Tarzan, tu es toujours le plus fort!
Tarzan, tu es toujours le plus fort!
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_081/81_01_ouverture{/mp3}
Tu as oublié ton rasoir? (Hai dimenticato il tuo rasoio?)
Oui. je m’en suis aperçu en ouvrant ma valise. (Sì. Me ne sono accorto aprendo la valigia.)
Il va falloir que tu en rachètes un? (Dovrai ricomprarne uno?)
Oui. j’y vais maintenant, si cela ne te dérange pas que j’y aille tout de suite. (Sì. Ci vado adesso, se non ti disturba che io ci vada subito.)
Notes
Révision
Prima di iniziare una nuova serie di lezioni, vi proponiamo un ripasso per permettervi di assimilare bene le ultime dieci lezioni.
Il congiuntivo
AI contrario dell’indicativo, che è il modo che presenta un’azione, un fatto come tale, reale, il congiuntivo è il modo delle intenzioni, delle sensazioni, dei desideri. È pertanto il modo che consente di esprimere:
– ordine o divieto:
Qu’il entre, et surtout, qu’il ne dise pas un mot. (Che entri, e soprattutto, che non dica una parola.)
– augurio:
Je souhaite que vous réussissiez. (Vi auguro che riusciate.)
– supposizione:
Qu’il trahisse mon secret, et je ne lui adresse plus jamais la parole (Che tradisca il mio segreto, e non gli rivolgo più la parola)
Il congiuntivo si trova dopo alcune congiunzioni e locuzioni quali:
– le locuzioni di tempo avant que (prima che) e jusqu’à ce que (fino a che):
Nous nous battrons jusqu’à ce que mort s’ensuive. (Ci batteremo fino a che la morte non sopravvenga.)
– la locuzione concessiva bien que (benché):
Il est venu, bien qu’il soit très fatigué. (È venuto, benché sia molto stanco.)
– le locuzioni finali pour que (perché, per), afin que (affinché), de peur que (per paura di, nel timore che):
Il l’a fait uniquement pour que tu sois rassuré. (Lo ha fatto unicamente perché tu sia rassicurato.)
– la locuzione subordinante à condition que (a patto che, purché):
Je viendrai, à condition que vous me raccompagniez jusqu’à la gare. (Verrò, a patto che mi accompagniate fino alla stazione.)
– le espressioni che collocano un fatto nel campo dell’ipotesi dell’eventualità ecc.:
Je ne pense pas que ce soit grave. (Non penso che sia grave.)
Il doute que vous parveniez à la convaincre. (Dubita che lei riesca a convincerla.)
Il est possible qu’ils sachent déjà la nouvelle. (È possibile che sappiano già la notizia.)
Il me semble qu’elle veuille rester là-bas. (Mi sembra che lei voglia rimanere laggiù.)
Cela m’ennuie qu’elle s’en aille si loin. (Mi secca che se ne vada così lontano.)
Rivedete anche la formazione e l’uso del gerundio:
Je m’en suis aperçu en ouvrant ma valise. (Me ne sono accorto aprendo la valigia.)
Ricordate che i prodotti (per esempio vini, formaggi) di un paese o di una regione si scrivono senza maiuscola:
le hollande = fromage de Hollande (il formaggio olandese).
Attenzione a non confondere la chèvre (la capra) che è un animale, con le chèvre che è un formaggio fatto con latte di capra.
L’accento circonflesso messo sugli avverbi assidûment (assiduamente), crûment (crudamente) continûment (continuamente), indica la caduta della -e- del femminile.
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_081/81_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Tarzan, tu es toujours le plus fort!
Nos amis se sont arrêtés à I’hypermarché Mammouth, sur la route de Paris juste avant la ville de Troyes
(I nostri amici si sono fermati al supermercato Mammouth, sulla strada per Parigi, poco prima della città di Troyes)
Jean-michel: Bon, je suppose que vous allez regarder les produits d’entretien et le rayon de l’alimentation…
Sophie: C’est cela, Mesdames, à vos casseroles et à vos torchons!… Et on sait qu’il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes.
