Scopri, impara e cresci

Leçon 78

Il faut faire contre mauvaise fortune bon coeur

Il faut faire contre mauvaise fortune bon coeur

Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_078/78_01_ouverture{/mp3}

Pourquoi ne l’avez-vous pas invité? seriez-vous fâché? (Perché non lo ha invitato? Forse è irritato?)
Non, mais sachant qu’il est en mauvaise santé, il valait mieux ne pas lui en parler. (No, ma sapendo che è in cattive condizioni di salute, era preferibile non parlargliene.)
Quand il l’apprendra, il regrettera de ne pas être venu. quand croyez-vous qu’il reviendra? (Quando lo saprà, rimpiangerà di non essere venuto. Quando crede che tornerà?)
Ni vous ni moi ne le savons, à vrai dire… (Non lo sappiamo né lei né io, a dire il vero…)

Notes

Non dimenticate il valore del pronome en (ne) che si usa per richiamare, senza ripeterlo, un sostantivo e soprattutto per completare un avverbio di quantità o un numero:

Combien y en avait-il? (Quanti ce n’erano?)

Il y en avait au moins quarante. (Ce n’erano almeno quaranta.)

Approfittate di questo dialogo per rivedere i modi in cui si modifica un comparativo:

Cet itinéraire est bien moins long que l’autre. (Quest’itinerario è molto meno lungo dell’altro.)

J’en suis beaucoup plus sûr qu’avant. (Ne sono molto più convinto di prima.)

C’est tout aussi cher. (È altrettanto caro.)

C’est un peu plus court. (È un po’ più corto.)

Il superlativo di minoranza si forma con le moins (il meno):

C’est l’itinéraire le moins encombré. (È l’itinerario meno intasato.)

L’exercice 3 est l’exercice le moins facile de tous. (L’esercizio 3 è il meno facile di tutti.)

Rivedete pure l’infinito negativo che, come sappiamo, viene preceduto da ne pas:

Il a une bonne raison pour ne pas s’y arrêter. (Ha un buon motivo per non fermarcisi.)

Nous avons bien fait de ne pas prendre l’autoroute. (Abbiamo fatto bene a non prendere l’autostrada.)

Ricordate i pronomi relativi qui (che, soggetto) e que (che, oggetto):

L’hypermarché qui se trouve juste avant Troyes, en venant de Paris. (Il supermercato che si trova proprio prima di Troyes, venendo da Parigi.)

La voiture que nous avons dépassée juste avant Provins. (La macchina che abbiamo sorpassato appena prima di Provins.)

Il participio presente equivale spesso a una proposizione causale che esprime il motivo, l’opposizione, la concessione, la condizione, la spiegazione:

Connaissant – étant donné que le connais – tes goûts, j’ai acheté du chablis. (Conoscendo – visto che conosco – i tuoi gusti, ho comperato dello chablis.)

Sachant – comme nous savions – qu’il était souffrant, nous sommes passés le voir. (Sapendo – siccome sapevamo – che era indisposto, siamo passati a trovarlo.)

Quest’uso è più frequente nella lingua scritta, ma può capitare anche nella lingua parlata, come dimostra, nel dialogo di questa lezione, un’osservazione di Sophie.

Il condizionale in forma interrogativa può servire ad esprimere una supposizione incredula, anche con una sfumatura di ironia:

Tu veux prendre ta retraite dans cette région? Y aurait-il un camp de nudistes? (Vuoi andare in pensione in quella regione? Ci sarebbe forse un campo di nudisti?)

Capita spesso nella lingua parlata che il sostantivo con funzione di complemento oggetto diretto sia, per motivi enfatici, preceduto da un pronome personale come in queste frasi, che ascolterete nel dialogo:

Je l’adore, mon petit papa. (L’adoro, il mio piccolo papà.)

Vous l’avez visité, le château de Bussy-Rabutin? (Lo avete visitato, il castello di Bussy-Rabutin?)

La proposizione interrogativa-negativa introdotta da pourquoi è semplice, ma dovete imparare lo stesso a usarla con spontaneità:

Pourquoi n’avons-nous pas pris cette route? (Perché non abbiamo preso questa strada?)

Pourquoi ne sont-ils pas revenus par le train? (Perché non sono ritornati in treno?)

Ricordate che l’inversione semplice verbo/soggetto provoca sempre il legamento tra il verbo ed il pronome che inizia con una vocale. Pertanto non dimenticate di introdurre una -t- di legamento quando il verbo termina con vocale:

Où va-t-il? (Dove va?) Comment l’appelle-t-elle? (Come lo chiama?) Pourquoi a-t-il acheté ce meuble? (Perché ha comperato questo mobile?)

Quando sollecitiamo il parere di una persona per ottenere un’informazione, il verbo di opinione può prendere la struttura interrogativa, e l’elemento sul quale ci informiamo viene messo in forma indiretta:

Quand crois-tu que nous arriverons? = Quand arriverons nous – à ton avis, à ce que tu crois? (Quando credi che arriveremo? = Quando arriveremo – a tuo giudizio, secondo te)?

