Garçon, s’il vous plaît!
Garçon, s’il vous plaît!
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_008/08_01_ouvertureok{/mp3}
Je n’ai pas faim, mais j’ai soif. (Non ho fame, ma ho sete.)
Qu’est-ce que tu veux, un café ou un thé? (Che cosa vuoi, un caffè o un tè?)
Garçon, s’il vous plaît! (Cameriere, per favore!)
Voilà, une minute… bonjour mademoiselle, bonjour monsieur. (Ecco, un minuto.., Buongiorno signorina, buongiorno signore.)
Notes
Grammaire
Studieremo adesso il presente di due verbi molto utili: {tip Bisogna considerare poi il caso di due verbi speciali, il verbo essere e il verbo avere. Questi verbi hanno una propria coniugazione che bisogna ricordare bene perché con questi verbi si formano i tempi composti degli altri verbi. RICORDA I verbi essere e avere sono chiamati ausiliari (dal latino auxilium che significa «aiuto») poiché aiutano a formare le forme verbali degli altri verbi.} avoir {/tip}(avere) e vouloir (volere).
– Avoir (avere):
j’ai |
io ho |
tu as |
tu hai |
il a |
egli ha |
nous avons |
noi abbiamo |
vous avez |
voi avete |
ils ont |
essi hanno |
Ecco alcune frasi con questo verbo:
A J’ai faim (ho fame); J’ai soif (ho sete); Il a une voiture italienne (Egli ha una macchina italiana).
– Vouloir (volere):
je veux |
io voglio |
tu veux |
tu vuoi |
il veut |
egli vuole |
nous voulons |
noi vogliamo |
vous voulez |
voi volete |
ils veulent |
essi vogliono |
Le frasi negative sono: je n’ai pas (non ho); je ne veux pas (non voglio) ecc.
Vediamo anche un imperativo: attends (aspetta); attendez (aspettate).
Il plurale dei sostantivi
I sostantivi che terminano in -(e)au formano il plurale aggiungendo una -x:
l’eau (l’acqua); 4 les eaux (le acque); le gâteau (il dolce) 4 les gâteaux (i dolci).
La parola jus, succo, che termina in -s, rimane invariata al plurale, ma a differenza di autobus, la -s finale di jus non si pronuncia.
Il plurale di monsieur [məsiØ] è messieurs [məsiØ].
Nel corso di questa lezione troveremo anche alcuni nomi composti:
un café-crème (un cappuccino); une bière-pression (una birra alla spina);
tenete presente che non sempre si possono formare dei nomi composti, infatti si dice: un jus de fruit (un succo di frutta); une menthe à l’eau (una menta con l’acqua).
Gli aggettivi
Ora studiate questi: lourd/lourde (pesante); gentil/gentille (gentile); bon/bonne (buono, -a).
Alcuni aggettivi brevi, come bon, si mettono davanti al nome cui si riferiscono:
un bon restaurant (un buon ristorante)
une bonne place (un buon posto).
Preposizioni e avverbi
Avant (prima) e après (dopo), devant (davanti) e derrière (dietro) sono sia preposizioni che avverbi; i primi due si riferiscono al tempo, gli altri al luogo:
avant une heure (un’ora prima); après une heure (un’ora dopo); devant la gare (davanti alla stazione); derrière le magasin (dietro il negozio).
Prononciation et orthographe
In il fait chaud (fa caldo) la -t finale di fait non viene pronunciata, mentre si fa sentire in au fait (a proposito).
Facciamo qui un riepilogo dei suoni che abbiamo studiato esaminando le vocali; riportiamo degli esempi per, maggiore chiarezza:
[E] parfait, librairie, qual, est, américaine
[e] thé, café, déjà, cinéma, idée
Molti francesi, però, pronunciano la sillaba –ai(s)- con il suono [e] invece che con [E].