Jean-michel: Ce n’est pas cela que je voulais dire…
Jocelyne: Mais voilà, c’est ce que nous, nous avons compris. Jane va donc voir les soupes en sachet et les petits biscuits, pendant que Tarzan va voir les marteaux et les tenailles, les arcs et les flèches…
Jean-michel: Hummm – il est 14 heures 45, rendez-vous à 15 heures 15 à la voiture?
Jocelyne: Entendu… Dans une demi-heure environ à la voiture…
Annie: Tu as des courses précises à faire?
Jocelyne: Non. C’est le plaisir d’aller dans un autre supermarché… Il y a d’autres produits, d’autres marques…
Sophie: Maman est la femme d’intérieur modèle qu’on voit dans les magazines et la publicité… Elle se demande si son mari a bien remarqué qu’elle employait Soupline… Elle fait ses commandes entre 11 heures et minuit à la Redoute… Le vendredi soir ou le samedi matin elle pousse un chariot dans les allées d’un supermarché. C’est une adepte de la secte moderne des consommateurs…
Jocelyne: Et je fréquente assidûment ces temples de ma religion que sont les hypermarchés…
Annie: Eh! Moi aussi je fais partie de la secte! Tu sais, Sophie, il y a des vices plus scabreux!
Sophie: Bon. Cela ne vous ennuie pas que j’aille rejoindre papa? J’ai cru comprendre qu’il allait au rayon des articles de sport…
Jocelyne: Annie, si tu veux accompagner Sophie… J’ai envie d’aller regarder les produits surgelés, ce n’est pas très drôle…
Annie: Non, non, je reste avec toi… Tiens, j’ai aperçu Jean-Michel au rayon des vêtements…
Jocelyne: Mon mari, je le connais comme ma poche. Il a sûrement oublié son short ou son pyjama, comme d’habitude… Et il est parti s’en racheter un…
Annie: Monsieur Calcul aurait-il un petit côté désordonné?
Jocelyne: Il ne veut pas que je l’aide à faire sa valise… Mais il n’est pas doué pour faire les bagages… Ils ont l’air d’avoir de jolies petites choses au rayon de l’habillement…
Annie: Oui, on est passé devant de ravissantes petites robes de chambre… Oh! Ça alors, ils ont déjà sorti les vêtements pour l’automne!…
Jocelyne: Encore heureux que ce ne soit pas les articles pour la rentrée des classes, ou les jouets de Noël…
Annie: Oui, et à Noël, il n’y aura plus un jouet en rayon…
Jocelyne: Il faut que je fasse un saut au rayon des apéritifs. Je vais peut-être prendre une bouteille de Pernod pour mon beau-frère… J’ai une petite bouteille de parfum pour Nelly, ma belle-soeur…
Annie: J’insiste pour participer, je n’ai pas envie d’arriver les mains vides…
Jocelyne: Mais oui, mais oui… Je compte bien que tu les sortes, tes gros billets de 500… Tiens, leur rayon de poissonnerie n’est pas mal… C’est courageux, par cette chaleur… La crémerie… ils n’ont pas la même marque de yaourts que nous. Tiens, ils ont de la chance, les Troyens, ils ont un beau hollande… Et tu as vu toutes les variétés de chèvre?
Annie: En effet, mais le chèvre, je n’en raffole pas… J’ai du mal à le digérer…
Jocelyne: A ton âge? Alors on s’en va d’ici, tu vas pâlir devant toute cette charcuterie, les saucisses, les saucissons, les pâtés…
Annie: Ah ça, je le digère. Et puis, dans ce coin-ci, il fait bien frais… Oh, tu as vu les andouillettes?
Jocelyne: Ce serait un scandale qu’à Troyes ils n’aient pas d’andouillettes! Ah, on arrive aux boissons…
Annie: Tu me laisses prendre cette bouteille de Pernod, je la réglerai à part…
Jocelyne: En attendant, donne-la-moi. Mon chariot est vide. Il faut que je le remplisse, sinon Sophie croirait que j’ai perdu la foi… Attends, je prends aussi quelques amuse-gueules… Ce n’est jamais perdu! On peut peut-être revenir vers les caisse…
Annie: D’accord.
Jocelyne: Je me demande ce que Jean-Michel peut avoir oublié, cette fois-ci…
Annie: Alors, short ou pyjama? Les paris sont ouverts!
