Français, malgré tout
Français, malgré tout
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_092/92_01_ouverture{/mp3}
“On va gagner, on doit gagner”, dit-il… c’est beau de pouvoir dire cela, mais nos champions nationaux feraient mieux de s’entendre un peu plus, qu’ils soient sûrs de gagner ou non… et vous savez pourquoi ils ne s’entendent pas? parce qu’ils sont envieux les uns des autres. (“Si vince, si deve vincere”, dice. È bello poter dire queste cose, ma i nostri campioni nazionali farebbero meglio a andare un po’ più d’accordo, che siano sicuri di vincere o no. E sa perché non vanno d’accordo? Perché sono invidiosi gli uni degli altri.)
Notes
Nelle ultime 10 lezioni abbiamo incontrato molti congiuntivi: dopo congiunzioni come jusqu’à ce que (fino a che), encore que (quantunque), à moins que (a meno che)…, o dopo verbi che esprimono un punto di vista, dubbio, augurio, quali je souhaite (auguro), je doute que… (dubito che…), je ne pense pas que… (non penso che…), il me semble (mi sembra), il est possible que… (è probabile che…). Vediamo adesso un congiuntivo introdotto da un’espressione che indica un’opinione:
Que la guerre soit tribale ou religieuse, ou qu’elle soit sans raison… (Che la guerra sia tribale o religiosa, o che sia senza motivo…)
La proposizione principale non viene espressa; bisogna intendere:
Il m’est égal que la raison soit celle-ci ou celle-là… (Non mi importa che il motivo sia questo oppure quest’altro…)
Pendant que (mentre) + indicativo dà il senso della simultaneità, alors que (mentre) + indicativo indica un’opposizione, tandis que (mentre, invece) può indicare sia la simultaneità sia una leggera sfumatura di opposizione.
Je ferai du ménage pendant que les enfants seront en promenade. (Farò le pulizie mentre i bambini saranno a passeggio.)
Je fais mon ménage, alors que toi, tu es dans ton fauteuil! (Io faccio le pulizie, mentre tu sei nella tua poltrona!)
Ci sono vari modi di esprimere un suggerimento, un consiglio:
Vous feriez mieux de ranger tous ces livres, vous n’allez plus vous y retrouver. (Fareste meglio a riporre tutti questi libri, non saprete più raccapezzarvici.)
Il pronome neutro ce può introdurre ogni specie di attributo del soggetto, che sia un sostantivo, un aggettivo o un verbo all’infinito:
“Liberté, égalité, fraternité”, c’est un beau sujet de réflexion. (“Libertà, eguaglianza, fraternità”, ecco un bel soggetto per una riflessione.)
Mourir pour la patrie, c’est beau et noble. (Morire per la patria è bello e nobile.)
Pouvoir dire cela, c’est bien beau. (Potere dire ciò è molto bello.)
Partir, c’est mourir un peu. (Partire è un poco morire.)
Per costruire la frase in un altro modo, si dovrà spesso far ricorso alla particella que:
C’est un beau pays que la France. (È un bel paese, la Francia.)
C’est beau (que) de pouvoir dire cela. (È bello poter dire ciò.)
C’est étonnant de rencontrer autant d’honnêteté de nos jours. (È sorprendente incontrare tanta onestà ai giorni nostri.)
La proposizione incidentale, che riferisce parole dette da qualcuno, ha la struttura: verbo + pronome soggetto, cioè invertita:
“Il n’y a plus de Pyrénées”, dit-il – Louis XIV. (“Non ci sono più Pirenei”, disse – Luigi XIV).
“La reprise économique est déjà amorcée”, estime-t-on dans les milieux officiels. (“La ripresa economica è già avviata”, stimano gli ambienti ufficiali.)
Può capitare, come nel dialogo di questa lezione, di sentire qualche espressione in uno stile molto familiare:
“C’est un grand champion”, qu’il dit… (“È un grande campione”, dice lui…)
Per far sentire meglio l’opposizione tra persone o cose si possono usare l’un… l’autre, o les uns (les unes)… les autres, in funzione di soggetto, complemento diretto od indiretto:
Ils sont envieux les uns des autres. (Sono invidiosi gli uni degli altri.)
Aimez-vous les uns les autres. (Amatevi l’un l’altro.)
Notate l’uso di de nell’espressione:
Cet imbécile de commentateur! (Quest’imbecille di radiocronista!)
