Les tenues débraillées
Les tenues débraillées
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_093/93_01_ouverture{/mp3}
Il aime les discours, moi pas. (Egli ama i discorsi, io no.)
Il s’adressera à la presse dès sa descente d’avion. (Si rivolgerà alla stampa non appena scenderà dall’aereo.)
Ah! le l’aurais parié! et des journalistes, il n’en manquera pas à son arrivée… (Ah! L’avrei scommesso! E non mancheranno dei giornalisti al suo arrivo…)
Oui, mais il a beau faire, il ne parviendra pas à convaincre le grand public. (Sì, ma ha un bel da fare, non riuscirà a convincere il grosso pubblico.)
Notes
È assolutamente necessario che sappiate usare in modo corretto tutte le congiunzioni: parce que (perché), puisque (giacché) ecc.; per il tempo, potete scegliere fra: quand (quando), lorsque (quando), dès que (non appena), au moment où (nel momento in cui), pendant que (mentre), tandis que (mentre), au cours duquel, de laquelle, desquels, desquelles (nel corso del quale, della quale, dei o delle quali) ecc. Quand dà il senso della simultaneità di un’azione con un’altra:
Quand je suis entré (azione breve), je l’ai aperçu au bar. (Quando sono entrato, l’ho visto al bar.)
Quand je suis en vacances (stato duraturo), j’aime me lever vers 9 heures. (Quando sono in ferie, amo alzarmi verso le 9.)
Lorsque è un termine più ricercato e viene usato soprattutto nella lingua scritta. Dès que indica la subitaneità, la immediatezza dell’azione:
Dès que je suis entré, je l’ai aperçu au bar. (Non appena sono entrato, l’ho visto al bar.)
Spesso un complemento di tempo, formato da à (a), lors de (all’epoca di), dès (appena) ecc. + sostantivo può essere sostituito da una proposizione subordinata preceduta da quand, lorsque, dès que:
Dès mon arrivée = dès que je suis arrivé o dès que j’arriverai. (Dal mio arrivo, = non appena sono arrivato o non appena arriverò.)
Vi proporremo in questa lezione un esercizio per farvi acquisire scioltezza con queste costruzioni. Prendete nota di queste strutture, utili e molto facili:
Tu aimes cela, moi pas oppure tu aimes cela, pas moi. (Tu ami ciò, io no.)
Je n’aime pas cela, mais eux si. (Io non amo ciò, ma loro sì)
Non dimenticate il condizionale passato:
Ah! Je l’aurais parié! (Ah! L’avrei scommesso!)
Il y en a dix fois plus qu’il n’en faut (Ce n’è dieci volte più di quanto ne occorra).
Fois può collegarsi sia con un comparativo, sia con un avverbio di quantità:
C’est trois fois trop grand. (È tre volte più grande.)
Il est deux fois plus riche que vous. (È due volte più ricco di lei.)
Poiché il congiuntivo dei verbi del primo gruppo ha le stesse forme dell’indicativo presente, tranne alle prime due persone plurali, non sempre è facile capire se un’espressione è seguita o no dal congiuntivo. Il problema non si pone se l’espressione indica una sensazione soggettiva. In certi casi il francese moderno esita tra l’indicativo e il congiuntivo; così quando Annie dice: on ne peut pas dire que je frise può usare il congiuntivo per l’aspetto negativo dell’espressione, oppure l’indicativo se vuole sottolineare la realtà e cioè che i capelli di Annie non si arricciano. Diventa di conseguenza possibile dire al plurale:
On ne peut pas dire que vous frisez (indicativo, per la constatazione fatta: vous ne frisez pas).
On ne peut pas dire que vous frisiez (congiuntivo, per accentuare un punto di vista o un giudizio).
Non dimenticate le strutture enfatiche:
Des auteurs, il n’en manque pas. (Degli autori, non ne mancano.)
Des applaudissements, il y en aura. (Degli applausi, ce ne saranno.)
