Le plein, s’il vous plaît…
Le plein, s’il vous plaît…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_080/80_01_ouverture{/mp3}
J’aimerais que vous vérifiiez les pneus, s’il vous plaît. (Vorrei che verificasse le gomme, per favore.)
Qu’est-ce que vous mettez comme pression, 2 kilos 100 partout, je crois? (A quale pressione le tiene, 2,1 atmosfere dappertutto, credo?)
C’est cela. tenez, vous avez entendu, ces pauvres étrangers? (Esatto. Guardi, ha sentito, quei poveri stranieri?)
Oui. ils trouvent la vie de plus en plus chère en france! (Sì. Trovano la vita sempre più cara in Francia!)
Au prix où sont les hôtels, les restaurants, les autoroutes, l’essence! (Al prezzo cui sono arrivati gli alberghi, i ristoranti, le autostrade, la benzina!)
Oui, il est grand temps que nous les aidions d’une manière ou d’une autre… (Sì, è tempo di aiutarli in un modo o nell’altro…)
Notes
Pensiamo sia importante trovare in ogni lezione l’opportunità di esercitarsi con il congiuntivo. Vediamolo adesso con l’espressione il est temps o il est grand temps (è ora):
Il est temps que nous nous arrêtions, je n’ai plus d’essence. (È ora che ci fermiamo, non ho più benzina.)
Il verbo satisfaire (soddisfare) e gli altri verbi derivati da faire, come défaire (disfare), refaire (rifare), contrefaire (contraffare), ne seguono la coniugazione:
Je suis sûr que cela vous satisfera. (Sono sicuro che questo la soddisferà.)
Nell’espressione qu’importe! (che importa!) il soggetto viene sottinteso ma a volte può anche essere espresso; in questo caso si farà la concordanza:
Qu’importe le prix! (Che importa il prezzo!)
Qu’importent les difficultés! (Che importano le difficoltà!)
Il verbo raffraîchir (rinfrescare) fa parte del II gruppo (finir, nous fin-ISS-ons), ed è uno di quei numerosi verbi derivati da un aggettivo che indicano lo svolgimento di un’azione. Eccone alcuni:
doux/adoucir (dolce/addolcire), ferme/(r)affermir (fermo/rassodare), grand/agrandir (grande/ingrandire), large/élargir (largo/allargare), court/raccourcir (corto/raccorciare), clair/éclaircir (chiaro/rischiarare), lent/ralentir (lento/rallentare),
vert/(re)verdir (verde/rinverdire), vieux/vieillir (vecchio/invecchiare), plat/aplatir (piatto/appiattire), pauvre/apauvrir (povero/impoverire), maigre/maigrir (magro/dimagrire), gros/grossir (grosso/ingrossare),
pâle/pâlir (pallido/impallidire),
rond/arrondir (tondo/arrotondare), mince/amincir (sottile/assottigliare), lourd/alourdir (pesante/appesantire), blanc/blanchir (bianco/imbiancare), faible/faiblir (debole/indebolire) ecc.
Ricordate questa struttura riflessiva:
Je vais me laver les mains. (Vado a lavarmi le mani.)
En roulant à 90 (andando a 90 chilometri l’ora): in questo caso il gerundio equivale a una proposizione subordinata che esprime una condizione o circostanza: si, lorsque je roule à 90, je consomme 9 litres aux 100 kilomètres (è vero, quando vado a 90, faccio 100 chilometri con 9 litri).
Il pronome relativo où (dove, in cui) si usa per indicare il momento o il luogo:
le village où je suis né (il paese dove sono nato)
le jour où tu es venue (il giorno in cui sei venuta.)
Viene a volte usato con il significato di auquel (al quale):
Au prix où est l’essence aujourd’hui… (Al prezzo al quale è oggi la benzina…)
Notate l’uso dell’avverbio comme (come) in questa frase:
Qu’est-ce que vous mettez comme pression? = quelle pression mettez-vous? (Quale pressione mette?)
Per esprimere un’alternativa in frase affermativa si usa soit… soit… (sia… sia…, o…. o…; contrario: ni… ni …):
Ces gens étaient soit écossais, soit Irlandais. (Quelle persone erano o scozzesi o irlandesi.)