Il superlativo assoluto si costruisce con l’aiuto di numerosi avverbi, escluso très, da vraiment (veramente), molto corretto: c’est vraiment difficile (è veramente difficile) fino al volgare vachement, che voi non dovrete mai usare ma che purtroppo sentirete pronunciare abbastanza spesso. Altri avverbi utili in questo senso sono: terriblement (terribilmente), rudement (duramente), bigrement (tremendamente), sacrément (fam., maledettamente) ecc.
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_092/92_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Français, malgré tout…
Jocelyne a prévenu Annie que son beau-frère Lucien était un petit peu “soupe au lait”. Voilà qu’un commentateur sportif donne à Lucien l’occasion de s’emporter alors que toute la famille, après le repas de midi, prenait le café…
(Jocelyne ha avvertito Annie che suo cognato Lucien è un po’ suscettibile. Mentre tutta la famiglia, dopo pranzo, prende il caffè un radiocronista sportivo fa andare Lucien su tutte le furie…)
Lucien: Bon, eh bien, si vous n’y voyez aucun inconvénient, hein, j’éteins ce poste. Alors que le premier des Français est 6ème au classement général… alors qu’il est à 49 minutes du maillot jaune, cet imbécile de commentateur… dire que je travaille à la télévision… hein, vous l’avez entendu comme moi? Il manie les superlatifs en veux-tu en voilà… “Lefèvre est le plus complet des champions et patati et patata”… Mais s’il était si complet il aurait gagné dans les Alpes! Cela me fait penser à 1939, quand la propagande nous répétait: “Nous vaincrons car nous sommes les plus forts”… Oh, c’est beau de pouvoir dire des choses pareilles sans broncher, c’est un beau pays que la France, mais depuis 2000 ans on fait et on refait les mêmes bêtises… Annie, vous qui êtes licenciée es lettres, savez-vous qui a dit cela, attendez, ah! Ce bouquin, Nelly, tu m’as encore dérangé tous mes livres, non, le voilà, bon Annie, vous m’écoutez, qui a dit cela, le type parle de nous, enfin de vous, d’eux, les Français, enfin – je cite: “Lorsqu’il se rencontrent, ils conversent en peu de mots et par énigmes”, par énigmes – on dirait nos députés pendant la campagne électorale, encore qu’en peu de mots! Il faut le dire vite! Mais écoutez la suite: “… et utilisant un mot lorsqu’ils en entendent un autre… ” ça c’est encore pour nos députés, mais… ah oui! Voilà mon passage: “Ils aiment parler par superlatifs, afin de se glorifier et rabaisser autrui, ils sont vantards, et ont la menace facile”… Bon, vous donnez votre langue au chat, celui qui a écrit cela vivait il y a 2000 ans en Sicile, et il parlait des Gaulois… Diodore de Sicile, un Sicilien comme le type qui va gagner le Tour de France… Ah! Il les connaissait bien nos ancêtres les Gaulois que vous aimez tant, Annie, mais hein, ils n’ont guère changé, je cite: “Ils aiment le langage pompeux …”, qu’il dit, mais je ne vous mens pas, c’est écrit noir sur blanc, Livre V, Chapitres 31-32… Tiens, Jocelyne, regarde par toi-même, là… prends ce bouquin et lis… Quand je pense qu’en ce moment l’équipe de France est en train de perdre sa 3ème place au classement par équipes… Et tout cela parce qu’il n’y a pas d’unité dans le groupe, ça aussi, hein, c’est bien français, ils sont tout le temps en train de râler, la mésentente la plus complète, “Liberté, Egalité, Fraternité”, c’est plutôt “frivolité, rivalité et anarchie”, tenez Annie, j’ai ici un autre bouquin, ah, qui est-ce qui m’a fourré ce bouquin à cet endroit-là? Ah oui, c’est moi, bon… c’est une autre devinette, mais vous ne la trouverez pas, écoutez cela, c’est sacrément bien écrit: “Tous les Français aiment la France, c’est vrai, mais jamais la même, et leur passe-temps le plus aimé, tribale, religieuse, ou sans raison, fut toujours la belle et bonne guerre civile…” je ne comprends rien à ce qu’elle veut dire, c’est rudement mal écrit… ah oui! Leur passe-temps, c’est la guerre civile, qu’elle soit tribale ou religieuse, ou qu’elle soit sans raison, ouiche… Et pourquoi se disputent-ils? Je cite: “Ils sont envieux les uns des autres”, écrit-elle, elle, car l’auteur de ces lignes est une femme, Aimée de Coigny, née à Paris en 1769, incarcérée dans les prisons de la Révolution en 1793, et qui a échappé à l’échafaud; alors, elle écrit encore: “Le peuple français se dit ou se croit avide d’égalité, c’est faux, il est bien trop envieux de sa nature, de même que révolutionnaire, il a horreur des conséquences de la Révolution…” Ecoutez-cela: “Ce peuple ingrat” conclut elle, “est le seul de l’univers que ses inconséquences mettent dans le cas de devoir être «sauvé», comme il dit, à tout le moins une fois le siècle, par un roi, un héros, une sainte, le Sacré-Coeur, ou un énergumène”. Je vous défie de la contredire!
