Tous les prétextes te sont bons…
Tous les prétextes te sont bons…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_086/86_01_ouverture{/mp3}
Il n’est pas rentré. c’est de plus en plus inquiétant. (Non è rientrato. Diventa sempre più preoccupante.)
Ce n’est plus un enfant, que je sache. (Non è più un ragazzo, che io sappia.)
S’il était arrivé quelque chose, quelqu’un nous aurait prévenus! (Se fosse successo qualcosa, qualcuno ci avrebbe avvisati!)
Notes
Il passato del condizionale si forma con il condizionale del verbo ausiliare seguito dal participio passato del verbo coniugato ed esprime un fatto che non si è realizzato nel passato:
Si elle était sortie, je l’aurais vue. (Se fosse uscita, l’avrei vista.)
Si elle avait été dans sa chambre, je l’aurais entendue. (Se fosse stata in camera sua, l’avrei sentita.)
S’il avait plu, nous serions restés à la maison. (Se tosse piovuto, saremmo rimasti a casa.)
La sua formazione è semplice, ma è importante la scelta dell’ausiliare. Come potete rilevare dagli esempi precedenti, il verbo al passato del condizionale concorda con una condizione espressa al trapassato prossimo; pertanto ci sono quasi sempre due verbi da coniugare parallelamente in forme composte, per le quali gli ausiliari possono anche essere differenti. Con gli esercizi riuscirete a impratichirvi progressivamente in queste forme.
Il verbo traire (mungere) è difettivo, perché non può essere coniugato in tutti i tempi e modi. Ha un presente: je trais, nous trayons, ils traient; un imperfetto: je trayais; un futuro: je trairai; un presente del congiuntivo: que je traie; un condizionale: je trairais. Allo stesso modo possiamo coniugare i verbi distraire (distrarre): je me distrais, ed extraire (estrarre): j’ai extrait ce passage du livre (ho estratto questo brano dal libro).
L’espressione que je sache (che io sappia) si usa solo alla prima persona del singolare; il congiuntivo attenua sensibilmente la forza dell’affermazione:
Il n’est pas marié, que je sache? (Non è sposato, che io sappia?)
Il verbo se faire (farsi) ha il significato di devenir (diventare) e può essere usato con un aggettivo comparativo e, in particolare, con l’espressione de plus en plus (sempre più) che indica una crescita progressiva:
Le mystère se fait de plus en plus épais. (Il mistero si fa sempre più fitto.)
Vos visites se font de plus en plus rares. (Le vostre visite diventano sempre più rare.)
L’espressione on ne peut plus (molto) si usa davanti a un aggettivo o un avverbio che abbia valore di superlativo assoluto:
C’est un monsieur on ne peut plus convenable = très convenable. (È un signore molto perbene.)
Ce lait est on ne peut plus frais, Emile vient de traire les vaches. (Questo latte è molto fresco, Emile ha appena finito di mungere le vacche.)
Conoscete adesso numerose congiunzioni: car (perché), donc (dunque), et (e), mais (ma), ni (né), ou (o), or (ora), che si possono ricordare con un gioco di parole, mettendole nell’ordine: mais, ou, et, donc, or, ni, car = Mais où est donc Ornicar? (Ma dov’è dunque Ornicar?) Et, ou, ni, mais e donc non presentano più nessun problema. Or si usa in un ragionamento per annunciare un elemento nuovo che porta alla conclusione:
Les deux angles à la base de ce triangle mesurent chacun 50°; or la somme des angles d’un triangle est de 180°; donc l’angle au sommet mesure 80°. (I due angoli alla base di questo triangolo misurano ognuno 50°; ora la somma degli angoli di un triangolo è di 180°; dunque l’angolo al vertice misura 80°.)
La preposizione par (da) può introdurre, oltre a un complemento d’agente, anche un complemento di luogo che precisa la via dalla quale si passa:
Nous sommes arrives par le petit chemin derrière la ferme. (Siamo arrivati dal piccolo vialetto dietro la fattoria.)
Conoscete ormai tutte le preposizioni: à (a), de (di), sans (senza), pour (per), sur (sopra), par (da), sous (sotto) ecc. Rivedete pure gli avverbi di luogo dehors (fuori), au-dehors (all’infuori), au-dedans (all’interno), dessus (sopra), dessous (sotto) ecc.
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_086/86_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Tous les prétextes te sont bons…
Jocelyne et Sophie sont en compagnie de Nelly, mais Annie a disparu.
(Jocelyne e Sophie sono con Nelly, ma Annie è sparita)
Jocelyne: Cela fait une bonne heure qu’on n’a pas vu Annie. Tu crois qu’elle est allée faire un tour toute seule dans le village?
