Aussi simple que cela…
Aussi simple que cela…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_088/88_01_ouverture{/mp3}
On fait faire un huitième de tour à la bouteille… vous voyez, on lui fait faire un huitième de tour… deux fois par jour… pour faire descendre le dépôt, oui, vous voyez, pour le faire descendre… 50.000 bouteilles sont ainsi remuées par jour… 50.000 ont été remuées hier, 50.000 sont remuées aujourd’hui, 50.000 seront remuées demain… Il vaut mieux éviter que le dépôt n’adhère au flanc de la bouteille… (Si fa fare un ottavo di giro alla bottiglia… Vede, le si fa fare un ottavo di giro… Due volte al giorno… per far scendere il sedimento, sì, vede, per farlo scendere… 50.000 bottiglie vengono smosse in questo modo ogni giorno… 50.000 sono state smosse ieri, 50.000 sono smosse oggi, 50.000 verranno smosse domani… È meglio evitare che il deposito aderisca alla bottiglia)
Notes
Faire faire (far fare). Quando il verbo faire regge un altro infinito, nascono alcuni piccoli problemi. Provate ad esaminare in modo concreto qualche caso:
a. On fait sauter le bouchon. On le fait sauter. (Si fa saltare il tappo. Lo si fa saltare.)
b. On fait vider les bouteilles. On les fait vider. (Si fanno vuotare le bottiglie. Le si fanno vuotare.)
c. On fait faire un tour à la bouteille. On lui fait faire un tour. (Si fa fare un giro alla bottiglia. Le si fa fare un giro.)
Nella frase a, le bouchon è il soggetto di sauter: è il bouchon che saute. Nella frase b, una persona vuota le bottiglie (vide les bouteilles) e pertanto bouteilles è complemento oggetto di vider. In ambedue i casi, tanto per il soggetto che per il complemento oggetto, viene usato il pronome le, la, les:
On les fait venir, on le fait travailler, on la fait vider, on les fait remplir. (Si fanno venire, lo si fa lavorare, la si fa svuotare, si fanno riempire.)
Qual è pertanto la differenza tra la frase a e la frase c? In a, bouchon è soggetto: le bouchon saute. In c, bouteille è ugualmente soggetto: la bouteille fait un tour. Ma in c, oltre al soggetto c’è pure un oggetto: un tour. Quando il verbo retto da faire ha un complemento oggetto, il suo soggetto viene richiamato dal pronome lui, leur:
On leur fait faire des exercices; on lui fait réparer les casiers. (Facciamo far loro degli esercizi; gli facciamo aggiustare i portabottiglie.)
Quando il verbo ha un complemento oggetto e il suo soggetto effettivo è espresso, come nella frase c, questo soggetto sarà preceduto dalla preposizione à, se è un oggetto, e da à o par se è una persona:
Ils feront examiner la fillette par un médecin. (Faranno esaminare la ragazzina da un medico.)
Il passivo.
Avete ascoltato numerose frasi con verbi passivi: la bouteille est remuée, elle est redressée, posée, remplie, vidée ecc. Ormai dovete essere in grado di costruire delle frasi passive in tutti i tempi e in tutti i modi che già conoscete, e dovete poter dire:
Elle est remuée: elle a été vidée, elle était remplie, elle sera lavée, elle serait bouchée, elle aurait été habillée. (È smossa, è stata svuotata, era riempita, sarà lavata, sarebbe tappata, sarebbe stata vestita.)
La forma riflessiva può dare un senso passivo al verbo:
Un dépôt se forme sur le fond de la bouteille. (Un sedimento si forma sul fondo della bottiglia.)
Si può pure incontrare una struttura impersonale a carattere enfatico: il se forme un dépôt (si forma un sedimento), il se forme un glaçon (si forma un ghiacciolo), il s’est présenté une difficulté (si è presentata una difficoltà), il se trouvera un remède (si troverà un rimedio) ecc.
Per fare delle raccomandazioni, dare dei suggerimenti ecc. si può usare l’espressione il vaut mieux (è meglio):
Il vaut mieux faire cette opération tous les jours. (È meglio fare questa operazione tutti i giorni.)
Le preposizioni
– Par (da, al) serve a introdurre il complemento d’agente: l’opération est effectuée par un spécialiste (l’operazione viene effettuata da uno specialista); e a esprimere la forma distributiva: plusieurs fois par jour (parecchie volte al giorno); può anche assumere il significato di à travers: il est entré par la fenêtre (è entrato dalla finestra); inoltre entra in numerose espressioni: par hasard (per caso), par bonheur (per fortuna) ecc.
– Selon (secondo) esprime relazione, conformità, dipendenza: selon moi, c’est une opération très délicate (secondo me, è un’operazione molto delicata); l’Evangile selon Saint-Mathieu (il Vangelo secondo Matteo); on en met plus ou moins, selon le type de vin que l’on cherche à obtenir (se ne mette più o meno, a seconda del tipo di vino che si vuole ottenere).