Pourquoi pensez-vous qu’ils sont fâchés? = Pourquoi sont-ils fâchés, à votre avis? (Perché sono in disaccordo, a suo parere?)

Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_078/78_02_dialogue{/mp3}

 

Dialogue
II faut faire contre mauvaise fortune bon coeur
Annie et ses amis sont en route pour Les Riceys, le village à 200 kilomètres au sud-est de Paris, où travaille le frère de Jean-Michel

(Annie e i suoi amici sono in viaggio per Les Riceys, il paese a 200 chilometri a sud-est di Parigi, dove lavora il fratello di Jean-Michel)

Jean-michel: Eh bien je crois que c’était une bonne idée de ne pas prendre l’autoroute…
Annie: Il y a deux itinéraires possibles?
Jocelyne: Il y en a au moins deux. On peut également prendre l’autoroute A6, et sortir au péage d’Auxerre. C’est un peu plus long, mais c’est très rapide. Et après Auxerre il faut faire environ 90 kilomètres de route nationale dans une région très pittoresque…
Annie: Alors pourquoi n’avons-nous pas pris cet itinéraire?
Sophie: Parce qu’on passe par Chablis. Et connaissant ton penchant pour le bon vin, on s’est dit que tu ne voudrais jamais plus poursuivre ta route. Cela pourrait créer un incident diplomatique avec tonton. La fille de son ami bordelais débarquant chez lui cuite par un grand cru bourguignon!
Annie: Vous avez bien fait en effet de choisir l’autre route.
Jocelyne: Oui, et la Nationale 19, que nous suivons en ce moment, est plus sûre un jour de grands départs. On évite une bonne partie des embouteillages…
Sophie: Et tu peux faire confiance à papa pour trouver l’itinéraire le moins encombré. Je l’adore, mon petit papa!
Jean-michel: Tu vois, Annie, quand Sophie a besoin d’argent de poche, elle est toujours aussi mignonne avec son papa (canticchia Le Temps de l’Eté).
Sophie: Au fait, vers quelle heure arriverons-nous?
Jean-michel: Hein? Quoi? Comment?
Sophie: Je demande: quand crois-tu que nous arriverons?
Jean-michel: Il est 1 heure 10, nous arrivons à Brie-Comte-Robert… Si nous n’avons pas d’embouteillage à Guignes la bien nommée…
Annie: Guignes, c’est vraiment le nom d’une localité?
Jocelyne: Oui, et on y a souvent la guigne… On y est bloqués à l’entrée, où il faut céder la priorité à une voie importante sur la droite…
Jean-michel: Et en plein centre, il y a la Nationale 36 et la Nationale 19 qui se croisent…
Sophie: Alors pourquoi prends-tu presque toujours la Nationale 19?
Jean-michel: Un jour comme aujourd’hui, crois-moi, mieux vaut être un peu retardés à Guignes et faire contre mauvaise fortune bon coeur… Alors, il est 1 heure un quart, tu dis? Bah, s’il n’y a pas de bouchon à Guignes, ni crevaison, ni déviation à Nogent sur Seine…
Sophie: De toute façon, à Nogent, il n’y a plus de travaux. Le programme de la centrale nucléaire est arrêté…
Jocelyne: N’oubliez pas que je veux m’arrêter à Troyes pour faire quelques courses…
Jean-michel: Tu veux qu’on s’arrête au Mammouth avant Troyes? Oui, bonne idée … Et moi, il faut que je prenne de l’essence. Je n’en ai plus assez pour aller même jusqu’à Troyes.
Sophie: Eh bien, cela représente des arrêts en perspective… Disons donc que nous arriverons avant la nuit.
Jean-michel: Tu n’es pas pressée de toute façon?
Sophie: Et il est vrai que maman n’a pas encore ressorti son petit projet de visite de Provins…
Annie: On passe par Provins, la ville médiévale?
Jean-michel: Euh… Il y a une rocade qui permet d’éviter la traversée de la ville…
Sophie: Un de nos vieux projets c’est de visiter la vieille ville de Provins. A chaque fois que nous allons chez tonton, le projet est évoqué, examiné, envisagé dans l’enthousiasme …
Jocelyne: Et régulièrement abandonné, reporté à une date ultérieure…
Jean-michel: Je te promets de venir y prendre ma retraite. Tu auras tout ton temps.
Sophie: Ta retraite à Provins? Y aurait-il un camp de nudistes?
Jean-michel: Attention à ton argent de poche!
Jocelyne: Tu sais, Annie, Provins vaut vraiment la peine d’être visitée.
Jean-michel: Qu’en sais-tu, puisque tu ne l’as justement jamais visitée!
Jocelyne: Oh, que tu es de mauvaise foi! Tout le monde l’a visitée, sauf nous! Tiens, les Barthélemy y sont allés au printemps. Ils disent que cela mérite vraiment le détour.
Jean-michel: Entendu, ma chérie. Nous nous y arrêterons mardi en rentrant.
Jocelyne: Et mardi tu trouveras une bonne raison pour vouloir rentrer par l’autoroute.
Sophie: Tu sais, Annie, papa trouve toujours une bonne raison, jamais la même, pour ne pas visiter Provins…
Jean-michel: Ah, maintenant que tu as une alliée en la personne d’Annie, cela va être difficile…
Jocelyne: Les Barthélemy ont rapporté des photos magnifiques.
Jean-michel: Je n’ai plus de films dans ma caméra.
Jocelyne: Des films super-8, il y en a chez tous les photographes de France et de Navarre. Et Provins est en France.
Jean-michel: Oui. Mais j’ai oublié ma caméra à la maison…