Je me fats coiffer (mi faccio pettinare): faire faire si può usare anche quando il soggetto è il destinatario dell’azione ch’egli fa compiere:
J’espère que je me fais bien comprendre. (Spero di farmi capire bene.)
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_093/93_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Les tenues débraillées
Lucien Chabrillanges, qui s’occupe du Syndicat d’Initiative des Riceys, a monté une pièce de théâtre que sa troupe va représenter ce soir à Bar-sur-Seine. Sa femme Nelly, en compagnie de sa belle-soeur, Jocelyne, de Sophie, sa nièce, et Annie, notre héroïne, essaient de trouver une tenue qui aille à Annie, qui est arrivée au village en blue-jeans et en tee-shirt
(Lucien Chabrillanges, che si occupa dell’Ente di Turismo di Riceys, ha organizzato una rappresentazione teatrale per questa sera, a Bar-sur-Seine. Sua moglie Nelly, insieme alla cognata Jocelyne, alla nipote Sophie, e ad Annie cercano un vestito adeguato per Annie, che è venuta nel paesino in maglietta e blue-jeans)
Sophie: Alors comme ça, ici, on s’habille pour aller au théâtre?
Nelly: A vrai dire, non. Parce qu’en général, il n’y a pas de théâtre. Mais quand on habite à la campagne, toutes les occasions sont bonnes pour se mettre sur son trente et un, et sortir un peu du train-train quotidien…
Jocelyne: Si je dois en juger par les lettres que tu écris, les occasions ne doivent pas manquer: baptêmes, mariages, bal des pompiers, banquet du Syndicat d’Initiative, fêtes patronales – une par église! et il y en a trois! – réveillon de Noël, nuit de la Saint-Sylvestre… Et théâtre quand même!
Annie: Moi j’aime toujours être bien habillée quand je vais au théâtre.
Sophie: Tu as toujours été un peu snob. Moi pas…
Annie: Je ne suis pas snob, mais je n’aime pas les tenues débraillées. Il y a aussi un snobisme du débraillé. Tu n’aimes pas t’habiller, moi si…
Nelly: On va remédier à tout cela. Je vous ai apporté tout ce que j’ai, c’est bien le diable si dans tout cela on ne trouve pas quelque chose à votre taille…
Annie: Oh, mon Dieu! Il y en a dix fois plus qu’il n’en faut!
Nelly: Tout n’est pas mirobolant! J’ai ramassé cela au petit bonheur… Tenez, celle-là, la fermeture coince… Et là, la boutonnière est craquée… ça, ce sera un peu trop large du haut, et c’est démodé, de toute façon… Vous faites du combien?
Annie: 38 …
Nelly: Je l’aurais parié. Ma taille à 35 ans… Oh mon Dieu! Je vous ai apporté une ancienne robe de grossesse! Pour le coup, elle sera assez ample pour vous…
Jocelyne: Tiens, celle-ci pourrait lui aller… Une petite robe marron, pas trop décolletée, mais assez, avec des manches longues… Ah, il n’y a plus de ceinture…
Nelly: Des ceintures, je n’en manque pas, ça peut s’arranger… Mais cela ne fait pas un peu austère?
Sophie: Moi j’ai trouvé… Regardez cette jupe longue avec de grandes fleurs imprimées sur fond noir…
Nelly: Pas mal du tout. Un peu longue peut-être… Mais s’il fallait refaire l’ourlet, j’en ai pour un quart d’heure… Et un petit coup de fer par là-dessus…
Jocelyne: A ce moment-là, je peux te passer un petit chemisier blanc en tergal…
Annie: Bonne idée! Et je vais essayer la marron pour aller au mariage demain soir. Vous croyez vraiment qu’il faut que j’y aille, avec mes cheveux, dans cet état, de vraies baguettes de tambour…
Sophie: Et Emile qui t’attend pour danser la polka-piquée! …
Nelly: Les cheveux, on va voir cela dès que la question de la robe est réglée…
Jocelyne: C’est terrible qu’on ne puisse obtenir un rendez-vous chez une seule coiffeuse dans ce village…
Nelly: Ne jette pas la pierre aux coiffeuses d’ici. Mais tout le monde a voulu se coiffer pour le 14 juillet ou la noce…
Sophie: Espérons que c’est pour le théâtre ce soir. Souhaitons qu’il y ait une salle comble qui croule sous les bravos!