[a] place, madame, voyage, bagages, accident, camion
[A] car, bar, classe, cinéma
[O] espagnol, bonne, pomme, sommes, kiosque
[o] chaud, eau, gâteau, bravo, vélo, moto.
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_008/08_02_dialogueok{/mp3}
Garçon, s’il vous plaît!
Annie est entrée dans un café avec Jacques Fournier au sortir de la gare. Comme il sont tous deux étudiants, ils ont décidé de se tutoyer
(All’uscita dalla stazione, Annie è entrata in un caffè con Jacques Fournier. Poiché sono entrambi studenti, hanno deciso di darsi del tu)
Jacques: Ouf, cette valise est lourde!
Annie: Oh, merci, Jacques. Tu es vraiment gentil.
Jacques: De rien… Alors, tu as faim?
Annie: Non, je n’ai pas faim. Après les sandwiches de maman!…
Jacques: Et les trois pommes!
Annie: Et les bonbons de Cécile.
Jacques: Et les gâteaux de ma tante.
Annie: Et le chocolat…
Jacques: Et la chaleur… Alors, tu as soif.
Annie: Oui, j’ai seulement soif. Et toi?
Jacques: Eh bien, je n’ai pas faim non plus! Mais j’ai soif. Très soif.
Annie: Voilà le garçon.
Jacques: Garçon, garçon, s’il vous plaît. Nous avons soif!
Garçon: Voilà, voilà, Monsieur; une minute, s’il vous plaît.
Jacques: Au fait, Annie, qu’est-ce que tu veux?
Annie: Qu’est-ce que je veux?
Jacques: Oui, est-ce que tu veux un jus de fruit, une menthe à l’eau…
Annie: Jus de fruit, menthe à l’eau, citron pressé, euh… non!
Jacques: Eh bien alors, une bière?
Annie: Non. Il fait chaud, mais enfin, je veux… attends…
Jacques: Un thé? Un café, un chocolat?
Annie: Un café. Et toi?
Jacques: Oh, moi, une bière. Garçon!
Garçon: Voilà! Voilà! Bonjour Madame, euh pardon, Mademoiselle, bonjour Monsieur. Qu’est-ce que vous voulez?
Jacques: Nous voulons, euh… Pour mademoiselle, un café…
Garçon: Noir, ou crème?
Annie: Un café noir pour moi, s’il vous plaît.
Garçon: Un noir pour vous, et pour Monsieur?
Jacques: Un demi.
Garçon: Pression, ou bouteille?
Jacques: Pression, s’il vous plaît.
Garçon: Et un demi pression, et un express, un!
Mots et expressions
la bière la birra
bon! buono!
la bière-pression la birra alla spina
le café il caffè
le café-crème il cappuccino
la chaleur il caldo
le chocolat la cioccolata
le citron pressé la spremuta di limone
la crème il cappuccino
le demi la birra
l’express, m. l’espresso
la faim la fame
le garçon il cameriere, il ragazzo
le gâteau il dolce
gentil, -lle gentile
le jus de fruit il succo di frutta
lourd, -e pesante
la menthe à l’eau la menta con acqua minerale
la minute il minuto
mon, ma mio, mia
seulement solamente
la tante la zia
le thé il tè
vraiment veramente
bonjour, Madame, Mademoiselle buongiorno, signora, signorina
Qu’est-ce que vous voulez? cosa volete?
J’ai faim ho fame
J’ai soif ho sete
Je n’ai pas faim non plus anch’io non ho fame
Merci! – De rien Grazie! – Di niente
Notes
Signora si dice dame, ma quando ci si rivolge direttamente ad una donna si usa Madame; lo stesso con demoiselle o jeune fille e Mademoiselle.
Un demi è la misura corrente per un bicchiere di birra alla spina; per estensione, la birra.
Garçon è il corrispondente maschile di fille, ma nell’espressione un garçon de café vuol dire un cameriere. Le café è sia la bevanda sia il luogo dove si può bere.