On n’aurait jamais dû l’amener ici…
On n’aurait jamais dû l’amener ici…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_087/87_01_ouverture{/mp3}
Que de variétés de fleurs! je n’ai jamais vu un tel jardin. qu’il est beau, vraiment! c’est vous qui le faites? (Quante varietà di fiori! Non avevo mai visto un simile giardino. Quant’è bello, veramente È lei che lo cura?)
Non. les compliments, c’est à ma femme qui il faut les faire. (No. I complimenti è a mia moglie che bisogna farli.)
Je n’aurais jamais pu moi-même avoir un jardin aussi beau. (Io stesso non avrei mai potuto avere un giardino così bello.)
Notes
Con i verbi devoir, pouvoir e falloir, che reggono un altro verbo, il condizionale passato determina un susseguirsi di forme verbali:
Nous n’aurions pas dû nous arrêter ici. (Non avremmo dovuto fermarci qui.)
Auriez-vous pu conduire le camion? (Avrebbe potuto guidare il camion?)
Où aurait-il fallu aller? (Dove avremmo dovuto andare?)
È un problema comune a tutti i tempi composti, sia che si tratti dell’indicativo che di qualsiasi altro modo. Per esempio:
Est-ce qu’il avait pu se les procurer cette fois-ci? (Aveva potuto procurarseli questa volta?)
In fondo, però, queste strutture non sono più complicate di questa, molto semplice:
Je n’ai pas pu venir avant. (Non ho potuto venire prima.)
Non dimenticate pertanto le forme più semplici. Ricordate che i verbi come semer (seminare) o geler (gelare) si coniugano al presente sul seguente modello:
je sème |
tu sèmes |
il sème |
nous semons |
vous semez |
ils sèment |
A proposito, pronunciate la -e- delle prime due persone del plurale [@] e non [e].
Non dimenticate che la struttura riflessiva può avere valore passivo:
Cela se trouve partout = on en trouve partout. (Se ne trova ovunque.)
Cela se sème aisément = on le sème aisément. (Si semina facilmente.)
L’aggettivo quelconque (qualunque), come n’importe quel (qualsiasi) già incontrato, indica che per la persona che parla non sono determinanti altri dettagli:
Vous entrez dans un supermarché quelconque et vous trouverez de l’engrais pour rosiers. (Entri in un qualunque supermercato e troverà del concime per rosai.)
Vous mettez un engrais quelconque, et cela marchera. (Metta un concime qualsiasi, e andrà bene.)
Tel, telle, tels, telles (tale) ha spesso lo stesso significato di semblable (simile):
Je n’ai jamais rien vu de tel! (Non ho mai visto niente di simile!)
Je n’aurais jamais dû aborder un tel sujet. (Non avrei mai dovuto affrontare un simile argomento.)
Il y a une telle variété de fleurs, que je n’en connais pas tous les noms. (C’è una tale varietà di fiori, che non ne conosco tutti i nomi.)
Ricordate che per costruire una frase esclamativa, basata su un sostantivo e indicante quantità, basta l’esclamativo que (quanto):
Que de fleurs! Que de variétés! = Combien il y a de fleurs, de variétés! (Quanti fiori! Quante varietà! = Quanti fiori, quante varietà ci sono!)
Que de progrès vous avez fait en français! = Combien de progrès! (Quanti progressi ha fatto in francese! = Quanti progressi!)
Osservate l’espressione: je ne sais combien (non so quanto) che serve a indicare una grossa quantità
Elle a fait je ne sais combien de bocaux de haricots. (Ha fatto non so quanti vasetti di fagiolini.)
J’ai fait je ne sais combien de fautes en parlant. (Ho fatto non so quanti sbagli parlando.)
In una frase esclamativa si potrà usare que con un aggettivo, nei senso di comme (come):
Mais votre jardin, qu’il est beau! (Ma il vostro giardino, com’è bello!)
Ces fleurs, qu’elles sont belles! (Questi fiori, come sono belli!)
Per mettere in evidenza la persona che agisce si può usare la locuzione quant à (quanto a), da non confondere con quand:
Quant à moi, je préfère les roses blanches. (Quanto a me, preferisco le rose bianche.)
Il desiderio di mettere in risalto qualcosa può portare a delle strutture che si allontanano dalla norma (= soggetto + verbo + complemento). Paragonate la frase semplice:
Il faut me faire des compliments (Bisogna farmi dei complimenti)
con la seguente struttura:
Les compliments, c’est à moi qu’il faut les faire! (I complimenti, è a me che bisogna farli!)
Approfittate di questa lezione per rivedere i possessivi mon, ma, mes ecc. È molto importante sapersi destreggiare con i pronomi personali e gli aggettivi possessivi, in particolare quando nella conversazione si passa dal je al tu o dal tu al je, o da nous a vous e viceversa.
