La devise de la maison
La devise de la maison
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_082/82_01_ouverture{/mp3}
Elle va se marier avec un homme très élégant et très beau. c’est d’autant plus agréable qu’il est également très riche. (Sta per sposarsi con un uomo molto elegante e bello. È ancor più piacevole che egli è anche molto ricco.)
Oui, c’est bien, à condition qu’ils s’entendent. (Sì, molto bene, a patto che essi vadano d’accordo.)
Elle serait la première qui ne s’entende pas avec un homme riche et beau. (Sarebbe la prima a non andare d’accordo con un uomo ricco e bello.)
Être riche, c’est bien, mais être bon, c’est mieux; voilà mon opinion, qui me semble meilleure que la vôtre. (Essere ricco va bene, ma essere buono è meglio; ecco la mia opinione, che mi sembra migliore della sua.)
Notes
Révision
Continuate il ripasso delle 5 lezioni precedenti, rivedendo bene tutte le nozioni grammaticali e tutti i vocaboli. Formulate delle frasi usando i vocaboli delle prime lezioni e le nuove strutture, oppure le parole incontrate recentemente e le costruzioni grammaticali già assimilate. La padronanza del congiuntivo, che studiamo dalla lezione 71, è molto importante.
Grammaire
Il congiuntivo viene usato anche nei due casi seguenti:
– in una proposizione subordinata introdotta da un numero ordinale:
Il est le premier qui fasse cette remarque. (È il primo che faccia questa osservazione.)
Vous êtes la seconde personne qui veuille m’aider. (Lei è la seconda persona che voglia aiutarmi.)
– dopo la locuzione à condition que (a patto che):
Il viendra à condition que vous le reconduisiez le soir. (Verrà, a patto che lo accompagniate la sera.)
Per non ripetere un aggettivo già nominato, si può usare il pronome le, l’:
Riche, oui, il l’est immensément. (Ricco, sì, lo è immensamente.)
Riches, oui, ils le sont énormément. (Ricchi, sì, lo sono enormemente.)
Les frères Duval sont-ils riches? – Non, aucun ne l’est. (I fratelli Duval Sono ricchi? – No, nessuno lo è.)
Non confondete meilleur (migliore), comparativo dell’aggettivo bon (buono), con mieux (meglio), comparativo dell’avverbio bien (bene):
Elle est meilleure en physique qu’en mathématiques; mais ce mois-ci, elle a mieux travaillé en mathématiques qu’en physique. (È più brava in fisica che in matematica; ma questo mese, ha lavorato meglio in matematica che in fisica.)
Osservate quest’uso di plein (pieno) come avverbio:
Il y en a plein le tableau de bord. (Ce n’è un mucchio sul cruscotto.)
Notate pure quest’altro esempio di frasi correlative:
Non seulement c’est mauvais, mais encore c’est très cher. (Non solo è cattivo, ma è pure molto caro.)
Confrontate la costruzione normale:
Un enjambeur s’est retourné. (Uno scavallatore si è capovolto.)
con la struttura enfatica:
Il y a un enjambeur qui s’est retourné. (C’è uno scavallatore che si è capovolto.)
Cercate di imparare adesso questa struttura che è molto frequente con il comparativo:
C’est d’autant plus gênant qu’on est une veille de fête. (È tanto più imbarazzante che si sia ad una vigilia di festa.)
Il est d’autant plus content qu’il a fait ce travail tout seul. (È tanto più contento di aver fatto questo lavoro da solo.)
Je suis d’autant plus heureux que deux de mes enfants ont gagné. (Sono tanto più felice che due miei figli abbiano vinto.)
I vocaboli machin, truc ed altri simili a quelli che ascolterete nel dialogo di questa lezione, trucmuche, machin chouette, servono ad indicare cose, oggetti e anche persone dei quali ci sfugge il nome:
Passe-moi le truc, oui, tu sais, le machin rond qui est sur la table. (Dammi il coso, sì, sai, l’aggeggio rotondo che è sul tavolo.)
Il y a Monsieur Machin-chose qui est venu tout à l’heure. (C’è il signor Caio che è venuto poco fa.)
