La «Grammaire»
La «Grammaire»
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_094/94_01_ouverture{/mp3}
J’ai vu en entrant que vous étiez embarrassé de ces fleurs… (Ho visto entrando che era impacciato con quei fiori…)
Oui, débarrassez-moi de ça, s’il vous plaît. (Sì, me ne liberi, per favore.)
Une seconde; des roses, on ne sait vraiment pas par quel bout les prendre… c’est dangereux, ces fleurs-là! (Un attimo; le rose non si sa mai da che parte prenderle… Sono pericolosi, questi fiori!)
Notes
In questa lezione ripasseremo il participio presente e il gerundio, dei quali abbiamo già studiato la formazione: la desinenza -ant viene aggiunta al radicale del verbo alla prima persona plurale del presente indicativo: chanter, nous chantons, chantant; finir, nous finissons, finissant; apprendre, nous apprenons, apprenant; coudre, nous cousons, cousant ecc.
Il complemento d’agente è preceduto dalle preposizioni:
– par (da) se si tratta di un agente nel senso vero della parola e cioè un essere attivo:
La pièce a été écrite par Eugène Labiche. (La commedia è stata scritta da Eugène Labiche.)
– de (da) se il verbo esprime un sentimento, se l’agente è una idea o una cosa astratta o ancora se il verbo di «accompagnamento» evidenzia una situazione, uno stato:
Il était embarrassé de ses valises. (Era impacciato dalle sue valigie.)
Elle est aimée de ses collègues, et comprise de tous. (È amata dai suoi colleghi e capita da tutti.)
Caboussat est entré, accompagné de tous ses amis. (Caboussat è entrato, accompagnato da tutti i suoi amici.)
Il traverse les champs, suivi de son chien. (Attraversa i campi, seguito dal suo cane.)
Caboussat ci dà alcuni esempi sui vari modi di dare degli ordini o fare delle raccomandazioni:
Débarrasse-moi de cela! (imperativo, ordine formale) (Sbarazzami di ciò!)
Il faut que tu me débarrasses de cela. (il faut que + congiuntivo ha valore identico all’imperativo). (Bisogna che tu mi sbarazzi di ciò.)
Tu mettras le chou dans le pot (futuro, valore meno forte dell’imperativo). (Metterai il cavolo nella pentola.)
Non confondete l’aggettivo interrogativo quel (quelle, quels, quelles) con il pronome interrogativo lequel (laquelle, lesquels, lesquelles):
Quel est celui que vous préférez? (Qual è quello che preferisce?)
Je ne sais par quel bout le prendre. (Non so da che parte prenderlo.)
Lequel des fermiers est venu? (Quale dei fattori è venuto?)
Voyez ces fleurs. Lesquelles voulez-vous? (Guardi questi fiori. Quali vuole?)
On me croit savant (Mi credono dotto): savant è attributo del complemento me. Concorda pertanto in genere e numero con questo complemento:
Je les trouve très gentilles. (Le trovo molto gentili.)
Tu la crois très intelligente. (La credi molto intelligente.)
C’est très lourd, ces machines-là (sono molto pesanti, queste cose): questa frase si potrebbe esprimere, dando maggiore enfasi, così: ces machines-là sont très lourdes. Notate che nel primo esempio, anche se machines è femminile plurale, la concordanza viene fatta con il pronome dimostrativo neutro singolare ce; un altro esempio:
C’est très amusant ces histoires. (Sono molto divertenti, queste storie.)
Approfittiamo della frase di Caboussat: celui dont le coeur ne bondit pas… (colui il cui cuore non freme…) per familiarizzare progressivamente con l’uso del pronome relativo dont (di cui, il cui, da cui, in cui, tra cui), che è poco usato nella lingua parlata corrente, ma s’incontra abbastanza spesso nella lingua scritta o elegante. Tantôt… tantôt (ora… ora, a volte… a volte, talvolta.., tal altra):
Le représentant passe tantôt le lundi, tantôt le mercredi, mais toujours en fin de matinée. (Il rappresentante passa a volte il lunedì, a volte il mercoledì, ma sempre nella tarda mattinata.)
