C’est le grand tralala…
C’est le grand tralala…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_083/83_01_ouverture{/mp3}
C’est une entreprise avec laquelle nous sommes en affaires, et vu que son directeur est un homme en qui j’ai entièrement confiance, pour la cent et unième fois comme pour la première, je vous le recommande chaudement… (È un’azienda con la quale siamo in rapporti di affari e visto che il suo direttore è un uomo in cui ripongo tutta la mia fiducia, per la centounesima volta ve lo raccomando caldamente…)
Notes
Studieremo presto un nuovo tempo composto; prima di passare a questo nuovo argomento vi proponiamo un ripasso delle regole generali di impiego degli ausiliari être (essere) e avoir (avere).
Si coniugano con être:
– tutti i verbi pronominali:
Elle s’est assise. (Si è seduta.)
– un piccolo numero di verbi intransitivi che esprimono per lo più movimento o cambiamento di stato: aller, arriver, devenir, entrer, mourir, naître, partir, rester, retourner, sortir, tomber, venir.
Je suis tombée dans l’escalier. (Sono caduta per le scale.)
– tutti i verbi passivi:
La maison a été construite en 1889. (La casa è stata costruita nel 1889.)
Si coniugano con avoir:
– i verbi avoir e être:
J’ai été bien surpris. (Sono rimasto proprio sorpreso.)
– la maggior parte dei verbi intransitivi, dei verbi impersonali e tutti i verbi transitivi:
J’ai acheté une canne. (Ho acquistato un bastone.)
Il a plu. (È piovuto.)
Alcuni verbi intransitivi, oppure usati intransitivamente, si coniugano a volte con avoir, a volte con être: avoir quando si vuole sottolineare l’appartenenza al passato dell’azione di cui si parla, être allorché si vuole esprimere il risultato dell’azione compiuta. Fra questi verbi ricordiamo: accourir, apparaître, atterrir, augmenter, descendre, divorcer, échouer, monter, paraître, passer ecc.
In questa lezione incontrerete alcune congiunzioni che reggono il congiuntivo:
Qu’on ne me parle pas de parapluie ici! (Che non mi si parli di ombrelli qui!)
Elle vous aidera, à moins qu’elle ne doive rester pour soigner sa grand-mère. (Essa vi aiuterà, a meno che non debba restare per curare sua nonna.)
I pronomi relativi detti semplici sono qui, que, quel, dont e où.
Qui, pronome relativo soggetto, è usato per tutti e tre i generi:
Le monsieur qui est dans la voiture qui est garée devant notre porte. (Il signore che si trova nella macchina che è parcheggiata davanti alla nostra porta.)
Preceduto da una preposizione, qui è complemento indiretto e si riferisce quasi sempre a una persona (o a una cosa personificata):
Une personne en qui j’ai toute confiance. (Una persona in cui ho completa fiducia.)
Que è complemento oggetto diretto del verbo della subordinata e si usa per tutti e tre i generi:
Le monsieur que vous voyez. (Il signore che vedete.)
La voiture que je conduis. (L’automobile che guido.)
Esistono peraltro dei pronomi relativi detti composti. Essi sono:
maschile |
femminile |
||
singolare |
plurale |
singolare |
plurale |
lequel |
les- quels |
laquelle |
les- quelles |
duquel |
des-quels |
de laquelle |
des-quelles |
auquel |
aux-quels |
à laquelle |
aux-quelles |
Il pronome relativo composto ha sempre un «antecedente» con il quale si accorda in genere e numero. Questo pronome, usato il più delle volte quando l’antecedente è un nome di cosa o di animale, è preceduto da preposizioni, tranne da de: in questo caso si preferisce generalmente usare dont:
Une entreprise à laquelle j’ai passé commande de rideaux. (Un’impresa alla quale ho ordinato delle tende.)
C’est un chien pour lequel ma grand-mère a une affection débordante. (È un cane per il quale mia nonna ha un affetto enorme.)
Comunque, si può usare il pronome relativo composto anche quando l’antecedente è una persona; si dirà perciò:
Le représentant à qui – o auquel – j’ai téléphoné. (Il rappresentante al quale ho telefonato.)
I pronomi relativi composti soggetto e complemento oggetto vengono usati raramente oggi, tranne che nei testi amministrativi, giuridici e nella lingua scritta, per evitare equivoci o la ripetizione di qui.
Ricordiamo che l’aggettivo numerale ordinale che corrisponde a un (uno) è premier (primo), ma che a partire da 21 si dice unième:
Le vingt et unième étage. (il ventunesimo piano.
La quarante et unième compagnie. (La quarantunesima compagnia.)
Le locuzioni vu que (visto che) e attendu que (considerato che) ci dimostrano che si possono spesso formare delle locuzioni congiuntive a partire da un participio presente o passato: en attendant que (nell’attesa che), étant donné que (dato che), pourvu que (purché), suivant que (secondo che) sono tra le più frequenti.