Jocelyne: A quelle heure faut-il qu’on y soit?
Nelly: Dès l’ouverture, même avant, si cela ne vous dérange pas… Lucien part vers six heures… Moi je préfère être là pour jeter un coup d’oeil à la caisse ou à la vente des programmes… Ou donner un coup de main en coulisse…
Sophie: Oh, j’aimerais aller maquiller les acteurs, et rester en coulisse…
Annie: Toi, tu restes avec nous dans la salle, on va faire la claque… Mais à présent, on se fait un shampooing… Je te coiffe, et tu me coiffes, d’accord?
Nelly: Vos cheveux, c’est votre teinte naturelle?
Annie: Oui… et les baguettes de tambour aussi… Ah! on ne peut pas dire que je frise! J’ai envie de les faire couper tout court… Mais en attendant, est-ce que je pourrais vous emprunter des rouleaux?
Nelly: Vous trouverez tout cela dans la salle de bain, en bas à gauche de l’armoire. Le sèche-cheveux est installé, il n’y a plus qu’à le brancher…
Jocelyne: Oui, et bien moi, je me suis lavé la tête ce matin, je me suis séché les cheveux au peigne-soufflant, vous croyez que…?
Sophie: «Ah! Vous dirai-je maman »… que tu es la plus jolie des petites mamans! Et ta nouvelle coloration te va ravir. N’est-ce pas qu’elle a un joli teint ma maman?
Nelly: Et elle a de la chance d’être insensible aux calories. Mes enfants, depuis mon opération!… J’ai beau faire, j’ai beau me priver, me mettre au régime… Je vois un chou à la crème dans une vitrine, et je prends une livre… Et pour un merveilleux, c’est au moins un kilo… Enfin, c’est la vie, hein? Oh, mais regardez Annie, ce qu’elle est ravissante comme ça…
Sophie: Elle va encore tourner la tête à tout le gratin barséquanais!
Jocelyne: Il va falloir quand même que tu refasses l’ourlet un peu plus haut…
Sophie: Il ne vaut mieux pas.
Nelly: Et pourquoi?
Sophie: Vous avez vu ce qu’elle traine aux pieds? Des chaussures de basket, c’est d’un goût! Quel débraillé!
Mots et expressions
ample ampio, largo
austère[1] austero
la baguette de tambour la bacchetta del tamburo
le banquet il banchetto
le baptême il battesimo
la boutonnière l’occhiello
la ceinture la cintura
coiffer pettinare
la coiffeuse la parrucchiera
coincer bloccare
la coloration la colorazione
comble pieno zeppo
les coulisses le quinte
un coup de fer una stiratina
craquer cedere
crouler crollare
débraillé trasandato
décolletée[2] scollata
démodé passato di moda
emprunter[3] prendere in prestito
le fer à repasser[4] il ferro da stiro
la fête patronale la festa del Santo Patrono
friser arricciare
le gratin[5], fam. il fior fiore
la grossesse[6] la gravidanza
habiter abitare
juger giudicare
la manche la manica
maquiller truccare
mirobolant, fam. stupefacente
la noce il matrimonio
l’opération[7], f. l’operazione (chirurgica)
l’ourlet[8], m. l’orlo
se priver[9] privarsi
le programme il programma
ramasser raccogliere
le régime la dieta
remédier[10] rimediare
le rendez-vous[11] l’appuntamento
le réveillon[12 il veglione
le rouleau il rullo
la Saint-Sylvestre la festa di San Silvestro
le shampooing lo shampoo
la taille la taglia
le teint[13] il colorito
la teinte il colore
traîner trascinare
le train-train[14] il tran-tran
toutes les occasions sont bonnes tutte le occasioni sono buone
se mettre sur son trente et un mettersi in ghingheri
au petit bonheur la chance a casaccio
jeter la pierre à quelqu’un scagliare la prima pietra contro qualcuno
se mettre au régime o suivre un régime stare, mettersi a dieta
c’est bien le diable si… è proprio sfortuna se…
tourner la tête à quelqu’un far girare la testa a qualcuno
cela te va à ravir ti va a pennello
c’est d’un goût (sottinteso: douteux) è di gusto alquanto dubbio!