Per dare l’idea di una crescita progressiva si usa de plus en plus, il cui contrario è de moins en moins:
La vie est de plus en plus chère. (La vita è sempre più cara.)
Il vient de moins en moins souvent. (Viene sempre meno spesso.)
L’avverbio che indica diminuzione progressiva, composto su peu (poco), sarà de moins en moins, e quello che indica aumento progressivo, formato su beaucoup (molto), sarà de plus en plus:
Il parle de moins en moins. (Parla sempre di meno.)
Il boit de plus en plus. (Beve sempre di più.)
Non dimenticate che un aggettivo qualificativo fa, in un certo qual modo, un tutt’uno con il nome che qualifica. Se l’aggettivo precede il nome e se questo inizia con vocale, bisogna fare il legamento. Al plurale questa regola viene sempre applicata:
De grand(s e)nfants (dei grandi ragazzi), ces bonne(s o)ccasions (queste buone occasioni), mes très cher(s a)mis (miei carissimi amici), les petit(s é)cureuils (i piccoli scoiattoli).
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_080/80_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Le plein, s’il vous plaît…
Nos amis se sont arrêtés à une station-service entre Provins et Nogent
(I nostri amici si sono fermati a una stazione di servizio fra Provins e Nogent)
Jean-michel: Il était temps que nous nous arrêtions, le réservoir est pratiquement vide.
Jocelyne: Qu’importe! Les environs sont charmants, il fait beau… Une petite panne d’essence, et je prenais un bain de soleil en bordure de la route!
Jean-michel: C’est cela, pendant que moi je faisais cinq kilomètres à pied avec mon petit bidon pour trouver une station-service!
Jocelyne: Mais non! Tu envoyais Sophie, c’est une sportive, elle aime cela!
Sophie: Merci! Sur ces bonnes paroles, je vais me laver les mains. Tu viens, Annie?
Annie: Ma foi, bonne idée. J’en profiterai pour voir s’ils ont un distributeur de boissons. Je vous rapporte un café?
Jocelyne: Oui. Un café sucré, sans lait. Je n’ai pas envie de bouger. Tu en prends un aussi pour Jean-Michel.
Pompiste: Messieurs, dames… Combien est-ce que je vous en mets?
Jean-michel: Le plein de super. Je suis complètement à sec. Ah, les clefs de l’antivol.
Pompiste: Vous voulez que je vérifie les niveaux? L’eau, l’huile, ça va?
Jean-michel: Merci, j’ai vérifié avant de partir. De toute façon je viens de faire la révision des 60.000. Vidange, graissage, bougies, vis platinées, plaquettes de freins, filtre, contrôle anti-pollution, réglage au banc, enfin le grand jeu avant les vacances…
Pompiste: 60.000 kilomètres. Elle est bien entretenue. On la dirait neuve…
Jean-michel: Ah, c’est solide! La peinture a tenu le coup, la suspension est bonne, c’est de la bonne voiture, traction avant, ça tient la route…
Pompiste: Vous consommez beaucoup?
Jean-michel: Pour une 11 CV, il ne faut pas se plaindre. En roulant raisonnablement sur route… 9 litres aux 100… Sur autoroute, je fais aux alentours de 10 litres…
Pompiste: Et en ville?
Jean-michel: Hélas, il faut compter 13 litres en moyenne. Au fait, je peux vous demander de vérifier la pression? Je me demande si je n’ai pas pneu légèrement dégonflé… l’avant-gauche…
Pompiste: Qu’est-ce que vous mettez comme pression? 2 kilos 100 à tout?
Jean-michel: Oui, 2 kilos 100 à l’avant comme à l’arrière.
Pompiste: On va voir cela. Je finis votre plein. Je ne vais pas vite, elle refoule un peu. Au prix où est l’essence, il ne s’agit pas d’en renverser par terre. J’en suis honteux, pour un rien, je fermerai ma station!…
Jean-michel: Ha!… Vous auriez sans doute encore assez de travail!
Pompiste: Oui, il y a du monde. La route très fréquentée…
Jean-michel: Vous faites toutes les réparations?
