Scopri, impara e cresci

Leçon 86

Tous les prétextes te sont bons…

Tous les prétextes te sont bons…

 

Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_086/86_01_ouverture{/mp3}

Il n’est pas rentré. c’est de plus en plus inquiétant. (Non è rientrato. Diventa sempre più preoccupante.)
Ce n’est plus un enfant, que je sache. (Non è più un ragazzo, che io sappia.)
S’il était arrivé quelque chose, quelqu’un nous aurait prévenus! (Se fosse successo qualcosa, qualcuno ci avrebbe avvisati!)

 

Notes

Il passato del condizionale si forma con il condizionale del verbo ausiliare seguito dal participio passato del verbo coniugato ed esprime un fatto che non si è realizzato nel passato:

Si elle était sortie, je l’aurais vue. (Se fosse uscita, l’avrei vista.)

Si elle avait été dans sa chambre, je l’aurais entendue. (Se fosse stata in camera sua, l’avrei sentita.)

S’il avait plu, nous serions restés à la maison. (Se tosse piovuto, saremmo rimasti a casa.)

La sua formazione è semplice, ma è importante la scelta dell’ausiliare. Come potete rilevare dagli esempi precedenti, il verbo al passato del condizionale concorda con una condizione espressa al trapassato prossimo; pertanto ci sono quasi sempre due verbi da coniugare parallelamente in forme composte, per le quali gli ausiliari possono anche essere differenti. Con gli esercizi riuscirete a impratichirvi progressivamente in queste forme.

Il verbo traire (mungere) è difettivo, perché non può essere coniugato in tutti i tempi e modi. Ha un presente: je trais, nous trayons, ils traient; un imperfetto: je trayais; un futuro: je trairai; un presente del congiuntivo: que je traie; un condizionale: je trairais. Allo stesso modo possiamo coniugare i verbi distraire (distrarre): je me distrais, ed extraire (estrarre): j’ai extrait ce passage du livre (ho estratto questo brano dal libro).

L’espressione que je sache (che io sappia) si usa solo alla prima persona del singolare; il congiuntivo attenua sensibilmente la forza dell’affermazione:

Il n’est pas marié, que je sache? (Non è sposato, che io sappia?)

Il verbo se faire (farsi) ha il significato di devenir (diventare) e può essere usato con un aggettivo comparativo e, in particolare, con l’espressione de plus en plus (sempre più) che indica una crescita progressiva:

Le mystère se fait de plus en plus épais. (Il mistero si fa sempre più fitto.)

Vos visites se font de plus en plus rares. (Le vostre visite diventano sempre più rare.)

L’espressione on ne peut plus (molto) si usa davanti a un aggettivo o un avverbio che abbia valore di superlativo assoluto:

C’est un monsieur on ne peut plus convenable = très convenable. (È un signore molto perbene.)

Ce lait est on ne peut plus frais, Emile vient de traire les vaches. (Questo latte è molto fresco, Emile ha appena finito di mungere le vacche.)

Conoscete adesso numerose congiunzioni: car (perché), donc (dunque), et (e), mais (ma), ni (né), ou (o), or (ora), che si possono ricordare con un gioco di parole, mettendole nell’ordine: mais, ou, et, donc, or, ni, car = Mais où est donc Ornicar? (Ma dov’è dunque Ornicar?) Et, ou, ni, mais e donc non presentano più nessun problema. Or si usa in un ragionamento per annunciare un elemento nuovo che porta alla conclusione:

Les deux angles à la base de ce triangle mesurent chacun 50°; or la somme des angles d’un triangle est de 180°; donc l’angle au sommet mesure 80°. (I due angoli alla base di questo triangolo misurano ognuno 50°; ora la somma degli angoli di un triangolo è di 180°; dunque l’angolo al vertice misura 80°.)

La preposizione par (da) può introdurre, oltre a un complemento d’agente, anche un complemento di luogo che precisa la via dalla quale si passa:

Nous sommes arrives par le petit chemin derrière la ferme. (Siamo arrivati dal piccolo vialetto dietro la fattoria.)

Conoscete ormai tutte le preposizioni: à (a), de (di), sans (senza), pour (per), sur (sopra), par (da), sous (sotto) ecc. Rivedete pure gli avverbi di luogo dehors (fuori), au-dehors (all’infuori), au-dedans (all’interno), dessus (sopra), dessous (sotto) ecc.

 

Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_086/86_02_dialogue{/mp3}

Dialogue

Tous les prétextes te sont bons…
Jocelyne et Sophie sont en compagnie de Nelly, mais Annie a disparu.

