranger de toute manière, et rien ne prouve que nous n’aurons pas un client de passage pendant les congés…
Annie: Mais je retrouverai la 36 mardi soir? J’y étais bien habituée …
Gérante: Soyez sans crainte, vous retrouverez votre chambre. A une différence près, vous aurez une armoire neuve, un lit neuf avec un sommier et un matelas neufs, un petit bureau… et vous n’entendrez plus l’eau du robinet qui fuit… La seule chose que je vous demanderai, c’est de me régler votre séjour jusqu’à aujourd’hui, pour de simples raisons de comptabilité… J’entends bien que vous le compreniez ainsi…
Annie: Oui, bien sûr…
Gérante: Ah oui, et ne laissez aucun objet personnel, bien sûr… Mais je pense que vous pourriez mettre vos affaires dans la chambre de votre amie…
Annie: Je vais m’en occuper tout de suite. Est-ce que vous pourriez me faire la facture assez rapidement, je vous la réglerai en descendant vers dix heures…
Gérante: Je vais vous l’établir tout de suite (suona il telefono) Allo?… Oui, monsieur… Ah oui, justement, nous étions en train de bavarder ensemble. Je vous la passe… C’est pour vous, Mademoiselle, en cabine…
Annie: Allo?… Oui Jacques?… Oui, la secrétaire t’a transmis mon message? J’avais peur que tu ne puisses rappeler… Oui, vers dix heures… Oui, on mange sur le pouce et à midi et demie on s’embarque… Tu n’es pas en colère que le te laisse tomber comme cela?… Cela me fait quelque chose, mais d’un autre côté, on ne se serait pas vus… Je vais voir l’ami de mon père, je serai avec Sophie… Et le fils de Lemoine?… Oh, c’est atroce, il doit souffrir. Mais ils ont bon espoir?… Ah, tant mieux… Il n’est pas brûlé au visage?… Non, tant mieux, pauvre gosse. Enfin, son père est rassuré… Je te téléphonerai de là-bas, j’espère que cela passera vite quand même. Il faut que je te quitte aussi. Je t’embrasse. A bientôt…
Gérante: Est-ce qu’il faut que je vous fasse suivre le courrier?
Annie: Non, merci, c’est trop court. J’ai laissé mon adresse à mon amie, s’il y avait quelque chose d’urgent, elle m’appellerait… Je remonte, et en repassant je vous réglerai la petite note…
Gérante: C’est sans doute mon mari que vous verrez… Alors je vous dis au revoir, bon voyage, et bon séjour…
Annie: Au revoir Madame, et merci…

 

Mots et expressions

les affaires, f. pl.      gli oggetti personali

atroce                        atroce

avertir                        avvisare

la cloche                  la campana

la colère                    la collera

considérer               considerare

déménager              traslocare

embarquer               partire

l’espoir, m.               la speranza

le fabricant               il fabbricante

la facture                  il conto

garder                       tenere

le lavabo                  il lavandino

libérer[1]                      liberare

gêner                         mettere a disagio

livrer                          consegnare

le matelas                 il materasso

le mobilier                il mobilio

occupé[2]                    indaffarato

le pouce                   il pollice

prouver                    dimostrare

renouveler               rinnovare

retenir                       prenotare

le robinet                  il rubinetto

le sommier               la rete

suspecter[3]               sospettare

tapisser                    tappezzare

transmettre[4]                        trasmettere

urgent                       urgente

le visage                   il viso

déménager à la cloche de bois  traslocare alla chetichella

d’une certaine manière  in un certo qual modo

il est en mesure de…  è in grado di…

cela ne lui fait pas peur  la cosa non lo preoccupa

en un sens              in un certo senso

c’est un manque à gagner  è un mancato profitto

à une différence près…  con la differenza che…

manger sur le pouce   mangiare in fretta, in piedi

tu es en colère        sei in collera

faire suivre le courrier inoltrare la corrispondenza

tant mieux                tanto meglio

cela me fait quelque chose  mi fa qualcosa

je te laisse tomber  ti lascio

 

Revisione sul mobilio:

le mobilier (il mobilio), les meubles (i mobili); i mobili della camera sono: le lit (il letto), l’armoire (l’armadio), la commode (il comò), la coiffeuse (la toletta), la table de chevet (il comodino), la chaise (la sedia), le fauteuil (la poltrona); le lit comporte un sommier et un matelas (il letto comprende una rete e un materasso), la literie comprend les draps, les couvertures, le couvre-lit, les oreillers, le traversin (la biancheria da letto è composta dalle lenzuola, le coperte, il copriletto, i guanciali, il capezzale).

 

[1] Libérer (liberare); la Iiberté (la libertà).

[2] Occupé (indaffarato), occupation (lavoro); grave (grave), la gravité (la gravità); inquiet (preoccupato), I’inquiétude (la preoccupazione).

[3] Suspecter (sospettare), le soupçon (il sospetto); craindre (temere), la crainte (il timore); tapisser (tappezzare), la tapisserie (la tappezzeria); changer (cambiare), le changement (il cambiamento); renouveler (rinnovare), le renouvellement (il rinnovamento), je renouvelle (io rinnovo); livrer (consegnare), la livraison (la consegna).

[4] Transmettre un message (trasmettere un messaggio); ecco alcuni verbi derivati da mettre (mettere): admettre ammettere (il proprio errore); commettre (une faute): commettere (uno sbaglio); compromettre (un arrangement): compromettere (un accordo); émettre (un cri): emettere (un grido); permettre (quelque chose): permettere (qualcosa); promettre (promettere); soumettre (un devis): sottoporre (un preventivo).