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_087/87_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
On n’aurait jamais dû l’amener ici…
Annie et ses amis les Chabrillanges – Jean-Michel, Jocelyne et leur fille Sophie – sont dans un village du sud de la Champagne, Les Riceys, chez Lucien, le frère de Jean-Michel, et sa femme Nelly. Lucien est ingénieur au relais de télévision. C’est le 14 juillet, ils bavardent sur la terrasse derrière la maison…
(Annie e i suoi amici Chabrillanges – Jean-Michel, Jocelyne e la loro figlia Sophie – sono in un paese del sud della Champagne, Les Riceys, a casa di Lucien, il fratello di Jean-Michel, e di sua moglie Nelly. Lucien è ingegnere presso il ripetitore televisivo. È il 14 luglio, tutti chiacchierano sul terrazzo dietro la casa)
Jean-michel: Sincèrement, grand frère, j’admire ton jardin.
Jocelyne: Sincèrement, cher beau-frère, j’admire ta pelouse. A côté de la nôtre!…
Jean-michel: Ah! Je n’aurais jamais dû lancer la conversation sur un tel sujet. J’aurais dû penser que ma tendre épouse allait faire des comparaisons…
Jocelyne: Mais mon chéri, je sais que tu n’as pas le temps de t’en occuper. Et moi qui ai le temps, je n’ai aucune compétence…
Jean-michel: J’aurais quand même pu faire quelque chose au printemps… Mais hélas, là où il n’y a pas de mousse, il n’y a plus d’herbe…
Lucien: Tu aurais peut-être pu mettre un peu d’engrais… Cela se trouve partout, et cela se sème en dix minutes… Quant à la mousse, cela peut tenir à la nature du sol, mais cela se traite aussi… Je te donnerai quelques petits tuyaux…
Jocelyne: Mais ce jardin, qu’il est beau… le jardin d’agrément…
Nelly: Ah! Les compliments pour les rosiers, c’est à moi qu’il faut les faire, hein!
Annie: Vous avez des fleurs tout au long de l’année, je suppose?
Nelly: Je m’arrange pour qu’il y en ait, oui, depuis les perce-neige et les primevères jusqu’aux dahlias, en passant par le muguet, les violettes, les pensées, et bien sur toutes sortes d’espèces aux noms latins…
Annie: Mais ce sont les roses que j’admire le plus. Que de variétés, de couleurs…
Jocelyne: Et c’est vraiment agréable de pouvoir manger les légumes de son jardin…
Jean-michel: Comment fais-tu avec ton boulot pour t’occuper encore de ce grand potager?
Lucien: Bah, tu sais, le terrain était là quand nous sommes arrivés… Mon prédécesseur avait déjà beaucoup travaillé, tous les voisins avaient des potagers magnifiques… Impossible donc de laisser ce terrain à l’abandon. Je n’y connaissais rien au début, j’ai fait des erreurs, et les voisins m’ont donné des conseils…
Nelly: Et puis cela te fait de l’exercice…
Lucien: Et une détente…
Sophie: Papa, tu aurais dû suivre l’exemple de tonton…
Jean-michel: Oui, bien sûr. Mais dans mon mouchoir de poche, je ne crois pas que j’aurais pu faire beaucoup d’exercice… Et où aurais-je pu mettre les haricots, les petits pois, les radis, les choux, les laitues de Lucien…
Jocelyne: Tu aurais au moins pu mettre un peu de persil et de fines herbes… Cela ne tient pas beaucoup de place.
Jean-michel: Allez, je prends la résolution de faire quelque chose au printemps prochain. Je vais retourner notre jardin une bonne fois, bêcher, fumer…
Lucien: Oh! Il n’y a rien de tel que le fumier de cheval.
Jocelyne: Malheureusement, les chevaux, dans la banlieue parisienne… En dehors des chevaux-vapeur…
Jean-michel: Tant pis, on mettra de l’engrais chimique. Et je te ferai de jolis parterres, avec une belle pelouse, et un joli massif de bégonias au milieu…
Jocelyne: Et on invitera Lucien et Nelly pour y mettre une dernière main…
Lucien: Je ne dis pas non. Le jardinage, c’est mon violon d’Ingres. Ah! Il aurait fallu que vous voyiez mes haricots verts et mes cornichons l’an dernier… Nelly a fait je ne sais combien de bocaux de conserves… Cette année, on a commencé trop tard…Il a gelé jusque en avril, et ensuite, il a plu trop longtemps…
Annie: Vous n’avez pas une spécialité quelconque… Une serre où vous cultivez des orangers qui donnent de vraies oranges à Noel…
Sophie: Toi, tu penses à un article pour Jacques! C’est terrible, elle va nous empoisonner la vie maintenant à chercher des originaux, des dingues, des farfelus, des loufoques, des cinglés…
Jocelyne: Elle a bien raison. Jacques a retéléphoné, je crois? Il avait pu se procurer des pièces cette fois?
