Histoire locale
Histoire locale
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_091/91_01_ouverture{/mp3}
Les villages auraient été fondés par des tribus celtes, poursuivies par les troupes de jules césar… mais c’est sans doute une légende… et au cours des siècles, il s’est produit bien des bouleversements… (I villaggi sarebbero stati fondati da tribù celtiche, inseguite dalle truppe di Giulio Cesare… Ma è sicuramente una leggenda… E nel corso dei secoli si sono prodotti molti sconvolgimenti…)
Notes
Questa lezione è dedicato alla revisione di tutti gli argomenti incontrati nelle ultime dieci lezioni. In primo luogo, vediamo il condizionale con i suoi due tempi, il presente e il passato:
Je serais très heureux de vous rencontrer mardi. (Sarei molto lieto di incontrarla martedì.)
J’aurais aimé rester quelques jours de plus. (Avrei preferito rimanere qualche giorno in più.)
Il condizionale presente è spesso collegato a una condizione espressa all’imperfetto dell’indicativo, e il condizionale passato a una condizione espressa al trapassato prossimo.
Si j’étais riche, j’achèterais cette maison. (Se io fossi ricco, acquisterei questa casa.)
Si nous avions fini à temps, nous serions allés avec vous à la piscine. (Se avessimo terminato in tempo, saremmo venuti con voi in piscina.)
Come abbiamo già visto, quando il verbo della condizione o della proposizione principale è un servile (pouvoir, vouloir, devoir, falloir) o ha funzione di ausiliario (laisser ecc.), troviamo tre forme verbali che si seguono con l’ultima all’infinito:
Si nous avions pu venir avant trois heures… (Se avessimo potuto venire prima delle tre…)
Il aurait fallu retenir une chambre longtemps à l’avance. (Avrebbe dovuto prenotare una camera molto prima.)
Anche con un passivo troviamo le tre forme verbali che si seguono:
Vous auriez été très déçue par ce spectacle si vous y étiez allée l’autre soir. (Sarebbe stata molto delusa dallo spettacolo se ci fosse andata l’altra sera.)
Il condizionale indica che l’azione è legata a una condizione che la rende ipotetica. Viene pertanto usato per esprimere l’eventualità:
Le Ministre des Affaires Etrangères rencontrerait son homologue allemand dans un proche avenir. (Il Ministro degli Affari Esteri incontrerebbe il suo collega tedesco prossimamente.)
Le village aurait été fondé par des tribus helvètes. (Il villaggio sarebbe stato fondato da tribù elvetiche.)
Le voleur serait en fuite, et serait actuellement en Amérique du Sud. (Il ladro sarebbe fuggito, e sarebbe attualmente in America del Sud.)
Le village serait d’origine celte. (Il villaggio sarebbe di origine celtica.)
Abbiamo imparato a usare con più scioltezza il passivo:
La vie des habitants a été rythmée par le vignoble. (La vita degli abitanti è stata condizionata dai vigneti.)
Abbiamo pure incontrato delle costruzioni con i comparativi:
C’est de plus en plus coûteux. (È sempre più costoso.)
Plus nous avancions, et moins il y avait d’ombre. (Più avanzavamo e meno ombra c’era.)
Ritroviamo nel dialogo la struttura impersonale in cui il verbo riflessivo ha valore passivo, e assume inoltre una sfumatura enfatica:
Il s’est formé un dépôt. (Si è formato un sedimento.)
Il s’est fait des mélanges = des mélanges se sont formés = des mélanges ont été formés. (Si sono formati del miscugli.)
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_091/91_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Histoire locale
Annie et Sophie sont entrées chez le buraliste-marchand de journaux des Riceys, le village de Champagne où elles passent le long week-end du 14 juillet
(Annie e Sophie sono entrate dal tabaccaio-giornalaio di Riceys, il paese della Champagne dove trascorrono il lungo week-end del 14 luglio)
Annie: Vous n’avez pas un petit ouvrage simple sur l’histoire locale, s’il vous plaît?
Buraliste: Non, je ne connais rien sur l’histoire locale, ni même sur la région… Mais j’ai l’impression qu’il n’y a pas grand-chose…
Annie: Les amis chez qui je suis m’ont parlé d’une remarquable Petite Histoire des Trois Riceys en deux volumes…
Buraliste: Vous savez, je suis nouveau ici, alors, je ne connais pas… Mais c’est sûrement un truc du siècle dernier…
Un client: Non, non, elle a paru en 1967, mais elle a été épuisée en quelques mois… Si vous vouliez un renseignement, Mesdemoiselles, je peux sans doute vous répondre, mais je suis très pressé…
Annie: Vous êtes très aimable… Sait-on par exemple quelque chose sur l’origine du village?