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_083/83_02_dislogue{/mp3}
Dialogue
C’est le grand tralala…
Annie est avec ses amis, la famille Chabrillanges, aux Riceys. Tout le monde est détendu et parle de projets, après le petit incident du pare-brise cassé…
(Annie è con i suoi amici, la famiglia Chabrillanges, a Riceys. Tutti sono distesi e parlano di progetti vari, dopo il piccolo incidente del parabrezza rotto…)
Lucien: Tu as fait des projets particuliers pour ces quelques jours?
Jean-michel: Comme je te l’ai dit, je vais lundi à Lyon, où j’ai un important rendez-vous d’affaires. En dehors de cela, il faut que je fasse un saut à Châtillon-sur-Seine, voir une entreprise avec laquelle je suis en affaires…
Lucien: A Châtillon même? On s’intéresse aux ordinateurs, à Châtillon?
Jean-michel: Non, c’est une petite entreprise à laquelle on doit commander des rideaux et des tringles pour nos bureaux du siège social et ceux de l’usine de Créteil. Ils nous ont fait des offres, et ils ont l’air de soutenir la comparaison avec la concurrence. Comme je suis dans le coin, je vais en profiter pour aller voir un peu sur place. Mais c’est une petite boîte sur laquelle j’ai de bons renseignements.
Nelly: Tu devrais en profiter pour conduire Annie au musée de Châtillon pour voir le vase de Vix…
Jocelyne: Je l’ai déjà vu cent fois, mais je le reverrais volontiers une cent unième.
Annie: Le vase de Vix, c’est quoi au juste?
Sophie: Une merveille, pour laquelle le langage humain n’a pas de mots…
Annie: Il a au moins le mot «vase». C’est un vase, cela donne une idée!
Lucien: Une idée totalement fausse, car justement, le vase de Vix, ce n’est pas un vase.
Annie: Oh la la… Un village de Bourgogne qui est champenois et non bourguignon, et un vase qui n’en est pas un. C’est un canular? On est le 14 juillet, pas le 1er avril…
Vous êtes sûrs que vous n’envisagez pas non plus de m’emmener à la chasse au dahut?
Jocelyne: Rassure-toi, non, c’est très sérieux. C’est un des trésors artistiques parmi les plus beaux que l’on ait en France…
Sophie: On peut tous y aller demain…
Lucien: C’est risqué, ma grande, un jour de fête nationale, cela sera peut-être fermé.
Nelly: Et pour demain, nous avons d’autres projets. Comme il fait beau, on vous propose d’aller faire un pique-nique dans la vallée du Cousin, et de là, Vézelay…
Sophie: La voiture sera réparée à temps?
Lucien: Monsieur Roy est un homme en qui on peut avoir toute confiance. Il a dit neuf heures, ce sera neuf heures. On partira à neuf heures et demie… Cela nous mettra vers onze heures à Avallon… visite des remparts, un arrêt à la Verrerie d’Art…
Nelly: Et on pique-niquera dans un petit coin pittoresque au bord de la rivière…
Jean-michel: L’itinéraire habituel, Pierre-Perthuis, Saint-Père, Vézelay, les grottes d’Arcy-sur-Cure, où on arrive toujours trop tard pour la visite… Dites-donc, avec tout cela, quand est-ce que je peux acheter mon champagne et mon rosé?
Nelly: On sait que tu es porté sur la bouteille, mais je te rappelle que demain c’est fermé…
Lucien: Vas-y vendredi, parce que samedi, c’est l’arrivée du Tour… Nos épouses et filles pourront aller à une vente aux enchères, si cela leur chante, mais vu ce qu’on y annonce…
Nelly: Attendu ce qu’on y annonce, mobilier rustique, le genre pétrin, maie, bahut, buffet, tables de ferme, bibelots divers, des cuivres, des étains, et même des louis d’or, Messieurs, ce n’est pas raisonnable d’encourager vos épouses à y aller. Elles vont croquer toutes vos économies!
Jocelyne: A moins qu’ils ne veuillent justement se débarrasser de nous pour s’adonner à des activités inavouables…
Nelly: Je les connais, leurs vices secrets. Une petite belote en attendant l’arrivée du Tour, devant la télé, avec quelques canettes de bière bien fraîche… Pendant que nous… Il paraît qu’il y a une magnifique collection de cannes et de parapluies…
Lucien: Qu’on ne parle pas de parapluie sous mon toit, cela va faire pleuvoir…
Sophie: Et puis, assez de pépins comme cela aujourd’hui…
Jean-michel: Donc, j’irai samedi matin à Décorinter voir ce type, à qui il faut que je passe un coup de fil… Rappelez-le moi sans faute vendredi matin…
Jocelyne: Ne prends pas ton air soucieux pour parier de travail, mon chéri, détends-toi…
Sophie: On n’emmène pas Annie voir Alésia?
Annie: Alésia… La bataille d’Alésia, c’est dans le coin?
Lucien: Eh oui! Ce serait impardonnable de ne pas t’y emmener. Alors dimanche, peut-être?
Annie: Mais le ne veux pas que vous fassiez des excursions exprès pour moi!