 

Mots et expressions

adorer                       adorare

l’allié[1], -e                   l’alleato, a

bloquer                     bloccare

la centrale nucléaire  la centrale nucleare

le crevaison[2]           la foratura

croiser[3]                     incrociare

le cru[4]                        il vino

débarquant              sbarcando

le détour                   il giro

la déviation              la deviazione

diplomatique           diplomatico

encombré                intasato

l’enthousiasme, m.            l’entusiasmo

envisager                 considerare

éviter                         evitare

évoquer                    menzionare

examiner                  esaminare

la guigne                  la scalogna

l’incident[5], m.          l’incidente

l’itinéraire, m.          l’itinerario

la Iocalité                  la località

médiéval                  medievale

mignon, -ne             carino, -a

nommer                    chiamare

le péage                   il casello

le penchant[6]                       l’inclinazione

la perspective         la prospettiva

pittoresque              pittoresco

poursuivre               proseguire

la priorité                  la precedenza

reporter                    rinviare

la rocade                  la deviazione

la route nationale   la strada statale

sauf                          salvo

faire contre mauvaise fortune bon coeur  fare buon viso a cattiva sorte

I’argent de poche  il denaro per le piccole spese

céder la priorité      dare la precedenza

mieux vaut…            è meglio…

il y a des arrêts en perspective ci sono fermate in vista

reporter à une date ultérieure rinviare ad altra data

qu’en sais-tu?        che ne sai?

cela vaut la peine d’être vu val la pena di vederlo

tu es de mauvaise foi sei in malafede

 

Rivediamo i vocaboli riguardanti la strada.

Ci sono delle autostrade, autoroutes, in maggioranza a pedaggio; il limite di velocità, limite de vitesse, è di 130 km/h; le strade statali, routes nationales (quasi 90.000 km), possono essere a doppia carreggiata, double voce, con limite di velocità di 110 km/h, altrimenti il limite è di 90 km/h; la velocità di attraversamento di un agglomerato urbano di 60 km/h.

Le strade provinciali, routes départementales, sono quasi sempre molto buone. Ma bisogna dare la precedenza a destra (strada con precedenza, voce prioritaire). In città ci sono a volte degli incroci con diritto di precedenza, passages protegés.

 

 

Notes

– Si dice: suivre ou emprunter une voie, une route (seguire o prendere una via, una strada).

– Ci sono tre interrogativi che consentono di far ripetere qualcosa ad una persona, quando non si è sentito bene: Hein? e Quoi? giudicati familiari e molto scortesi con delle persone poco conosciute e con le quali va usato Comment?.

Le bouchon (il tappo) è un altro vocabolo per indicare un ingorgo (embouteillage). Si dice pure: cela bouchonne sur 5 kilomètres avant le pont de Saint-Cloud (c’è un ingorgo di 5 chilometri prima del ponte di Saint-Cloud).

Mammouth è il nome di una grande catena di supermercati, come Carrefour, Auchan, Continent ecc. Un mammouth è un elefante preistorico (mammut).

– L’espressione de France et de Navarre risale all’epoca del re Enrico IV che unì nel 1607 la Navarra detta francese alla Francia.

 

[1] Allié (alleato); s’allier (allearsi). Une alliance è un accordo tra due paesi, due partiti (un’alleanza), ma pure un anello che segna l’unione tra due fidanzati o sposi (la fede).

[2] Crever (forare), la crevaison (la foratura). Dévier (deviare), la déviation (la deviazione). Non confondete la déviation che è obbligatoria, per lavori in corso ecc., con le détour (il giro) che può essere volontario. Una déviation porta a fare un détour.

[3] Croiser une voiture (incrociare una macchina); les routes se croisent à un carrefour (le strade si incrociano ad un bivio).

[4] Per cru s’intende un vino o un vigneto: un grand cru de Bourgogne (un vino pregiato della Borgogna), vin du cru (vino locale). Lo chablis è un vino bianco secco, molto rinomato, prodotto a Chablis, dipartimento dello Yónne, a 15 km da Tonnerre. II vocabolo cuite (sbronza), un po’ familiare, consente a Sophie il gioco di parole su cru e cuit.

[5] Non confondete incident, incidente nel senso di contrattempo, con accident, incidente nel senso di disgrazia.

[6] Penchant (inclinazione), dal verbo pencher (inclinare). La Tour Penchée de Pise (la Torre pendente di Pisa).