Ici le temps est tantôt gris, tantôt nettement pluvieux, mais jamais ensoleillé. (Qui il tempo è ora grigio, ora nettamente piovoso, ma mai soleggiato.)
Tantôt può essere usato solo, come avverbio, con il significato di cet après-midi (questo pomeriggio), specie in alcune regioni francesi, o con il significato di bientôt (presto) nelle regioni valloni del Belgio:
Elle reviendra tantôt = bientôt. (Ritornerà presto.)
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_094/94_02_dialogue{/mp3}
La «Grammaire»
Lucien Chabrillanges joue le rôle de François Caboussat dans la comédie-vaudeville La Grammaire d’Eugène Labiche, représentée à Paris pour la première fois en 1867. Caboussat est candidat à la présidence du comice agricole d’Arpajon, mais hélas, il est d’une effrayante nullité en grammaire. Sa fille Blanche recopie ses discours, en… corrigeant quelques fautes. Voici un extrait de cette petite pièce en un acte
(Lucien Chabrillanges recita la parte di François Caboussat nella commedia d’intreccio La Grammaire di Eugène Labiche, rappresentata per la prima volta a Parigi nel 1867. Caboussat è candidato alla presidenza dell’associazione dei coltivatori di Arpajon, ma purtroppo è paurosamente ignorante in grammatica. Sua figlia Blanche ricopia i suoi discorsi per… correggerne gli errori. Ecco un brano di questa breve commedia in un atto unico)
Scène V
(Caboussat, puis Jean –le domestique)
caboussat: L’affaire du père Madou est arrangée. Je lui ai demandé un de ses choux… comme objet d’art… Je lui ai dit que le je mettrais dans mon salon. Il y avait là un voisin, dans son champ de betteraves, qui commençait à faire la grimace. Je ne pouvais faire moins pour lui que pour l’autre… C’est un électeur… Alors je lui ai demandé aussi une betterave… comme objet d’art… Il faut savoir prendre les masses (impacciato dal cavolo e dalla barbabietola). C’est très lourd, ces machines-là! (chiamando) Jean!
Jean: (entrando da destra) Monsieur…
Caboussat: Débarrasse-moi de ça… tu mettras le chou dans le pot… quant à la betterave, tu la feras cuire; on en fait des ronds, c’est très bien dans la salade.
Jean: (a parte, uscendo dal fondo) Voilà monsieur qui fait son marché maintenant!
Caboussat: (solo) Tout en promenant mon chou, j’ai réfléchi à ce que m’a dit Machu… Je serais maire, le premier magistrat d’Arpajon! puis conseiller général! puis député!… et après? le portefeuille! qui sait? (tristemente) Mai non! ça ne se peut pas!… Je suis riche, considéré, adoré… et une chose s’oppose à mes projets… la grammaire française!… Je ne sais pas… (guardandosi intorno con inquietudine) Je ne sais pas l’orthographe! Les participes, surtout, on ne sait par quel bout les prendre… tantôt ils s’accordent tantôt ils ne s’accordent pas… quels fichus caractères! Quand je suis embarrassé, je fais un pâté… mais ce n’est pas de l’orthographe! Lorsque je parte, ça va très bien, ça ne se voit pas… j’évite les liaisons… A la campagne, c’est prétentieux… et dangereux… je dis: «Je suis allé» (pronunciate senza legare la s con la a) Ah, dame, de mon temps, on ne moisissait pas dans les écoles… j’ai appris à écrire en vingt-six leçons, et à lire, je ne sais pas comment… puis je me suis lancé dans le commerce des bois de charpente… je cube, mais je ne rédige pas… (guardandosi attorno) pas même les discours que je prononce… des discours étonnants!… Arpajon m’écoute la bouche ouverte… comme un imbécile!… On me croit savant… j’ai une réputation… mais grâce à qui? grâce à un ange…
Scène VI
(Caboussat, Blanche, revenant
par le premier plan à droite)
blanche: (comparendo) Papa…
Caboussat: (a parte) Le voici, voici l’ange! blanche: (tenendo un foglio di carta) Je te cherchais pour te remettre le discours que tu dois prononcer au comice agricole.
Caboussat: Si je suis réélu… Tu l’as revu? blanche: Recopié seulement.