Nella lingua un po’ ricercata, e in particolare dopo que, davanti a on si mette l’ per evitare suoni sgradevoli:
C’est un liquide que l’on verse dans les bouteilles. (È un liquido che si versa nelle bottiglie.)
L’aggettivo vulgaire (volgare), messo prima del sostantivo, ha il significato di quelconque, n’importe quel (qualsiasi). C’è pertanto una notevole differenza di significato tra:
C’est un artiste vulgaire. (È un artista volgare.)
Ce n’est pas un vulgaire artiste. (Non è un artista qualsiasi.)
Ne (non): dopo verbi o espressioni che indicano dubbio, paura, impedimento, viene usata la particella espletiva ne:
Je crains qu’il ne vienne; je doute qu’il ne réussisse. (Temo che non venga; temo che non riesca.)
Il faut éviter que le dépôt ne retombe. (Bisogna evitare che il sedimento non ricada.)
Il litro è suddiviso in décilitres (decilitri) e centilitres (centilitri); i suoi multipli sono il décalitre (decalitro), l’hectolitre (l’ettolitro) ecc.
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_088/88_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Aussi simple que cela…
Annie et Jean-Michel sont allés passer une commande de champagne chez A. Bonnet, un récoltant-manipulant, et le chef de cave les fait descendre à la cave pendant qu’on leur prépare la commande…
(Annie e Jean-Michel sono andati a ordinare dello champagne al signor A. Bonnet, un coltivatore diretto e produttore, e il capocantina li fa scendere in cantina mentre viene preparato il vino da loro ordinato…)
Chef de cave: Il vaut mieux commencer par la cave, c’est peut-être l’endroit le plus impressionnant…
Annie: En effet, tous ces casiers, ces supports, je ne sais pas comment vous les appelez au juste… Comment les appelez-vous?
Chef: Des pupitres… Chaque pupitre porte 6000 bouteilles, dans cette cave-ci il y a 24.000 bouteilles…
Jean-michel: Mais on entrevoit d’autres caves au bout de chacun de ces couloirs…
Chef: Vous avez ici la récolte d’il y a trois ans… Elle est destinée à la vente l’an prochain…
Annie: Alors le vin attend ici de devenir petit à petit du champagne?…
Chef: Ah! Si c’était aussi simple que cela, vous pourriez fabriquer du champagne dans votre arrière-cuisine… Mais vous voyez ces deux messieurs, à côté … Ils remuent les bouteilles… Elles reposent sur les pupitres, le goulot vers le bas, selon une certaine inclinaison, que l’on change peu à peu, pour l’amener de plus en plus près de la verticale… Et deux fois par jour, on fait faire un huitième de tour à la bouteille…
Annie: Mais pourquoi faites-vous cela?
Chef: Pour faire descendre le dépôt. Pour éviter qu’il n’adhère au flanc de la bouteille. Il faut l’éliminer, pour éviter qu’il ne se mêle au vin, et ne le trouble. L’opération dure de un à deux mois, et se fait au minimum un an après la mise en bouteille, au maximum deux ans après…
Jean-michel: Et vous en remuez quelques centaines par jour, je suppose…
Chef: 50.000 bouteilles sont ainsi remuées chaque jour. Ah! je vous avais dit que c’était impressionnant!
Annie: Mais que faites-vous ensuite?
Chef: L’opération suivante est le dégorgement… Si vous étiez venus avant-hier, vous auriez pu y assister… Le dépôt s’est rassemblé tout en bas, sur le bouchon… à ce moment-là, le col de la bouteille est plongé dans une solution réfrigérante… Suffisamment froide pour qu’il se forme un glaçon…
Jean-michel: Ce glaçon, en quelque sorte, emprisonne le dépôt…
Chef: Vous avez fort bien compris. A ce moment-là, la bouteille est redressée d’un geste rapide, il faut de l’habileté, croyez-moi… On fait sauter le bouchon, la pression chasse le dépôt…
Annie: Et le vin est pur. Drôlement astucieux.
Jean-michel: Mais si vous avez chassé… vidé expulsé… ce dépôt…
Chef: Si on a “dégorgé”…
Jean-michel: Alors il en manque dans la bouteille?
Chef: Bien sûr. Alors la bouteille… c’est une bouteille de 75 centilitres… est remplie avec du vin de la même cuvée… On y ajoute une certaine quantité de liqueur…
Annie: Ah tiens! De la liqueur! Du Cointreau, de la Bénédictine, de la Marie-Brizard?
Chef: Mon Dieu non, Mademoiselle! On appelle “liqueur” un mélange de sucre de canne et de vin vieux de Champagne…
Jean-michel: La liqueur, c’est sucré. Il doit falloir doser avec précision?
Chef: Certainement. Et c’est évidemment là qu’il faut un mélange de science, de technique, de savoir-faire, et d’art… Vous avez vous-même employé le mot “doser”, et l’opération s’appelle le “dosage”… On met plus ou moins de liqueur selon le type de champagne que l’on veut obtenir…
Annie: J’ai compris. Peu de liqueur, pour le brut, un peu plus pour le demi-sec…
Chef: Vous commencez à devenir une bonne Champenoise, Mademoiselle…
Jean-michel: Mais il y a mille raisons pour que la qualité du champagne varie d’une bouteille à l’autre dans ce cas!