Pompiste: J’essaie de satisfaire la client locale. Mais en ce moment, le pompiste est en congé; je suis obligé de donner un coup de main à la pompe. Et avec les pare-brise, on ne s’amuse pas!
Jean-michel: Oui, on refait de nombreuses routes en ce moment, et un gravillon dans un pare-brise, c’est vite arrivé!
Pompiste: Enfin, aujourd’hui il ne pleut pas.
Jean-michel: C’est ma hantise, un gravillon dans le pare-brise un jour où il pleut à verse… Cela ne m’est jamais arrivé. Touchons du bois…
Pompiste: Et moi, ma hantise, c’est de monter un pare-brise. Et puis, bon, je m’efforce de rendre service aux gens, mais ils s’imaginent que j’ai tous les modèles en stock… Et les plus hargneux, c’est encore les vacanciers…
Jean-michel: Ce n’est pourtant pas de votre faute, en effet…
Pompiste: Eh bien, ça y est… Elle avait soif, dites donc… Pour la pression, je vais vous demander d’avancer de quelques mètres…
Sophie: Tenez, voici vos cafés. Bien chauds, pour vous rafraîchir un peu!
Annie: On a bien ri. Il y avait des Britannique … Je n’ai pas pu identifier leur accent. Ils étaient soit irlandais, soit écossais. Ils étaient perdus avec leurs pièces de monnaie dans les distributeurs… Ensuite, ils n’arrivaient pas à se faire comprendre de la caissière à la boutique…
Jocelyne: Tu n’as pas cherché à leur servir d’interprète?
Annie: J’ai préféré me taire. Je les ai entendus râler contre les toilettes… Quelque chose de bien! «Ces Français sont de plus en plus sales!…» De là ils s’en sont pris à tout le reste… «Les hôtels sont de plus en plus inconfortables… la vie est de plus en plus chère… Le gens de moins en moins aimables …».
Jocelyne: Et c’était vraiment dramatique, ces toilettes?
Sophie: Pas tellement. On a vu pire, et pas seulement en France…
Annie: Pauvres étrangers, tout de même, et notamment les sujets de Sa Très Gracieuse Majesté, quand ils débarquent en France, ils ne savent guère où aller…
Sophie: C’est juste. Le gouvernement devrait installer des toilettes publiques gratuites…
Annie: De même, les touristes étrangers ne devraient pas payer sur nos autoroutes. Après tout, nous les recevons chez nous, ce serait un geste d’hospitalité…
Sophie: Tu as raison. Quand on va en Belgique, en Hollande, en Angleterre ou en Allemagne, leurs autoroutes sont gratuites… jocelyne: Vous continuerez votre débat politique dans la voiture, je crois qu’on est prêts à repartir…
Jean-michel: Attendez, il faut encore que je paie… C’est combien en tout?
Pompiste: 262 francs, s’il vous plaît.
Jean-michel: Je vous indique le numéro de la voiture au dos du chèque?
Pompiste: Non, non. J’ai confiance.
Jean-michel: Voilà, Monsieur. Merci. Au revoir…
Pompiste: Au revoir, et bonne route!
Mots et expressions
aimable gentile
l’antivol, m. l’antifurto
le banc (d’essai) il banco (di prova)
le bidon la latta
la bordure[1] il ciglio
la bougie[2] la candela
la caissière la cassiera
consommer consumare
dégonflé[3] sgonfio
le distributeur il distributore
s’efforcer sforzarsi
entretenir[4] provvedere alla manutenzione
les environs, m. pl. i dintorni
le filtre il filtro
fréquenté frequentato
le graissage[5] la lubrificazione
gratuit gratuito
le gravillon la ghiaia
la hantise[6] l’ossessione
hargneux astioso
honteux[7] vergognoso
l’hospitalitée[8], f. l’ospitalità
l’interprète, m. o f. l’interprete
le niveau il livello
notamment in particolare
la peinture la vernice
les plaquettes de freins
le guarnizioni dei freni
le pneumatique lo pneumatico
la pollution[9] l’inquinamento
pratiquement in pratica
la pression la pressione
profiter approfittare
rafraîchir rinfrescare
râler[10] brontolare
refouler rimandare
le réglage la registrazione
renverser rovesciare
le réservoir il serbatoio
la station-service la stazione di servizio
le stock la scorta di magazzino
le sujet il suddito
la suspension la sospensione
la traction avant la trazione anteriore
la vidange il cambio dell’olio
les vis platinées le puntine
qu’importe! che importa!