Sophie: C’est son droit, mais si elle était allée quelque part, elle nous l’aurait dit.
Jocelyne: Et de toute façon, tu l’aurais vue, je suppose.
Sophie: Oui, puisque je n’ai pas bougé d’ici. Et il n’y a qu’une porte, que je sache… Syllogisme: il n’y a qu’une porte. Or, Annie n’a pas franchi le seuil de cette porte. Donc, elle n’est pas sortie de la maison.
Jocelyne: Elle est peut-être dans le jardin. sophie: On l’aurait vue.
Jocelyne: Ou dans le garage.
Sophie: Elle n’y serait pas restée une heure. jocelyne: Ou dans votre chambre.
Sophie: On l’aurait entendue. C’est juste au-dessus de nous. D’instant en instant le mystère se fait de plus en plus épais…
Annie: Coucou, me voila!
Jocelyne: Mais où étais-tu?
Annie: Dehors.
Jocelyne: Dehors? Mais par où es-tu passée?
Annie: Par la porte au fond du jardin. En sortant dans le petit chemin, je me suis trouvée nez à nez avec un indigène un peu original, le dois dire… A l’abord un peu bourru, mais finalement très sympathique…
Nelly: (dalla cucina) Annie, vous n’allez pas me dire que vous avez parlé au type de la ferme d’à côté… L’Emile, comme ils l’appellent ici… C’est un drôle d’individu, il vit seul avec sa mère qui est impotente, il ne parle à personne, jamais…
Annie: A moi, il a parlé. Plus d’une heure, comme vous le constatez…
Sophie: C’est inouï. On t’emmène de Paris parce que tu dragues les vieux messieurs dans le quartier Saint-Germain, mais dès que tu arrives à la campagne, tu t’attaques aux célibataires endurcis…
Annie: Mais il a été charmant. J’ai visité la ferme, les granges, l’étable, il a sept ou huit vaches, qu’il trait tous les jours…
Sophie: Et qui donnent du bon lolo bien frais!…
Annie: Il y a un taureau attaché dans le coin du pré. Il me l’a fait voir. Une bête toute noire, superbe, effrayante…
Sophie: Qui ça? Le taureau, ou l’Emile?
Annie: Tu es sotte. Les deux, bien sûr… Moi, j’ai vu les petits lapins, les cochons, la basse-cour, avec toute la volaille…
Sophie: Les petits poussins et les petits canards… Et la petite citadine sait reconnaitre la paille du foin maintenant?
Annie: Je fais des progrès. Figurez-vous que ce type est un peu dingue. Dans une écurie désaffectée il a crée un véritable musée… Il collectionne des tas d’objets disparus de la vie quotidienne. Outils de jardinage, instruments agricoles… Des trucs qu’on utilisait autrefois aux champs, dans les vignes, à la maison… Il en a des centaines… Je n’ai pas tout vu et il a dit que je pouvais revenir quand je voudrais, qu’il me montrerait les ustensiles de cuisine. Il a aussi de vieilles charrues, des hottes de vendangeur…
Sophie: Tu es sûre qu’il n’a pas envie de te montrer sa collection d’estampes japonaises?
Annie: Mais il m’a paru on ne peut plus convenable, ce monsieur! Un peu dingue, mais au fond, très gentil. Il avait envie de parler, comme quelqu’un qui aurait été des mois sur une île déserte…
Sophie: Et qui ferait la rencontre d’une sirène. Tu vas oser raconter tout cela à Jacques? (Suona il telefono)
Nelly: (dalla cucina) Jo, tu veux décrocher, j’ai les mains mouillées…
Jocelyne: Allo?… Oui, je vous la passe… Quand on parte du loup!… Annie, c’est pour toi, un monsieur…
Sophie: C’est déjà son vieux garçon qui la relance!
Annie: Allo?…
Voix: Annie? C’est Jacques…
Annie: Oh, Jacques, je suis contente, où es-tu?
Jacques: Dans une cabine à Neullly-sur-Marne, je fais vite, je n’ai plus de pièces… Je termine une enquête… Imagine qu’on m’a confié une petite rubrique… Toi ça va?
Annie: Oui, tout le monde est formidable avec moi… Et toi, ça va? Pas trop fatigué? Ton enquête, c’est quoi?
