Qui m’aime me suive!
Qui m’aime me suive!
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_084/84_01_ouverture{/mp3}
Vous aviez remarqué que mon pantalon était mouillé? (Aveva notato che i miei pantaloni erano bagnati?)
J’ai cru que vous étiez tombé à l’eau, en fait! (Ho pensato che fosse caduto in acqua, infatti!)
Non, c’est lucien qui a renversé une bouteille d’eau sur moi. (No, è Lucien che mi ha versato addosso una bottiglia d’acqua.)
Bah! cela va sécher, il fait une telle chaleur… (Bah! Si asciugheranno, fa talmente caldo…)
Notes
Il trapassato prossimo.
È un tempo composto dall’imperfetto indicativo dell’ausiliare (être o avoir) e dal participio passato del verbo coniugato, che si concorda, naturalmente, secondo le regole che già conoscete e che forse sarà opportuno ripassare. Il trapassato prossimo si usa in questi casi:
– in una proposizione indipendente o principale, per esprimere un’azione o uno stato anteriore a un fatto passato:
Il avait fini son travail. Il est donc rentré chez lui. (Aveva finito il suo lavoro. Quindi è tornato a casa)
J’étais déjà arrivé au bas de l’escalier quand j’ai entendu le téléphone sonner chez moi. (Ero già arrivato in fondo alle scale quando ho sentito squillare il telefono a casa mia)
– in una proposizione subordinata:
- a) per esprimere anteriorità rispetto al verbo, sempre al passato, della proposizione principale:
Je me suis demandé si vous aviez bien compris ma question. (Mi sono chiesto se avevate capito bene la mia domanda)
Je croyais qu’elle était tombée dans l’eau. (Credevo che fosse caduta in acqua)
- b) dopo un certo numero di congiunzioni che esprimono l’anteriorità dell’azione o dello stato espresso dal verbo principale, come depuis que (da quando), après que (dopo che), quand (quando), parce que (perché), comme (siccome), si (se), ainsi que (come) e il relativo qui. Ad esempio:
Je lui ai demandé s’il avait téléphoné au directeur de la banque. (Gli ho chiesto se aveva telefonato al direttore della banca)
Il était en colère, parce que le garagiste n’avait pas fini la réparation à 5 heures. (Era arrabbiato perché il garagista non aveva finito la riparazione alle 5)
Ci eserciteremo nell’uso del trapassato prossimo in questa lezione e lo ritroveremo d’ora in poi accanto agli altri tempi e modi già noti o da conoscere.
Nella frase: qui m’aime me suive (chi mi ama mi segua), suive è chiaramente il congiuntivo del verbo suivre (seguire) che dipende da una frase sottintesa: je demande – il faut – que celui qui m’aime me suive (io chiedo – bisogna – che chi mi ama mi segua.) Cioè il relativo qui iniziale ha un antecedente sottinteso. Avete già visto questa ellissi nei modi di dire proverbiali:
Qui vivra verra. (Chi vivrà vedrà)
Qui va à la chasse perd sa place. (Chi va a Roma perde la poltrona)
Sauve qui peut = que celui qui le peut, se sauve (Si salvi chi può = che colui che può si salvi)
Dopo l’espressione il n’est pas étonnant que… (non c’è da stupirsi che…) il francese moderno ammette tanto l’indicativo presente che il congiuntivo; quest’ultimo è tuttavia Il più logico dato che questa espressione esprime uno stato d’animo.
Ce n’est pas étonnant qu’ils n’ont pas de sang dans les veines. = Ce n’est pas étonnant qu’ils n’aient pas de sang dans les veines. (Non c’è da stupirsi che non abbiano sangue nelle vene)
Ecco un’espressione con la quale spesso si esprime disdegno:
Il y a je ne sais quels – o Dieu sait quels – microbes dans l’eau. (Chissà – o Dio solo sa – quanti microbi ci sono nell’acqua)
Ricordate che bisogna sempre accordare quel con il sostantivo da esso qualificato.
Tel, telle, tels, telles (tale), viene usato come aggettivo qualificativo per esprimere l’intensità:
Il faisait une telle chaleur que je suis partie o Il faisait une chaleur telle que je suis partie. (Faceva talmente caldo che me ne sono andata)
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_084/84_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Qui m’aime me suive!
Après avoir visité Avallon et la verrerie d’art au pied des remparts, nos amis se sont installés dans un petit coin, près d’un pont sur le Cousin, pour pique-niquer…
(Dopo aver visitato Avallon e la vetreria artistica ai piedi delle mura, i nostri amici si sono sistemati in un posticino, vicino a un ponte sul Cousin, per fare un pic-nic…)
Nelly: Vous aviez déjà vu des ouvriers verriers au travail?
Jocelyne: Annie!… Tu rêves?