Annie: Oui, non sans mal… Ce serait bien si cette rubrique pouvait marcher… En fait toute personne qui a un violon d’Ingres est un bon sujet, du moment qu’elle le fait avec passion… Il ne s’agit pas seulement de farfelus, du reste… Jacques dit qu’il s’agit de faire connaître des métiers rares, originaux… De faire connaître les gens qui ne font pas la même chose que les autres, et le font avec passion… Des activités que nous connaissons peu, mal ou pas du tout… Le gardien de phare, le veilleur de nuit dans une usine, pas seulement votre voisin Emile avec sa formidable collection… Alors dommage que vous ne cultiviez pas de plantes rares…
Lucien: Non, désolé de vous décevoir. Et désolé à nouveau, car je vois qu’il est sept heures et quart, et je vais devoir vous quitter.
Annie: Nous quitter, comment cela?
Lucien: Vous irez au château voir le feu d’artifice sans moi. C’est le 14 juillet, mais je suis de service. Je remonte à l’antenne. Je ne rentrerai pas avant minuit…
Annie: Mais ce n’est pas triste du tout! Vous êtes comme le gardien du phare… Il y a sûrement un papier à faire là-dessus; je vois très bien… “Vous qui êtes devant votre spectacle favori chaque soir, connaissez-vous la vie obscure mais fascinante de ces hommes à qui vous devez ces joies quotidiennes?…”
Sophie: Elle est tuante, cette petite… Quand je vous dis qu’on n’aurait jamais dû l’amener ici!…
Mots et expressions
l’agrément, m. il piacere, il diletto
bêcher vangare
le bégonia la begonia
le bocal il vasetto
le boulot, fam. il lavoro
le cheval-vapeur il cavallo vapore
cinglé[1] tocco, mezzo matto
la compétence la competenza
les conserves le conserve
le cornichon il cetriolino sott’aceto
le dahlia la dalia
empoisonner[2] avvelenare
l’engrais il concime
les fines herbes le erbe aromatiche
fumer concimare
le fumier il letame
le gardien il guardiano
la laitue la lattuga
loufoque strano, pazzoide
le massif il cespuglio
le métier[3] il mestiere
le mouchoir il fazzoletto
la mousse[4] il muschio, la schiuma
le muguet il mughetto
le parterres[5] l’aiuola
la pensée la viola del pensiero
le perce-neige il bucaneve
le persil[6] il prezzemolo
le phare il faro
le potager[7] l’orto
le prédécesseur il predecessore
la primevère[8] la primula
se procurer procurarsi
la résolution la risoluzione, decisione
retourner rivoltare
le sol il suolo
le terrain il terreno
traiter curare
le tuyau[9], fam. il suggerimento
la variété la varietà
le veilleur de nuit il guardiano notturno
la violette la viola mammola
le violon[10] il violino
lancer la conversation avviare la conversazione
cela tient à la nature du sol dipende dalla natura del suolo
tout au long de l’année per tutto l’anno
laisser à l’abandon[11] lasciare in abbandono
faire de l’exercice fare del moto
grand comme un mouchoir de poche grande quanto un fazzoletto
mettre la dernière main à quelque chose dare l’ultimo tocco a qualcosa
je ne dis pas non non dico di no
Notes
– Le gel (il gelo); la gelée (la gelata); geler (gelare).
– Faire un papier è un’espressione giornalistica che significa scrivere un articolo.
– Tuant è sinonimo di assommant (asfissiante) e éreintant (spossante).
– Mener (condurre, portare), amener (portare), emmener (portare con sé):
Je mène ma voiture chez le garagiste (Porto la mia macchina dal meccanico); Je vous amène un ami (Le porto un amico);
Je vous emmène chez un ami (La porto da un amico).
Ecco un elenco di nomi indicanti verdure: chou (cavolo); haricot (fagiolo); pois (pisello); radis (ravanello); courge (zucca); courgette (zucchina); aubergine (melanzana); poivron (peperone); navet (rapa); ail (aglio); oignon (cipolla); échalotte (scalogno); céleri (sedano); endive (indivia); poireaux (porri); betteraves (barbabietole); ciboulette (cipollina); cerfeuil (cerfoglio); estragon (dragoncello); thym (timo); romarin (rosmarino); sarriette (santoreggia); aneth (aneto); marjolaine (maggiorana).
[1] Per indicare una persona un po’ matta si possono usare moltissime parole: cinglé, timbré, givré, citronné, dingue, maboule, toqué, loufoque, cintré ecc.
[2] Le poison (il veleno); empoisonner (avvelenare). Non confondete con poisson (pesce)!
[3] Le métier (il mestiere); la profession (la professione).
[4] Non confondete la mousse (il muschio), con le mousse (il mozzo).
[5] La terre (la terra), femm.; le parterre (l’aiuola), masch.
[6] La -l finale di persil e di fusil non viene pronunciata.
[7] Potager (orto); le potage (il passato di verdure).
[8] La primevère (la primula); le printemps (la primavera).
[9] Tuyau in senso figurato e familiare vuol dire informazione riservata, mentre in senso proprio significa tubo. Tuyau d’arrosage (tubo irrorante, idrante).
[10] Si dice che il celebre pittore francese Ingres (1780-1867) suonasse molto bene il violino. Un violon d’Ingres è pertanto un’attività secondaria che si potrebbe esercitare con risultati identici a quelli dell’attività principale.
[11] Abandon (abbandono), abandonner (abbandonare).