Le client: On dit que le village aurait été fondé par des tribus helvètes installées par Jules César dans la vallée de la Laignes… Mais à défaut de preuves, cela restera une belle légende…
Annie: Heureusement pour moi, car j’ai déjà du mal à décider si nous sommes en Champagne ou en Bourgogne, alors si les habitants ont des ancêtres communs avec les Suisses par-dessus le marché!
Sophie: Ils auraient au moins l’avantage de la neutralité! Mais si c’est faux…
Le client: Les découvertes archéologiques nous donnent l’assurance que le site était occupé à l’époque gauloise… Et à l’époque gallo-romaine il y avait peut-être un domaine possédé par un certain Riccius, d’où le nom de Reciacus pour designer son domaine… Qui serait devenu par la suite Ricey…
Annie: C’est drôle, tous les noms de la région se terminent par -ey… Et j’ai vu sur un annuaire du téléphone qu’il y a des tas de gens dont le nom se termine également par -ey…
Le client: C’est peut-être une garantie de leur lointaine ascendance gauloise, mais je ne saurais rien affirmer. Leurs ancêtres sont forcément gaulois, mais en 2000 ans de bouleversements sociaux et politiques, il s’est forcément produit des mélanges… Peu sans doute jusqu’au début du 20ème siècle… Nous sommes dans une vallée encaissée qui encourageait peu la mobilité démographique… Il y a quand même eu des invasions de Vandales…
Sophie: Ah! Les Visigoths et les Ostrogoths! C’est tout ce que je me rappelle de mes cours d’histoire au lycée…
Le client: L’invasion a été tour à tour hongroise, normande, anglaise..: Et puis il y a eu les terribles représailles ordonnées par le Roi Louis XI contre les états du duc de Bourgogne, car Les Riceys en faisaient partie…
Annie: Ah! Voilà, ils sont bien bourguignons…
Le client: Il faudrait des heures pour vous exposer les complexités de ce problème… Le bourg, ou plutôt les trois villages, dépendaient en fait à la fois des deux provinces, selon un découpage dont seul le Moyen-Age féodal avait le secret… Ils ne dépendaient pas de la même province du point de vue religieux et civil, pour simplifier le problème, mais de toute façon le découpage religieux et administratif ne coïncidait pas pour les trois villages…
Sophie: Oui, cela aurait été trop facile! Mot qui ai horreur de l’histoire!!!
Le client: Hum… Mais ces complexités avaient leurs bons côtés! A une certaine époque, les habitants d’un côté d’une rue payaient leurs impôts aux receveurs de Dijon, et sur le trottoir d’en face on les payait à ceux de Paris… Or, les vignerons avaient souvent deux vinées – la “vinée”, c’est cette espèce de grange où se trouvent les pressoirs – l’une qui ouvrait côté Bourgogne, et l’autre côté Champagne… Quand les impôts bourguignons étaient plus lourds que les impôts champenois, on murait la porte bourguignonne, que l’on ouvrait à nouveau si les impôts champenois devenaient plus lourds. Il suffisait alors de murer la porte champenoise…
Sophie: Drôlement futés… Je vais regretter le Moyen-Age…
Annie: Mais au fond, la vie des habitants a été rythmée par le vignoble…
Le client: Au moins à partir de l’introduction de la vigne par les moines de Molesmes au 11ème siècle…
Sophie: A nouveau des moines, c’est fou le nombre de moines qui ont trempé dans de sombres affaires d’alcool…
Annie: Molesmes est en Bourgogne, donc le village est bourguignon!
Le client: Oui et non. La révolution française en a fait un canton de l’Aube, qui fait partie de la région actuelle de Champagne. Et en 1911, de toute façon, les habitants des vallées du Barséquanais se sont battus pour avoir le droit de faire du champagne, c’est à dire pour être reconnus comme Champenois…
Annie: Battus, au sens politique du terme?
Le client: Une lutte armée, Mademoiselle… Avec marche sur la Préfecture de vignerons armés de fourches, de bêches, de pioches et de faux… La troupe a occupé le village jusqu’à la guerre de 1914… Le drapeau rouge a flotté sur le clocher de l’église de Ricey-Bas… Mais ce n’est qu’en 1927 que le droit à faire du champagne leur a été finalement reconnu… Mais le temps passe, je vous prie de m’excuser, je suis très en retard…
Sophie: Eh bien, Monsieur, vous devriez vous mettre professeur d’histoire, et nous écrire un bouquin sur l’histoire du village!