Annie: Comment? Oh, excusez-moi, c’est à moi que vous parliez?
Jocelyne: Nelly te demandait si tu avais déjà vu des verriers au travail?
Annie: Pardon, Nelly… Non, jamais… J’ai vu une fois un documentaire à la télé sur des maîtres-verriers italiens, cela m’avait plu énormément, mais ici, les voir en chair et en os… Quelle habileté, quel talent… Où étais-tu, Sophie, pendant qu’on visitait le magasin?
Sophie: Tu sais, il fait une telle chaleur devant ces fours! Je suis allée regarder les petits poissons au bord de l’eau… Je suis un peu blasée. Je suis venue ici une paire de fois…
Jocelyne: Une paire? Dis plutôt sept ou huit fois. Tu ne te souviens pas, quand tu avais quatre ou cinq ans, tu t’étais perdue? Tu avais suivi des gosses, et finalement, tu étais revenue jusqu’au terre-plein où on gare les voitures…
Sophie: Alors c’est vous qui vous étiez perdus!
Jocelyne: En attendant, on te cherchait partout dans les bâtiments, Jean-Michel était affolé, il croyait que tu étais tombée à l’eau …
Annie: Toujours aussi désobéissante et indisciplinée, Sophie!
Sophie: En tous cas, je ne me souviens de rien!
Nelly: Où sont nos seigneurs et maîtres?
Annie: Ils sont en train d’écouter un reportage sur le Tour de France.
Sophie: Ah, je n’avais pas remarqué qu’on avait emporté un transistor…
Annie: Mais non, voyons, ils écoutent ça à la radio de la voiture…
Sophie: Oui, que je suis sotte! Mais les voilà déjà, tout gesticulant…
Jocelyne: Avec les paniers et les eaux minérales… Vous n’avez pas oublié les pêches? Je les avais calées dans le fond du coffre…
Jean-michel: Je crois que c’est Lulu qui les a prises… Tout est là… Duel à mort entre l’Espagnol et l’Italien, il va y avoir du suspense jusqu’à la dernière minute.
Nelly: Ah! Quand on est partis, vous aviez promis de ne pas parler du Tour… Alors…
Lucien: Qu’elle est mignonne ma petite femme avec sa petite robe légère… Une jolie blonde avec une jolie robe verte dans la verdure. Ah! Ce qu’il fait bon ici…
Auprès de ma blonde, qu’il fait bon, fait bon, fait bon… Auprès de ma blonde, qu’il fait bon dormir…
Nelly: Oh, arrête de chahuter! Regarde ce que tu fais, j’avais mis ce bol bien droit, et toi tu le renverses…
Lucien: Oui ma caille, oui ma tourterelle, oui ma perdrix, oui ma colombe…
La caille, la tourterelle, et la jolie perdrix, et ma jolie colombe, qui chante jour et nuit…
Nelly: Tu chantes si tu veux, mais tu m’aides à faire les sandwiches…
Lucien: Qu’est-ce que tu as pris, mon coeur?
Nelly: Il y en a pour tous les goûts, jambon, saucisson, salami, poulet froid, langue de boeuf… Les oeufs durs sont dans l’autre panier…
Jean-michel: N’en jetez plus, la cour est pleine!
Jocelyne: Oui, je crois que tu as vu grand! Il y en a pour un régiment…
Nelly: Il y a des tomates dans ce panier-ci, avec les oeufs durs…
Annie: Attention, Lucien! Vous avez une guêpe sur l’épaule!
Lucien: Mais c’est qu’elle me ferait peur avec ses cris, cette petite! Allez, la gentille petite bêbête… Allez-vous en, ouste!
Nelly: Annie, si vous voulez du beurre, c’est dans la glacière…
Jocelyne: Tu en profites pour sortir les fromages, sinon, ils ne seront pas assez mous…
Annie: li y a des glaçons dans cette glacière, quelqu’un en veut dans son eau?
Jean-michel: De l’eau, de l’eau, cette jeunesse d’aujourd’hui, non, vraiment! Pas étonnant qu’ils n’ont pas de sang dans les veines!
Lucien: Mais Annie, mon petit, en été, l’eau est polluée! Il y a Dieu sait quels microbes! Sophie, tu veux retourner à la voiture, Jean-Michel a laissé le carton de bières dans le coffre… Tu attrapes les clefs, je te les lance! sophie: Oui, tonton, ce sera tout, tonton? jean-michel: Eh, par où passes-tu?
Sophie: Je vais traverser la rivière à gué. C’est plus marrant. Qui m’aime me suive!
Annie: Je vais avec toi… Oh! Attention, la guêpe, Sophie, la guêpe! (Plouf)
Sophie: Ah. c’est malin!
Jean-michel: Décidément, Annie veut mettre tout le monde à l’eau, aujourd’hui!