(Jocelyne e Sophie sono con Nelly, ma Annie è sparita)

Jocelyne: Cela fait une bonne heure qu’on n’a pas vu Annie. Tu crois qu’elle est allée faire un tour toute seule dans le village?
Sophie: C’est son droit, mais si elle était allée quelque part, elle nous l’aurait dit.
Jocelyne: Et de toute façon, tu l’aurais vue, je suppose.
Sophie: Oui, puisque je n’ai pas bougé d’ici. Et il n’y a qu’une porte, que je sache… Syllogisme: il n’y a qu’une porte. Or, Annie n’a pas franchi le seuil de cette porte. Donc, elle n’est pas sortie de la maison.
Jocelyne: Elle est peut-être dans le jardin. sophie: On l’aurait vue.
Jocelyne: Ou dans le garage.
Sophie: Elle n’y serait pas restée une heure. jocelyne: Ou dans votre chambre.
Sophie: On l’aurait entendue. C’est juste au-dessus de nous. D’instant en instant le mystère se fait de plus en plus épais…
Annie: Coucou, me voila!
Jocelyne: Mais où étais-tu?
Annie: Dehors.
Jocelyne: Dehors? Mais par où es-tu passée?
Annie: Par la porte au fond du jardin. En sortant dans le petit chemin, je me suis trouvée nez à nez avec un indigène un peu original, le dois dire… A l’abord un peu bourru, mais finalement très sympathique…
Nelly: (dalla cucina) Annie, vous n’allez pas me dire que vous avez parlé au type de la ferme d’à côté… L’Emile, comme ils l’appellent ici… C’est un drôle d’individu, il vit seul avec sa mère qui est impotente, il ne parle à personne, jamais…
Annie: A moi, il a parlé. Plus d’une heure, comme vous le constatez…
Sophie: C’est inouï. On t’emmène de Paris parce que tu dragues les vieux messieurs dans le quartier Saint-Germain, mais dès que tu arrives à la campagne, tu t’attaques aux célibataires endurcis…
Annie: Mais il a été charmant. J’ai visité la ferme, les granges, l’étable, il a sept ou huit vaches, qu’il trait tous les jours…
Sophie: Et qui donnent du bon lolo bien frais!…
Annie: Il y a un taureau attaché dans le coin du pré. Il me l’a fait voir. Une bête toute noire, superbe, effrayante…
Sophie: Qui ça? Le taureau, ou l’Emile?
Annie: Tu es sotte. Les deux, bien sûr… Moi, j’ai vu les petits lapins, les cochons, la basse-cour, avec toute la volaille…
Sophie: Les petits poussins et les petits canards… Et la petite citadine sait reconnaitre la paille du foin maintenant?
Annie: Je fais des progrès. Figurez-vous que ce type est un peu dingue. Dans une écurie désaffectée il a crée un véritable musée… Il collectionne des tas d’objets disparus de la vie quotidienne. Outils de jardinage, instruments agricoles… Des trucs qu’on utilisait autrefois aux champs, dans les vignes, à la maison… Il en a des centaines… Je n’ai pas tout vu et il a dit que je pouvais revenir quand je voudrais, qu’il me montrerait les ustensiles de cuisine. Il a aussi de vieilles charrues, des hottes de vendangeur…
Sophie: Tu es sûre qu’il n’a pas envie de te montrer sa collection d’estampes japonaises?
Annie: Mais il m’a paru on ne peut plus convenable, ce monsieur! Un peu dingue, mais au fond, très gentil. Il avait envie de parler, comme quelqu’un qui aurait été des mois sur une île déserte…
Sophie: Et qui ferait la rencontre d’une sirène. Tu vas oser raconter tout cela à Jacques? (Suona il telefono)
Nelly: (dalla cucina) Jo, tu veux décrocher, j’ai les mains mouillées…
Jocelyne: Allo?… Oui, je vous la passe… Quand on parte du loup!… Annie, c’est pour toi, un monsieur…
Sophie: C’est déjà son vieux garçon qui la relance!
Annie: Allo?…
Voix: Annie? C’est Jacques…
Annie: Oh, Jacques, je suis contente, où es-tu?
Jacques: Dans une cabine à Neullly-sur-Marne, je fais vite, je n’ai plus de pièces… Je termine une enquête… Imagine qu’on m’a confié une petite rubrique… Toi ça va?
Annie: Oui, tout le monde est formidable avec moi… Et toi, ça va? Pas trop fatigué? Ton enquête, c’est quoi?
Jacques: Eh bien je vais collaborer à une rubrique quotidienne sur des gens qui sont un peu originaux… Tu sais, le centenaire qui fait mille mètres à la nage tous les matins… Le retraité des postes qui construit une Tour Eiffel d’un mètre de haut avec des bouts d’allumettes… Le type qui prépare la traversée de l’Atlantique en pédalo… Enfin, quelqu’un qui occupe ses loisirs d’une manière un peu farfelue… Cela s’appelle “les dingues de l’été”… Là je viens de rencontrer un type qui collectionne les billets de chemin de fer depuis la création de la première ligne en France! Et il me faut aussi des gens en province… Si tu pouvais m’aider, si je pouvais avoir mon dingue quotidien…
Sophie: Notre Père qui êtes aux cieux, donnez-nous notre dingue quotidien…
Annie: Mais je crois que j’ai rencontré quelqu’un qui peut t’intéresser…
Jacques: C’est bon, ça… Annie, je n’ai plus de pièces, ca va s’a…
Annie: Oh, zut, on a été coupés! Il n’avait plus de pièces… Mais je crois que je vais retourner voir ce fermier, et l’interroger pour la rubrique de Jacques…
Sophie: Vraiment, toi, tous les prétextes te sont bons… Si ce pauvre Jacques avait su tout cela, il n’aurait rien dit!