Caboussat: Oui… comme les autres… (abbracciandola) Ah! chère petite… sans toi! (spiegando il foglio) Comment trouves-tu le commencement?
Blanche: Très beau!
Caboussat: (leggendo) «Messieurs et chers collègues, l’agriculture est la plus noble des professions…» (fermandosi) Tiens! Tu as mis deux s à profession?
Blanche: Sans doute…
Caboussat: (abbracciandola) Ah! chère petite!… (a parte) Moi, j’avais mis un t… tout simplement (leggendo) «La plus noble des professions». Avec deux s. (leggendo) J’ose le dire, celui qui n’aime pas la terre, celui dont le coeur ne bondit pas à la vue d’une charrue, celui-là ne comprend pas la richesse des nations!… (fermandosi) Tiens, tu as mis un t à nation.
Blanche: Toujours.
Caboussat: (abbracciandola) Ah! chère petite! … (a parte) Moi, j’avais mis un s tout simplement! … les t, les s… jamais je ne pourrai retenir ça!… (leggendo) «La richesse des nations…» avec un t…
Mots et expressions
s’accorder concordare
la betterave la barbabietola
bondir, 2° gruppo fremere
le candidat il candidato
le caractère il carattere
la charpente[1] la struttura
la charrue l’aratro
le chou il cavolo
le comice agricole[2] l’associazione degli agricoltori
le conseiller général il consigliere generale
considéré considerato
corriger[3] correggere
débarrasser sbarazzare
déplier spiegare
le député il deputato
le domestique il domestico
l’électeur, l’électrice[4] l’elettore, l’elettrice
embarrasser ingombrare, impacciare
étonnant stupefacente
éviter evitare
l’extrait, m. l’estratto
fichu[5] brutto, cattivo
grâce à… grazie a…
la grimace la smorfia
l’inquiétude la preoccupazione
le magistrat il magistrato
le maire[6] il sindaco
les masses, f. pl. le masse
moisir[7] ammuffire
la nullité[8] la nullità
l’objet d’art, m. l’oggetto d’arte
s’opposer opporsi
le participe il participio
le portefeuille[9] il portafoglio
le pot la pentola
la présidence la presidenza
prétentieux pretenzioso
recopier ricopiare
représenter[10] rappresentare
retenir = se souvenir ricordarsi
le vaudeville[11] la commedia leggera
jouer un rôle recitare una parte
faire la grimace fare la faccia scura
quel fichu caractère! che caratteracciol
faire un pâté fare uno sgorbio
dame!, arc. perbacco!
de mon temps ai miei tempi
se lancer dans le commerce
lanciarsi nel commercio
prononcer un discours pronunciare un discorso
on ne sait par quel bout le prendre
non si sa da che verso prenderlo
Notes
– Cuber (cubare) si usa solamente per calcolare il volume del legno (mesurer le volume du bois).
– Rédiger, redigere; la rédaction (la redazione).
[1] La charpente (l’orditura, la struttura); le charpentier (il carpentiere).
[2] Comice agricole: associazione dei coltivatori (anticamente).
[3] Corriger: la correction (la correzione).
[4] L’électeur: élire (eleggere); l’électorat (l’elettorato); les élections (le elezioni).
[5] Fichu è un’espressione familiare che può avere il significato di spacciato: Mais qu’est-ce que fichu de mon parapluie? = où ai-je mis (dove ho messo il mio ombrello?) Un fichu = un foulard (un fazzoletto). L’aggettivo fichu (spacciato) è un eufemismo per foutu (fottuto) che è molto volgare.
[6] Le maire è il primo magistrato di un comune; il dipartimento è suddiviso in cantoni e ogni cantone è rappresentato da un consigliere generale (conseiller général).
[7] Moisi (ammuffito); moisir (ammuffire); la moisissure, le moisi (la muffa).
[8] Nul (nullo); je suis nul en mathématique (sono inetto in matematica); je suis d’une effrayante nullité en grammaire (sono di una spaventosa incompetenza in grammatica).
[9] Le portefeuille de ministre (il portafoglio di ministro).
[10] Représenter: une représentation théâtrale (una rappresentazione teatrale).
[11] Si dice: le vaudeville, la comédie e la comédie-vaudeville (la commedia d’intreccio).