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_082/82_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
La devise de la maison
En traversant le village de Virey-sous-Bar, Jean-Michel a reçu un gravillon, projeté dans le pare-brise de sa voiture par un camion. Le pare-brise est cassé et nos amis, bien contrariés, arrivent au garage Renault des Riceys, le village où habite le frère de Jean-Michel…
(Mentre Jean-Michel attraversava il paese di Virey-sous-Bar, un sasso è stato proiettato sul parabrezza della sua automobile da un camion. Il parabrezza è andato in frantumi e i nostri amici, molto irritati, giungono all’officina Renault di Riceys, il paese dove abita il fratello di Jean-Michel…)
Garagiste: Bonjour, Monsieur. Au moins, avec des clients comme vous, je n’ai pas besoin de démonter l’embrayage pour faire un diagnostic…
Jean-michel: Oui, ce qui m’arrive est évident…
Garagiste: Et je peux même parier un plein d’essence que cela vous est arrivé à Virey-sous-Bar…
Jean-michel: Vous avez gagné votre pari, hélas…
Garagiste: Ah, vous êtes le deuxième de la journée, et peut-être le dixième en trois jours à qui cela arrive au même endroit…
Jean-michel: Ce qui signifie que, comme le concessionnaire Renault de Bar-Sur-Seine, vous n’avez pas la possibilité de me tirer d’embarras… Evidemment, ce n’est pas le jour pour avoir ce genre de pépin…
Garagiste: Je suis un petit agent, mais vous connaissez la devise de la maison, «Sept Mille Voisins Utiles», et je vais essayer de vous être utile…
Jocelyne: Ah, vous êtes vraiment gentil, Monsieur…
Garagiste: Ah, je sais que ce n’est pas drôle, ce genre d’accident… Mais au fond, aucun accident ne l’est…
Jocelyne: Non seulement ce n’est pas drôle, mais en plus cela fait peur!…
Garagiste: Ah oui, cela claque comme un coup de fusil!
Jocelyne: Et il y a des petits éclats de verre partout, plein le tableau de bord, les tapis, même à l’arrière…
Garagiste: Vous n’avez pas fini d’en retrouver, dans un an il y en aura encore… Mais je vais essayer de vous dépanner…
Jean-michel: Merci… C’est d’autant plus gênant qu’on est une veille de fête…
Garagiste: Ecoutez, je vais téléphoner… Je sais qu’à Troyes ils n’en ont plus, mais là, j’ai Châtillon-Sur-Seine… Allo… Oui, c’est encore moi, le garage Roy… Vous avez deviné. Un parebrise de R20… Vous en avez un?… Oui, c’est bon, c’est la bonne année, légèrement teinté, c’est ça… Vous en avez deux? Bon, vous pouvez casser le deuxième, je n’en ai besoin que d’un. Vous me dépannez bigrement, j’ai là un malheureux touriste qui ne pensait qu’à déguster le rosé du pays… Bon, alors, qu’est-ce qu’on fait? Il est à peine quatre heures et demie, vous avez bien un moyen de me déposer ça à l’autocar qui va sur Troyes, je me débrouillerai pour le faire prendre en route au café de Machin-Chouette à Truc-Muche… Comment? Ah, si vous avez une meilleure idée… Oui, c’est encore mieux ça. Bon… Bon… Bon. Un grand merci… On s’arrange comme d’habitude? Bon, d’accord, merci… Bon, eh bien, Monsieur, vous avez de la chance dans votre malheur. Il y a un représentant qui est chez eux en ce moment. Il doit passer ici d’ici une heure ou deux. Il va pouvoir vous ramener votre pare-brise…
Jocelyne: Vous fermez à quelle heure?
Garagiste: Théoriquement, à 19 heures, mais en ce moment… Mais je ne pourrai pas vous le faire ce soir… Je dois aller dépanner un tracteur dans une ferme des environs, et avant cela, il y a un enjambeur qui s’est retourné dans une vigne.
Annie: Un enjambeur?…
Jean-michel: C’est un véhicule prévu pour travailler dans les vignes… Il enjambe les rangées de plants…
Jocelyne: Cela signifie que vous ne pourriez nous la réparer que vendredi… à condition que vous ne fassiez pas le pont jusqu’à lundi?
Jean-michel: Ah, c’est la guigne. Et c’est d’autant plus fâcheux que je devais circuler beaucoup dans la région d’ici mardi. Enfin, je comprends très bien…
Garagiste: Que vous êtes pessimiste! Cela doit pouvoir s’arranger, surtout que vous êtes parent d’un de mes bons clients…
Jean-michel: Comment cela, vous me connaissez?