 

Mots et expressions

agricole                    agricolo

l’allumette, f.            il fiammifero

s’attaquer                aggredire

autrefois                   anticamente

la basse-cour          gli animali da cortile

bourru                       burbero

le célibataire            lo scapolo

le centenaire           il centenario

la charrue                l’aratro

le cochon                 il maiale

collaborer                collaborare

collectionner           collezionare

constater                 constatare

convenable             corretto

décrocher                rispondere

désaffecté                adibito ad altro uso

dingue, fam.            tocco

disparaître               sparire

l’écurie, f.                  la scuderia

endurcir                   indurire

l’enquête, f.              l’indagine

l’estampe, f.             la stampa

l’étable                      la stalla

farfelu, fam.              bislacco

le foin[1]                       il fieno

franchir                     varcare

la grange                  il fienile

la hotte                     la bigoncia

l’île, f.                         l’isola

impotent                   minorato

l’indigène[2], m. o f.   l’indigeno, -a

inouï                          inaudito

l’instrument             lo strumento

le jardinage[3]                        il giardinaggio

le lapin                      il coniglio

le lolo, linguaggio infantile  il latte

la nage[4]                    il nuoto

l’outil[5], m.                 l’attrezzo

la paille                     la paglia

le pédalo                  il pattino (imbarcazione)

le poussin                il pulcino

le prétexte                il pretesto

le progrès                il progresso

quotidien                 quotidiano

relancer                    importunare

la rubrique               la rubrica

le seuil                      la soglia

la sirène                   la sirena

le syllogisme           il sillogismo

le taureau                 il toro

traire                          mungere

l’ustensile, m.          l’utensile

le vendangeur        il vendemmiatore

le vieux garçon      lo scapolone

la volaille                  il pollame

cela fait une bonne heure  è da più di un’ora

c’est son droit        è suo diritto

que je sache           che io sappia

coucou!                    cucù!

se trouver nez à nez avec quelqu’un  trovarsi faccia a faccia con qualcuno

un homme à l’abord bourru un uomo dall’aspetto burbero

c’est un célibataire endurci  è uno scapolo impenitente

je fais des progrès           faccio progressi

quand on parle du loup, on en voit la queue    quando si parla del lupo, se ne vede la coda

 

Notes

– Si dice che non bisogna fidarsi degli uomini che invitano le signore à voir leur collection d’estampes japonaises… (a vedere la loro collezione di stampe giapponesi…).

– È usanza abbastanza corrente nelle campagne mettere l’articolo definito davanti al nome delle persone: le Jules, le Paul, la Marie, l’Henriette, la Marguerite, ecc.

Type (tipo) è fam., individu (individuo) è la parole giusta, mec (duro) invece è molto volgare, ma… capita di sentirlo pronunciare!

In una fattoria vi può capitare di incontrare tutti questi animali: boeuf (bue); veau (vitello); cheval (cavallo); âne (asino); mouton (montone); bélier (ariete); agneau (agnello); porc (maiale); dinde (tacchina); dindon (tacchino); oie (oca femmina); jars (oca maschio); canard (anatra); coq (gallo); poule (gallina); poulet (pollo); poussin (pulcino); paon (pavone); pintade (faraona).

 

[1] I contadini dicono per scherzo che i cittadini non sanno distinguere la paille du foin (la paglia dal fieno).

[2] Indigène (indigeno): nel caso presente il vocabolo è usato in modo faceto.

[3] Jardin (giardino), jardiner (dedicarsi al giardinaggio), le jardinier (il giardiniere), le jardinage (il giardinaggio).

[4] Nager (nuotare); traverser la Manche à la nage (attraversare la Manica a nuoto); la natation (il nuoto).

[5] Le parole outil (attrezzo), utile (utile), inutile (inutile), inutiliser (inutilizzare), ustensile (utensile), appartengono alla stessa famiglia. Li avevate riconosciuti?