sur ces bonnes paroles… su questi buoni propositi
le réservoir est à sec[11] il serbatoio è vuoto
le grand jeu la grande verifica
la peinture a tenu le coup, fam. la vernice ha resistito
la voiture tient bien la route la macchina ha una buona tenuta di strada
aux alentours de a circa
elle fait (= consomme) 9 litres aux 100 fa 100 chilometri con 9 litri
par terre per terra
donner un coup de main dare una mano
touchons du bois! tocchiamo ferro!
quelque chose de bien, fam. una gran bella cosa
s’en prendre à… prendersela con…
Notes
– Sa Très Gracieuse Majesté Britannique, la Reine d’Angleterre (Sua Graziosissima Maestà Britannica, la Regina d’Inghilterra).
– Le dos o le verso d’un chèque, d’un billet ecc. (il retro, il tergo di un assegno). Il contrario è le recto (il retto, la parte anteriore).
– Ricordate: Je voudrais me laver les mains (vorrei lavarmi le mani), modo discreto di chiedere dove sono i gabinetti.
– 11 CV = onze chevaux (undici cavalli): la potenza fiscale del veicolo.
– State attenti in estate sulle strade francesi: c’è spesso della ghiaia minuta molto pericolosa per i parabrezza.
– Il pleut à verse (piove a dirotto); il neige à gros flocons (nevica a grossi fiocchi); la grêle (la grandine); le brouillard (la nebbia); la brume (la foschia).
– Monter (montare); le montage (il montaggio); la chaîne de montage (la catena di montaggio); l’atelier de montage (l’officina di montaggio).
Facciamo un ripasso dei vocaboli riguardanti il motore dell’automobile: moteur (motore); ventilateur (ventilatore); courroie (cinghia); pompe à eau (pompa dell’acqua); huile (olio); essence (benzina); filtre de l’huile (filtro dell’olio); soupape (valvola); piston (pistone); bielle (biella); culbuteur (bilanciere); culasse (testata); condensateur (condensatore); dynamo (motorino di avviamento); distributeur o delco (distributore di accensione o ruttore); carburateur (carburatore); bougie (candela); arbre (albero); bloc cylindre (blocco cilindri); jauge (astina del livello olio); carter (coppa dell’olio); collecteur d’échappement (collettore di scarico); embrayage (frizione); suspension (sospensione).
[1] Le bord (il ciglio); la bordure (il bordo); border (listare); aborder (abbordare); d’abord (per prima cosa).
[2] Une bougie o chandelle (una candela) serve per prima cosa a illuminare; in chiesa ci sono des cierges (dei ceri).
[3] II contrario di dégonfler è gonfler (gonfiare); le pneu est à plat (la gomma è a terra). Una gomma può crever (bucarsi), éclater (scoppiare).
[4] Ce jardin est bien entretenu (questo giardino è curato bene); la voiture est bien entretenue (la macchina è tenuta in buono stato).
[5] La graisse (il grasso); le graissage (l’ingrassaggio).
[6] Hanter (ossessionare); la hantise, une maison hantée (una casa abitata da fantasmi).
[7] J’ai honte (mi vergogno); je suis honteux (sono vergognoso).
[8] L’hôte (l’ospite) è sia colui che riceve, che chi viene ospitato; donner, accorder l’hospitalité (dare, concedere l’ospitalità); les lois de l’hospitalité (le leggi dell’ospitalità); un grand merci pour votre généreuse hospitalité (molte grazie per la sua generosa ospitalità).
[9] Polluer (inquinare); la pollution.
[10] Râler è un’espressione molto corrente. Si dice che i Francesi hanno un temperamento raleur (brontolone) o rouspeteur (contestatore).
[11] Je suis à sec può significare je n’ai plus d’argent (non ho più soldi).