pour le coup pertanto
Notes
– La polka-piquée: un vecchio genere di polca ormai andato in disuso anche nei piccoli paesi.
– La pièce a été un succès, un triomphe (la commedia è stata un successo, un trionfo); il contrario è elle a fait un four (ha fatto fiasco).
– Faire la claque (fam.): battere le mani.
– Livre (libbra): si usa ancora per indicare pesi approssimativi. Non confondete la livre (la libbra), con le livre (il libro).
– Chou à la crème (bignè alla crema); merveilleux: meringa ripiena di crema pasticcera al cioccolato; un merveilleux rappresenta 450-500 calorie!
– S’habiller (vestirsi) può avere il significato di vestirsi con cura, in modo elegante.
– C’est à la mode, c’est dans le vent, cela se fait en ce moment (È di moda, è all’ultima moda). Ce n’est plus à la mode, c’est dépassé, c’est démodé. (È fuori moda, è passato di moda).
– Coup (colpo): un coup de fusil (un colpo di fucile); un coup de couteau (una coltellata); un coup de chance (un colpo di fortuna); à tous les coups (ad ogni colpo); faire les quatre cents coups (farne di tutti i colori); un coup (fam.) = une fois (una volta sola); un coup de pied (un calcio); un coup de poing (un pugno).
Ecco dei vocaboli che riguardano il negozio del parrucchiere: salon de coiffure (negozio di parrucchiere), la mise en plis (la messa in piega), le brushing (la messa in piega con fon), la frange (la frangia), le chignon (la crocchia), les cheveux frisés (i capelli ricci), des ondulations (delle ondulazioni), des boucles (dei riccioli), une décoloration (una decolorazione), une permanente (una permanente), des reflets (dei riflessi), la laque (la lacca), le rinçage (la colorazione), les bigoudis (i bigodini).
[1] Austère (austero); l’austérité (l’austerità). Attenzione agli accenti.
[2] Une robe décolletée (un vestito scollato); un col en V (un colletto a V); un col roulé (un collo alto); un pull ras-de-cou (un maglione a girocollo).
[3] Il contrario di emprunter è prêter (prestare).
[4] Le fer à repasser (il ferro da stiro); un fer-vapeur (un ferro a vapore).
[5] Le gratin: formaggio groviera che, messo sulla pasta o sulle patate al forno, forma una crosta dal gusto molto gradevole, da cui il senso figurato: le gratin de la société (il fior fiore della società); si dice pure: le dessus du panier.
[6] Grossesse (gravidanza); une femme enceinte (una donna incinta); accoucher (partorire).
[7] L’opération (l’operazione, l’intervento); l’opération chirurgicale (l’operazione chirurgica).
[8] L’ourlet: ourler (orlare); la couture (la cucitura); la doublure (la fodera); le revers (il risvolto); le col (il collo); la manche (la manica); da non confondere con le manche (il manico) e la Manche (la Manica), il canale fra Inghilterra e Francia.
[9] Priver (privare); se priver (privarsi); les privations (le privazioni, gli stenti).
[10] Remédier (rimediare); le remède (la medicina). Attenzione agli accenti.
[11] Un rendez-vous d’affaires (un appuntamento d’affari); un rendez-vous amoureux (un appuntamento amoroso).
[12] A Noël et au 31 décembre, on réveillonne (A Natale ed il 31 dicembre si partecipa al veglione).
[13] Attenzione a non confondere la teinte con le teint.
[14] Le train-train (il tran-tran), l’andamento uguale e monotono della vita di ogni giorno.