Sophie: Mais papa bien sûr, on dit: «c’est le père de la petite Sophie…».
Garagiste: Vous n’êtes pas le frère de M. Chabrillanges, l’ingénieur de la télé?
Jean-michel: Vous venez de perdre l’occasion de gagner un deuxième pari!
Garagiste: Ah, vous vous ressemblez comme deux gouttes d’eau…
Jean-michel: Oui, on le dit…
Garagiste: Et c’est drôle, hein, votre belle-soeur sort d’ici… Elle allait à la boucherie, et de là à l’épicerie, elle ne doit pas être bien loin… Bon, alors, assez bavardé… Vous me rapportez votre voiture ce soir avant huit heures, et je vous la ferai demain matin de bonne heure… Vous pourrez la reprendre à partir de neuf heures…
Jocelyne: Oh, Monsieur, vous allez travailler un jour de 14 juillet?
Garagiste: Ah, Madame, de nos jours, il y a deux professions où, comme les médecins, il faut accepter de travailler en urgence la nuit ou les jours fériés… C’est le réparateur-télé et le garagiste. Alors, je vais essayer de faire honneur à la devise de la maison…
Mots et expressions
l’agent, m. l’agente
s’arranger[1] adattarsi, arrangiarsi
bigrement[2] tremendamente
claquer battere, schioccare
le concessionnaire[3] il concessionario
contrarié irritato
déguster[4] degustare
démonter smontare
la devise[5] il motto
le diagnostic la diagnosi
l’éclat[6], m. la scheggia
l’embrayage[7], m. la frizione
enjamber scavalcare
l’enjambeur, m. lo scavallatore
l’épicerie[8], f. la drogheria
évident evidente
la ferme la fattoria
la goutte la goccia
hélas purtroppo
le médecin il medico
le pépin[9], fam. la grana
la peur la paura
le plant la pianticella
la profession la professione
projeter[10] proiettare
la rangée il filare
signifier significare
le tableau de bord il cruscotto
le tapis il tappeto
teinté colorato
théoriquement teoricamente
le tracteur il trattore
l’urgence[11] l’urgenza
la veille la vigilia
le verre il vetro
avoir un pépin avere una grana
c’est la guigne è scalogna
Notes
– Le Rosé des Riceys è un vino molto pregiato, dal particolare sapore.
– Nella frase: l’autocar qui va sur Troyes (il pullman che va a Troyes), sur è usato con il senso di vers (verso), en direction de (in direzione di).
[1] S’arranger in questo dialogo vuoi dire accordarsi, aggiustarsi.
[2] Bigre! (caspita!) è un’esclamazione un po’ antiquata, ma viene ancora usata come diable! (diamine!) e altre. Bigrement viene usato come eufemismo al posto di bougrement (maledettamente), parola anch’essa antiquata e che ha perso molta forza espressiva.
[3] Un concessionnaire è più importante di un agent di una casa automobilistica.
[4] Déguster: gustare in modo particolarmente attento e voluttuoso; da goût (gusto). Avoir du goût, avoir bon goût (avere buon gusto); la dégustation d’un vin, d’un fromage (la degustazione di un vino, di un formaggio).
[5] La devise della Renault è: 7000 voisins utiles (7000 vicini utili) perché tante sono le autofficine autorizzate di questa marca in Francia.
[6] Un éclat de verre (un frammento di vetro); un pneu éclate (un pneumatico scoppia); des éclats de rire (degli scoppi di riso); rire aux éclats (ridere fragorosamente).
[7] Embrayage (frizione); embrayer (innestare la frizione); débrayer (disinnestare, staccare). Passer une vitesse o engager une vitesse (innestare una marcia); la marche arrière (la retromarcia). Etre au point mort, essere in folle.
[8] L’épicier (il droghiere); con la parola épicerie si indicano anche i generi che vi si vendono, come: sucre, farine, thé, café, sel, poivre ecc. (zucchero, farina, tè, caffè, sale, pepe) ecc.
[9] Pépin propriamente vuol dire seme. La pomme (mela), la poire (la pera) sono frutti con pépins mentre la pêche (la pesca), la prune (la prugna), l’abricot (l’albicocca) hanno des noyaux (dei noccioli.)
[10] Projeter (progettare, proiettare); la prolection (la proiezione); le projet (il progetto).
[11] Urgence: le service des urgences à l’hôpital è il pronto soccorso ospedaliero.