Le client: J’y réfléchirai… Au revoir, Mesdemoiselles… Monsieur…
Annie: Encore un grand merci… (Au buraliste) Eh bien voilà, j’ai donc ce journal, huit cartes en couleurs et trois en noir et blanc… Vous connaissez ce monsieur?
Buraliste: Non, je vous l’ai déjà dit, je suis tout nouveau ici…
Un autre client: Ah, c’est un enfant du pays, il est professeur d’histoire à l’université de Dijon, et il a écrit une célèbre Petite Histoire des Trois Riceys…
Sophie: Je crois que je viens de faire une gaffe…
Buraliste: Je crois que vous n’êtes pas toute seule…
Mots et expressions
l’ancêtre, m. l’antenato
l’annuaire du téléphone l’elenco telefonico
archéologique archeologico
l’ascendance[1], f. l’ascendenza
l’avantage, m. il vantaggio
la bêche la vanga
le bouleversement lo sconvolgimento
le buraliste[2] il tabaccaio
coïncider[3] coincidere
le clocher[4] il campanile
la complexité la complessità
la découverte la scoperta
démographique demografico
désigner indicare
le domaine[5] il dominio
le drapeau la bandiera
encaissé[6] incassato
encourager incoraggiare
épuisé esaurito
la faux la falce
féodal feudale
fonder fondare
forcément sicuramente
la fourche il forcone
futé[7], fam. furbo
gallo-romain gallo-romano
gaulois gallico
la grange il fienile
helvète elvetico
hongrois ungherese
l’impôt, m. l’imposta
la légende la leggenda
lointain lontano
la mobilité la mobilità
murer murare
la neutralité la neutralità
ordonner ordinare
l’ouvrage[8] l’opera
paraître uscire, essere pubblicato
la pioche la zappa
posséder possedere
le receveur[9] l’esattore
les représailles, f. pl. le rappresaglie
rythmer condizionare
le site la zona
sombre scuro
tremper[10] compromettersi
la tribu[11] la tribù
la troupe l’esercito
le volume il volume
à défaut de preuves in mancanza di prove
par-dessus le marché per giunta
cela a de bons côtés ha dei lati buoni
au sens politique du terme nel significato politico della parola
reconnaître un droit riconoscere un diritto
faire une gaffe fare una gaffe
du point de vue civil ou religieux dal punto di vista civile o religioso
Notes
– Chose (cosa) è femminile ma si dice grand-chose = beaucoup (molto) solo in una proposizione interrogativa o negativa.
– Couper des fleurs (cogliere del fiori); couper du bois (tagliare della legna); découper un article dans un journal (ritagliare un articolo di giornale); faire des découpages (fare dei ritagli). La coupe d’une robe (il taglio di un vestito); une coupe de bois (un taglio di bosco).
– La vinée (la svinatura) è un termine usato solamente nelle regioni vinicole.
– Le Barséquanais: la regione di Bar-sur-Seine. Il nome Seine deriva dal latino Sequana.
[1] Il contrario di ascendance è descendance (discendenza); les descendants du Roi (i discendenti del Re).
[2] Un buraliste è un tabaccaio. La rivendita di tabacchi è spesso adibita alla vendita di giornali, francobolli, cartoline postali, articoli di cancelleria e altro. In alcuni bar si vendono anche tabacchi.
[3] Coincider: une coincidence (una coincidenza).
[4] Le clocher abrite les cloches (il campanile ospita le campane).
[5] Un domaine (una tenuta); une propriété (una proprietà).
[6] Une vallée encaissée (una valle incassata); da caisse (cassa).
[7] Futé (astuto, furbo). Bison futé (bisonte furbo) è il simbolo adottato dal Servizio di informazione sulla percorribilità delle strade nei giorni di grande traffico.
[8] Ouvrage (opera, libro); Avoir de l’ouvrage (aver lavoro).
[9] Le receveur des impôts ou le percepteur travaille au bureau de la recette-perception (l’esattore delle tasse lavora all’esattoria). Una persona che lavora dans un bureau (in un ufficio) è un employé de bureau (un impiegato); un bureaucrate (un burocrate) è una persona un po’ troppo presa dalle prerogative delle sue funzioni… dando l’impressione di stare fuori della realtà delle cose.
[10] Tremper ha un senso proprio (immergere) e un senso figurato (compromettersi); avete afferrato il gioco di parole di Sophie?
[11] Non confondete tribu con tribut (tributo, imposta).