Nelly: Bien sûr que si. Vous êtes notre invitée d’honneur, Annie. Et vous ne savez pas tout. Lucien, qui s’occupe du Syndicat d’Initiative, a formé une petite troupe de théâtre amateur. Ils jouent un Labiche vendredi soir à Bar-sur-Seine. Nous nous devons d’aller les applaudir.
Lucien: Et samedi, il y a un grand mariage, nous sommes tous invités à l’apéritif et au bal, le soir.
Annie: Tous, c’est vous, ce n’est pas nous… pas moi?
Nelly: Si. Quand il y en a pour cent, il y en a pour cent-cinquante! C’est un gros récoltant qui marie sa fille, c’est le grand tralala, smoking, et robes de soirée…
Annie: Moi qui suis venue en blue-jeans!
Sophie: Qui a dit que lorsqu’on va aux Riceys, il faut toujours prendre sa collection de chez Balmain? C’est la petite Sophie, et elle a toujours raison…
Mots et expressions
s’adonner darsi (a)
applaudir[1] applaudire
le bahut la cassapanca
le bibelot il soprammobile
la canette[2] la bottiglietta di birra
la canne[3] il bastone
le canular[4], fam. lo scherzo
le coin l’angolo, lo spigolo, il posto
la concurrence[5] la concorrenza
croquer sgranocchiare; dilapidare
le cuivre il rame
en dehors de cela oltre a questo
se détendre rilassarsi
encourager incoraggiare
l’étain lo stagno
la grotte la grotta
humain umano
le langage il linguaggio
le louis d’or il luigi d’oro
impardonnable imperdonabile
la maie la madia
l’offre, f. l’offerta
parmi tra
le pétrin la madia
le pique-nique il pic-nic
pique-niquer fare un pic-nic
le récoltant[6] il coltivatore diretto
le rideau[7] la tenda
la rivière il fiume (in gen. affluente)
le siège social[8] la sede sociale
le Syndicat d’Initiative l’ente per il turismo
le toit il tetto
le trésor il tesoro
la tringle la bacchetta, asta (di metallo)
le vase il vaso
la verrerie[9] la vetreria
volontiers volentieri
soutenir la comparaison reggere il confronto
il est porté sur la bouteille è incline al bere
une vente aux enchères una vendita all’asta
si cela leur chante se ne hanno voglia
vu/attendu ce que… visto/considerato quello che
c’est le grand tralala è una cosa in pompa magna
Notes
– La chasse au dahut: la caccia al dahut è uno scherzo un po’ pesante che si faceva un tempo a persone molto sciocche, tonte, che venivano condotte di sera a caccia di un animale immaginario chiamato dahut.
– Les métaux (i metalli) sono: le fer (il ferro), l’acier (l’acciaio), la fonte (la ghisa), le cuivre (il rame), le bronze (il bronzo), le laiton (l’ottone), l’aluminium (l’alluminio), le zinc (lo zinco), l’étain (lo stagno), le plomb (il piombo), l’or (l’oro), l’argent (l’argento).
– La belote è il gioco di carte nazionale.
– Pépin (seme) è anche il termine gergale che sta per parapluie (ombrello).
Ecco una serie di vocaboli che si riferiscono al mobilio: bahut (cassapanca), dressoir (credenza con alzata), buffet (credenza), desserte (carrello), console (consolle), radiateur (termosifone); fauteuil (poltrona) e chaise (sedia) sono composte da: dos (spalliera), siège (sedile), pieds (gambe); coussin (cuscino), table (tavolo), tabouret (sgabello), lustre (lampadario), vitrine (vetrina/bacheca), bibelots (ninnoli, soprammobili), pendule (orologio a pendolo), cheminée (caminetto), tapis (tappeto), abat-jour (paralume), chandelier (candeliere), glace (specchio), étagère (scaffale).
[1] Applaudir: les applaudissements (gli applausi).
[2] Une canette è una piccola bottiglia di birra e non une petite canne (un bastoncino).
[3] Non confondete canne (bastone) con cane che è il femminile di canard (anatra). E così pure: un coussin (un cuscino) e un cousin (un cugino).
[4] Le canular: una burla, uno scherzo, spesso fatto da studenti. Si fanno degli scherzetti chiamati poissons d’avril il 1° aprile.
[5] La concurrence: le concurrent (il concorrente); faire concurrence à = concurrencer (trans.), fare concorrenza a…
[6] Récolter (raccogliere); la récolte (il raccolto); le récoltant si occupa direttamente della sua vigna e del raccolto. Se produce da sé il suo champagne, si dice che egli è récoltant-manipulant, da manipuler (manipolare), dato che egli manipule le bottiglie e, naturalmente, il loro contenuto…
[7] Un rideau; une tringle è rideaux (una bacchetta per tende); le store (l’avvolgibile); les volets (le imposte).
[8] Fauteuil, chaise sono dei sedili; siège è la sede.
[9] Il vetro si fabbrica in una verrerie; lo stesso termine viene usato per indicare gli oggetti di vetro.