Mots et expressions
attraper afferrare
auprès de (arcaico per près de) accanto a
le bâtiment[1] l’edificio
la bêbête[2] la bestiola
blasé stufo, disincantato
blond biondo
la caille la quaglia
caler appoggiare
chahuter[3], fam. far baccano
la chair la carne
la colombe la colomba
la cour il cortile
le cri il grido
décidément decisamente
désobéissant disubbidiente
le documentaire il documentario
le duel[4] il duello
dure[5] sodo (riferito a uova)
l’eau minérale l’acqua minerale
emporter portare via, con sé
l’épaule, f. la spalla
le four il forno
gesticulant[6] gesticolante
la glacière la ghiacciaia
le gué il guado
la guêpe la vespa
l’habileté, f. l’abilità
indiscipliné[7] indisciplinato
la jeunesse la gioventù
lancer lanciare
la langue la lingua
le maître il mastro
le microbe il microbo
mou[8] molle, morbido
l’os, m. l’osso
la paire il paio
le panier il paniere
la perdrix la pernice
le poulet il pollo
le régiment[9] il reggimento
le salami il salame
le seigneur il signore
le suspense[10] l’attesa angosciosa, il brivido
le terre-plein il terrapieno
la tourterelle la tortorella
le verrier[11] il vetraio
je les vois en chair et en os li vedo in carne e ossa
une paire de fois un paio di volte
mon seigneur et maître mio signore e padrone (scherzoso)
n’en jetez plus, la cour est pleine! basta!
tu as vu grand hai fatto più del necessario
il y en a pour un régiment ce n’è abbastanza per un reggimento
allez-vous en, ouste! se ne vada, sciò!
traverser la rivière à gué traversare un fiume a guado, guadare
Ecco un elenco di nomi di frutti:
abricots (albicocche), ananas (ananas), bananes (banane) / un régime de bananes (un casco di banane), brugnons (pesche noce), cassis (ribes nero), groseilles (ribes), mûres (more), cerises (ciliege), dattes (datteri), figues (fichi), fraises (fragole), framboises (lamponi), mandarines (mandarini), oranges (arance), melons (meloni), pamplemousses (pompelmi), citrons (limoni), pêches (pesche), poires (pere), pommes (mele), prunes (prugne), raisins (uva), rhubarbe (rabarbaro).
[1] Bâtir (II gr.) (costruire, edificare); une entreprise de bâtiment (un’impresa edile). Ecco un proverbio: Quand le bâtiment va, tout va! (Quando l’edilizia va bene, anche tutto il resto va bene!).
[2] I termini affettuosi sono molto numerosi: mon poulet (cocco mio), mon poussin (pulcino mio), ma biche (cocca mia), mon trésor (tesoro mio), mon chou (tesoro mio), mon amour (amore mio), mon petit lapin (tesoro mio) ecc. Si possono formare dei diminutivi così come fanno i bambini, raddoppiando la sillaba iniziale della parola: la bêbête (la bestiola), la mémère (la nonnina o la vecchina), le pépère (il nonnino); tu est un peu so-sotte (sei un po’ stupidina) ecc.
[3] Chahuter è un vocabolo familiare: chahuter le professeur (impedire a un professore di parlare facendo baccano). Da chahut (baccano).
[4] Se battre en duel (battersi in duello). Non confondete duel con un duo (duetto, in musica).
[5] Un oeuf dur (un uovo sodo); un oeuf à la coque (un uovo alla coque); un oeuf sur le plat (un uovo al tegame); des oeufs brouillés (uova strapazzate).
[6] Della stessa famiglia: le geste (il gesto); gesticuler (gesticolare); faire des gestes (fare dei gesti).
[7] La discipline (la disciplina); discipliné (disciplinato); l’indiscipline (l’indisciplina); indiscipliné (indisciplinato). Obéir (II gr.) (obbedire); obéissant (ubbidiente); désobéir (disubbidire); désobéissant (disubbidiente). Possiamo vedere come il contrario degli aggettivi si formi per mezzo di prefissi diversi.
[8] Mou (debole); la mollesse (la debolezza); il contrario è ferme (fermo); la fermeté (la fermezza), nel senso di qualità morale, o dur (duro, rigido); la dureté (la durezza in senso fisico). I sostantivi che si formano dagli aggettivi prendono dei suffissi diversi: élégant (elegante), élégance (eleganza); habile (abile), habileté (abilità); libre (libero), liberté (libertà) ecc.
[9] Non confondete régiment con régime, per es. de bananes (un casco di banane)! Faire du régime, être au régime (fare una dieta, essere a dieta).
[10] Si impiega spesso l’anglicismo suspense, ma bisogna dire suspens.
[11] Non confondete verrier (vetraio, quello che fabbrica il vetro o oggetti in vetro) e vitrier (vetraio, quello che vende, taglia e monta i vetri).