Jocelyne: Eh, tu sais ce qu’il dit, noir sur blanc, ton Diodore de Sicile, au Livre V, Chapitre 28: “Ils ont pour coutume, même au cours d’un repas, de s’emparer de n’importe quel sujet banal et d’en faire l’occasion d’un vif débat, puis de se défier en combat singulier au mépris de leur vie… ” Tu ne serais pas un peu français malgré tout?
Lucien: Grrrrrrrr…
Mots et expressions
l’anarchie, f. l’anarchia
l’auteur, m. o f. l’autore
avide avido
broncher brontolare
la campagne électorale la campagna elettorale
citer citare
le classement la classifica
la conséquence la conseguenza
converser conversare
la coutume l’abitudine
le débat il dibattito
défier sfidare
le député il deputato
la devinette l’indovinello
l’égalité, f. l’uguaglianza
s’emparer impadronirsi
l’énergumène, m. l’energumeno
l’énigme, f. l’enigma
envieux[1], -se invidioso, -a
la fraternité la fraternità
la frivolité[2] la vanità
fut, passato remoto di être fu
se glorifier[3] gloriarsi
la guerre civile la guerra civile
le héros l’eroe
incarcérer[4] incarcerare
l’inconséquence, f. l’incongruenza
l’inconvénients[5], m. l’inconveniente
ingrat[6] ingrato
la liberté la libertà
manier trattare
la menace la minaccia
le mépris il disprezzo
la mésentente la discordia
le passe-temps il passatempo
pompeux[7] pomposo
la propagande la propaganda
rabaisser sminuire
la rivalité la rivalità
rudement duramente
sacrément maledettamente
le superlatif il superlativo
tribal[8] tribale
l’unité, f. l’unità
vantard spaccone
en veux-tu voilà a profusione
ils ont la menace facile hanno la minaccia facile
je donne ma langue au chat rinuncio ad indovinare
défier en combat singulier sfidare a duello (singolar tenzone)
et patati et patata bla bla bla
dire quelque chose sans broncher dire qualcosa senza brontolare
c’est écrit noir sur blanc è scritto nero su bianco
regarde par toi-même guarda tu stesso
mettent dans le cas = dans la situation mettono nella situazione
à tout le moins = au moins almeno
licenciée es[9] lettres laureato in lettere
Notes
– Commenter (commentare), un commentateur (un annunciatore), le commentaire (il commento).
– “Nos ancêtres les Gaulois” (i nostri antenati i Galli) era la tradizionale prima frase dei libri di storia per ragazzi delle scuole elementari.
– Entendre (sentire): j’entends mal, je suis un peu sourd (sento male, sono un po’ sordo). Qu’entendez-vous par là = que voulez-vous dire? (Che cosa intende con ciò = cosa vuol dire?) Je n’entends pas cela comme vous = je ne le comprends pas comme vous (non l’intendo come lei). Ils ne s’entendent pas entre eux (non si intendono tra di loro); il y a de la mésentente (c’è della discordia).
– Non confondete échafaud (patibolo), con échafaudage (impalcatura).
[1] L’envie (la voglia); envier (invidiare); envieux (invidioso).
[2] Frivole (frivolo), la frivolité (la vanità); le rival (il rivale), rivaliser (rivaleggiare), la rivalité (la rivalità).
[3] La gloire (la gloria), glorifier (glorificare), se glorifier de qqc. (glorificarsi di qualcosa). Se vanter (vantarsi), un vantard (uno spaccone), la vantardise (la spacconata).
[4] Incarcérer = emprisonner (incarcerare).
[5] Il contrario di l’inconvénient è l’avantage (il vantaggio).
[6] Il contrario di ingrat è reconnaissant (riconoscente); l’ingratitude (l’ingratitudine).
[7] Non confondete pompeux con pompiste (benzinaio, addetto alle pompe) e pompier (pompiere).
[8] Une tribu: une guerre tribale (una guerra tribale).
[9] Es = en (in) è usato solo in questa espressione.