Jocelyne: Son blaireau… Son rasoir? Non, son savon à barbe…
Annie: Moi je parierais pour ses pantoufles. Un mari, c’est bien connu, ça met des pantoufles … Mais on va le savoir, le voici avec Sophie, et il a quelque chose à la main…
Jean-michel: Jo, chérie, tu n’as rien laissé derrière la porte de la salle de bain avant de partir?
Jocelyne: Zut! J’ai oublié ma robe de chambre. Il va falloir que l’en achète une.
Jean-michel: Bonne idée. La tienne était trop chaude. Et puis, elle devenait moche. Tu fais, bien du 38?
Jocelyne: Oui, pourquoi?
Jean-michel: Que penses-tu de celle-ci? Sophie ne la trouve pas mal…
Jocelyne: Ah, Tarzan, tu es toujours le plus fort!
Mots et expressions
l’adepte, m. o f. l’adepto, -a
l’alimentation[1], f. l’alimentazione
l’allée, f. il corridoio; il viale
les amuse-gueules[2] gli stuzzichini
l’andouillette[3], f. il salsicciotto
l’arc, m. l’arco
assidûment assiduamente
le biscuit il biscotto
le blaireau il pennello da barba
la caisse la cassa
le calcul[4] il calcolo
la casserole la casseruola
le chariot[5] il carrello
la crémerie[6] la latteria
désordonné[7] disordinato
doué[8] dotato
la femme d’intérieur la casalinga
la flèche la freccia
l’habillement, m. l’abbigliamento
la marque la marca
le marteau il martello
mélanger confondere
moche, fam. brutto
les pantoufles[9] le pantofole
participer partecipare
la poissonnerie la pescheria
les produits d’entretien i prodotti per la pulizia della casa
le pyjama il pigiama
raffoler (de qqc) andar pazzo (per qualcosa)
le rasoir[10] il rasoio
la robe de chambre la vestaglia
la saucisse la salsiccia
le savon à barbe il sapone da barba
scabreux scabroso
la secte la setta
la soupe la minestra
surgelé surgelato
la tenaille la tenaglia
le torchon il canovaccio
la variété la varietà
le vice il vizio
le yaourt lo yoghurt
il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes non bisogna confondere i valori
faire un saut[11] (quelque part) fare un salto (in qualche posto)
je n’en raffole pas non ne vado pazzo
les paris sont ouverts si accettano scommesse
je le connais comme ma poche Io conosco come le mie tasche
[1] L’alimentation: les ailments (gli alimenti); s’alimentar (alimentarsi).
[2] La gueule è la bocca degli animali; per gli esseri umani si dice la bouche a meno di essere… molto maleducato. È corretto invece chiamare amuse-gueules gli stuzzichini serviti con l’aperitivo.
[3] L’andouillette è una specialità della città di Troyes. Bisogna gustare les andouillettes au chablis!
[4] Le calcul: calculer (calcolare). Faire des opérations (eseguire le operazioni aritmetiche): I’addition (l’addizione); la soustraction (la sottrazione); la division (la divisione); la multiplication (la moltiplicazione). Additionner (addizionare); soustraire (sottrarre); diviser (dividere); multiplier (moltiplicare).
[5] Le chariot ha una sola -r-, mentre charrier (trasportare, fig. prendere in giro, esagerare) si scrive con due -r-.
[6] In latteria si vendono i prodotti delle fattorie: lait (latte); beurre (burro); fromages (formaggi): fromage blanc, camembert, gruyère, brie ecc.
[7] L’ordre (l’ordine); ordonné (ordinato); le désordre (il disordine); désordonné (disordinato).
[8] Doué (dotato); le don (il dono). Je ne suis pas doué pour les langues (non sono dotato per le lingue).
[9] Un mari pantouflard: un marito che ama rimanere a casa, al calduccio, con le sue pantofole.
[10] Le rasoir: la lame de rasoir (la lametta del rasoio); le savon à barbe ou la crème à raser, avec ou sans blaireau (il sapone da barba o la crema per barba, con o senza pennello).
[11] Le saut (il salto); sauter (saltare). Faites donc un saut à la maison un de ces jours… (Faccia un salto a casa uno di questi giorni…).