Chef: Vous êtes un de nos bons clients depuis plusieurs années, avez-vous noté une différence quelconque dans le champagne que vous avez bu?
Jean-michel: Vous avez raison…
Chef: C’est là que la manipulation du dégorgeage et du dosage est si importante. Il faut être un peu chimiste, et beaucoup alchimiste…
Annie: Et après cela, c’est fini?
Chef: Oui. On pose alors le bouchon définitif. Qui n’est pas un vulgaire bouchon. Ce bouchon est maintenu par un muselet de fer. On laisse reposer trois mois pour que la liqueur soit bien homogène…
Annie: Et vous collez une belle étiquette…
Chef: Cette dernière opération s’appelle “habillage”.
Jean-michel: Ce sont toutes les opérations subies par le vin. Je croyais…
Chef: Oui, ce que je viens de vous décrire, ce sont les opérations finales, parce que nous avons commencé par la cave, dont l’entrée est à côté de la réception… Mais nous allons passer dans la salle des pressoirs, et il aurait en fait fallu partir de l’arrivée du raisin ici…
Annie: Mais je commence à comprendre pourquoi le champagne n’est pas un vin comme les autres…
Mots et expressions
adhérer[1] aderire
l’alchimiste l’alchimista
l’arrière-cuisine, f. il retrocucina
avant-hier avantieri
brut secco (riferito a champagne)
le casier il portabottiglie, la rastrelliera
la cave[2] la cantina
le chimiste il chimico
le col[3] il collo
coller[4] incollare
la cuvée[5], enol. il contenuto di un tino
le dégorgement o dégorgeage la sboccatura
dégorger sboccare
le dépôt[6] il sedimento
doser dosare
éliminer eliminare
emprisonner imprigionare
entrevoir intravedere
l’étiquette, f. l’etichetta
éviter evitare
expulser espellere
le flanc la parete, il fianco
se former formarsi
le goulot il collo
l’inclinaison[7], f. l’inclinazione
la liqueur il liquore
la manipulation la manipolazione
se mêler mescolarsi
la mise en bouteille l’imbottigliamento
le muselet[8] la gabbietta
noter notare
l’opération, f. l’operazione
poser mettere
plonger immergere
la pression[9] la pressione
le pressoir il torchio
le pupitre[10] lo scaffale per bottiglie
se rassembler raggrupparsi
redresser raddrizzare
réfrigérant refrigerante
remuer scuotere, smuovere
reposer riposare
le savoir-faire l’abilità
la solution la soluzione
le sucre de canne lo zucchero di canna
le support il supporto, sostegno
troubler[11] intorbidire
la verticale[12] la verticale
petit à petit a poco a poco
peu à peu un po’ per volta
au minimum al minimo
au maximum al massimo
Notes
– Assister (assistere); il y avait une nombreuse assistence à la cérémoine (un folto pubblico assisteva alla cerimonia).
– Final (finale, che termina); définitif (definitivo, che conclude, con senso enfatico).
[1] Adhérer: le pneu adhère à la route (lo pneumatico aderisce alla strada); j’adhère à un parti politique (aderisco ad un partito politico); l’adhérence du pneu (l’aderenza dello pneumatico); l’adhésion à un parti (l’adesione ad un partito).
[2] Visiter une maison de la cave au grenier (visitare una casa da cima a fondo).
[3] Collo nel senso di parte anatomica di uomo od animale si dice cou; mentre per indicare un collo di camicia, di golf o di bottiglia si adopera col; autour du col de la bouteille, on met une collerette (intorno al collo della bottiglia si mette un collarino).
[4] Coller (incollare); la colle (la colla); on colle une affiche, un timbre (si incolla un manifesto, un francobollo).
[5] Une cuve (un tino); une cuvée: il risultato della mescolanza di vini di vigneti e annate diversi, allo scopo di bilanciare pregi e difetti delle varie uve e di garantire la continuità di sapore che caratterizza ogni marca.
[6] Le dépôt: se déposer (depositarsi); on pose la bouteille dans le casier (si pone la bottiglia nella rastrelliera); la bouteille y repose plurieurs années (la bottiglia ci rimane parecchi anni).
[7] Une inclinaison (una inclinazione); une pente (una pendenza); quando si fa cenno di sì con la testa, si fa une inclination de la tête.
[8] Le museau d’un animal (il muso di un animale), da cui le muselet, la gabbietta di metallo che si mette sopra i tappi di vino spumante. Il suffisso -et ha valore diminutivo, es.: la poule, le poulet.
[9] Presser (spremere); la pression (la pressione); le pressoir (il torchio).
[10] Pupitre è anche il leggio su cui si mettono gli spartiti musicali.
[11] Du vin clair (del vino limpido); du vin trouble (del vino torbido).
[12] A la verticale (in verticale); à l’horizontale (in orizzontale); à l’oblique (obliquamente).