Jacques: Eh bien je vais collaborer à une rubrique quotidienne sur des gens qui sont un peu originaux… Tu sais, le centenaire qui fait mille mètres à la nage tous les matins… Le retraité des postes qui construit une Tour Eiffel d’un mètre de haut avec des bouts d’allumettes… Le type qui prépare la traversée de l’Atlantique en pédalo… Enfin, quelqu’un qui occupe ses loisirs d’une manière un peu farfelue… Cela s’appelle “les dingues de l’été”… Là je viens de rencontrer un type qui collectionne les billets de chemin de fer depuis la création de la première ligne en France! Et il me faut aussi des gens en province… Si tu pouvais m’aider, si je pouvais avoir mon dingue quotidien…
Sophie: Notre Père qui êtes aux cieux, donnez-nous notre dingue quotidien…
Annie: Mais je crois que j’ai rencontré quelqu’un qui peut t’intéresser…
Jacques: C’est bon, ça… Annie, je n’ai plus de pièces, ca va s’a…
Annie: Oh, zut, on a été coupés! Il n’avait plus de pièces… Mais je crois que je vais retourner voir ce fermier, et l’interroger pour la rubrique de Jacques…
Sophie: Vraiment, toi, tous les prétextes te sont bons… Si ce pauvre Jacques avait su tout cela, il n’aurait rien dit!
Mots et expressions
agricole agricolo
l’allumette, f. il fiammifero
s’attaquer aggredire
autrefois anticamente
la basse-cour gli animali da cortile
bourru burbero
le célibataire lo scapolo
le centenaire il centenario
la charrue l’aratro
le cochon il maiale
collaborer collaborare
collectionner collezionare
constater constatare
convenable corretto
décrocher rispondere
désaffecté adibito ad altro uso
dingue, fam. tocco
disparaître sparire
l’écurie, f. la scuderia
endurcir indurire
l’enquête, f. l’indagine
l’estampe, f. la stampa
l’étable la stalla
farfelu, fam. bislacco
le foin[1] il fieno
franchir varcare
la grange il fienile
la hotte la bigoncia
l’île, f. l’isola
impotent minorato
l’indigène[2], m. o f. l’indigeno, -a
inouï inaudito
l’instrument lo strumento
le jardinage[3] il giardinaggio
le lapin il coniglio
le lolo, linguaggio infantile il latte
la nage[4] il nuoto
l’outil[5], m. l’attrezzo
la paille la paglia
le pédalo il pattino (imbarcazione)
le poussin il pulcino
le prétexte il pretesto
le progrès il progresso
quotidien quotidiano
relancer importunare
la rubrique la rubrica
le seuil la soglia
la sirène la sirena
le syllogisme il sillogismo
le taureau il toro
traire mungere
l’ustensile, m. l’utensile
le vendangeur il vendemmiatore
le vieux garçon lo scapolone
la volaille il pollame
cela fait une bonne heure è da più di un’ora
c’est son droit è suo diritto
que je sache che io sappia
coucou! cucù!
se trouver nez à nez avec quelqu’un trovarsi faccia a faccia con qualcuno
un homme à l’abord bourru un uomo dall’aspetto burbero
c’est un célibataire endurci è uno scapolo impenitente
je fais des progrès faccio progressi
quand on parle du loup, on en voit la queue quando si parla del lupo, se ne vede la coda
Notes
– Si dice che non bisogna fidarsi degli uomini che invitano le signore à voir leur collection d’estampes japonaises… (a vedere la loro collezione di stampe giapponesi…).
– È usanza abbastanza corrente nelle campagne mettere l’articolo definito davanti al nome delle persone: le Jules, le Paul, la Marie, l’Henriette, la Marguerite, ecc.
– Type (tipo) è fam., individu (individuo) è la parole giusta, mec (duro) invece è molto volgare, ma… capita di sentirlo pronunciare!
In una fattoria vi può capitare di incontrare tutti questi animali: boeuf (bue); veau (vitello); cheval (cavallo); âne (asino); mouton (montone); bélier (ariete); agneau (agnello); porc (maiale); dinde (tacchina); dindon (tacchino); oie (oca femmina); jars (oca maschio); canard (anatra); coq (gallo); poule (gallina); poulet (pollo); poussin (pulcino); paon (pavone); pintade (faraona).
[1] I contadini dicono per scherzo che i cittadini non sanno distinguere la paille du foin (la paglia dal fieno).
[2] Indigène (indigeno): nel caso presente il vocabolo è usato in modo faceto.
[3] Jardin (giardino), jardiner (dedicarsi al giardinaggio), le jardinier (il giardiniere), le jardinage (il giardinaggio).
[4] Nager (nuotare); traverser la Manche à la nage (attraversare la Manica a nuoto); la natation (il nuoto).
[5] Le parole outil (attrezzo), utile (utile), inutile (inutile), inutiliser (inutilizzare), ustensile (utensile), appartengono alla stessa famiglia. Li avevate riconosciuti?