Les fleurs de la passion
Les fleurs de la passion
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_095/95_01_ouverture{/mp3}
Pourquoi ne jetteriez-vous pas un coup d’oeil à ces échantillons? (Perché non darebbe un’occhiata a questi campioni?)
Parce que je n’ai pas le temps. (Perché non ne ho il tempo.)
Sincèrement, je vous conseille de jeter un coup d’oeil. (Sinceramente, le consiglio di dare un’occhiata.)
Je vous dis que je n’ai pas le temps. (Le dico che non ne ho il tempo.)
Jetez un coup d’oeil, ce n’est tout de même pas long. vous avez combien de temps? (Dia un’occhiata, non ci vorrà molto. Quanto tempo ha?)
Notes
Non dimenticate che se una frase nello stile diretto è al futuro, passando allo stile indiretto diventerà al condizionale, tempo che si potrebbe chiamare il «futuro del passato»:
Je passerai chez eux demain. Oui, je leur ai téléphoné que je passerais demain dans la matinée. (Passerò da loro domani. Sì, ho telefonato loro che passerò domani nella mattinata.)
Abbiamo visto nella lezione precedente qualche modo di esprimere un suggerimento, una raccomandazione o un ordine. Allarghiamo adesso il campo delle possibilità con gli esempi presi dal dialogo:
Faites-le (fatelo): imperativo, è un ordine.
Il faut faire cela (bisogna fare ciò): tra l’ordine e il consiglio.
Vous devriez faire cela (dovreste fare ciò): è un consiglio, un suggerimento.
Pourquoi ne le faites-vous pas? (perché non lo fate?): proposizione interrogativo-negativa; è un suggerimento più discreto. Je vous conseille de le faire (vi consiglio di farlo): è un consiglio molto esplicito.
C’est à renouveler (è da rinnovare): può capitare che l’infinito in forma attiva venga usato con una sfumatura di significato passiva. Così, parlando di une maison à louer (una casa da affittare), intendiamo dire una casa qui doit être louée (che deve essere affittata). Lo stesso per maison à vendre (casa da vendere), c’est du vin à boire frais (è un vino da bersi fresco), c’est un plat à manger tout de suite (è un piatto da mangiarsi subito).
Ricordate che in una frase negativa le parole non seguono sempre un ordine fisso. Il modo migliore di porre una domanda è questo:
Combien de fenêtres avez-vous? (Quante finestre ha?)
ma possiamo pure dire, con un’intonazione ascendente:
Des fenêtres, vous en avez-combien? (Di finestre, quante ne ha?)
Nos prix s’entendent fixes et non revisables. (I nostri prezzi s’intendono fissi e non soggetti a revisioni.)
Un altro modo di esprimere un valore passivo è la forma riflessiva, come avete già visto varie volte. Nell’ultimo esempio entendre ha il significato di comprendre (intendere) e cioè in senso passivo: être compris (essere intesi). Qu’elle en profite (che ne approfitti): il congiuntivo esprime spesso, alla 3a persona, un desiderio:
Qu’il entre, et qu’il explique son problème! (Che entri e spieghi il suo problema!)
Qu’elle s’en aille, et qu’on n’en parte plus. (Che se ne vada, e non se ne parli più.)
Que la lumière soit, et la lumière fut! (Che la luce sia e la luce fu!)
La congiunzione quoique (sebbene) e la locuzione congiuntiva bien que (benché, quantunque) esprimono concessione. Bien que viene soprattutto usato nella lingua orale, mentre quoique in quella scritta. Attenzione alla loro ortografia:
Il m’a accordé une réduction, bien que je n’aie pas ma carte de famille nombreuse sur moi. (Mi ha concesso uno sconto, sebbene non avessi con me l’attestato di famiglia numerosa.)
Cette plante n’a pas fair en très bonne santé, quoique je l’arrose très régulièrement. (Questa pianta non sembra in buona salute, sebbene la annaffi con molta attenzione.)
Come indicare le misure:
La largeur du bâtiment est de 45 mètres. (La larghezza dell’edificio è di 45 metri.)
Quelle est la hauteur de la Tour Eiffel? (Qual è l’altezza della Torre Eiffel?)
Elle fait plus de 300 mètres de haut. (Fa più di 300 metri in altezza.)
Quelle est la largeur de l’Yonne à Auxerre? (Qual è la larghezza dello Yonne a Auxerre?)
La Seine fait combien de large à Châtillon? (Quanto misura in larghezza la Senna a Châtillon?)
Il pèse combien? Quel est son poids, dites-vous? (Quanto pesa? Quale dice che è il suo peso?)
Cela fait bien douze mètres de diamètre. (Fa ben dodici metri di diametro.)
La salle de séjour mesure 4,50 de long sur 3,80 de large. (Il soggiorno è lungo 4,50 e largo 3,80.)
Quel poids fait-il? Quelle hauteur cela fait-il? (Che peso ha? Che altezza ha?)
Le puits fait 17 mètres de profondeur. (Il pozzo fa 17 metri in profondità.)
Il y a des murs de 80 centimètres d’épaisseur. (Ci sono muri di 80 centimetri di spessore.)
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_095/95_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Les fleurs de la passion
En ce samedi 16 juillet, tandis que les dames sont allées visiter le Musée de Châtillon-sur-Seine, Jean-Michel Chabrillanges se rend à l’entreprise Décorinter, où il a rendez-vous
(Sabato 16 luglio, mentre le signore sono andate a visitare il museo di Châtillon-sur-Seine, Jean-Michel Chabrillanges va all’azienda Décorinter, dove ha un appuntamento)
Une dame: Bonjour monsieur, vous avez rendez-vous avec…
Jean-michel: Oui, j’ai téléphoné que je passerais ce matin vers 11 heures, il est peut-être un peu plus tôt que prévu…
La dame: Ah, vous êtes M. Chabrillanges, de la Sogélec… Monsieur Crochet va vous recevoir, il arrive..
Crochet: Bonjour, Monsieur Chabrillanges, très heureux… Veuillez excuser ma tenue… On nous annonce de l’orage, je suis venu m’occuper deux minutes de mes fleurs…
Jean-michel: Vous faites du jardinage?
Crochet: C’est ma passion. J’ai une serre où je m’occupe de plantes tropicales, j’ai en ce moment des fleurs de la passion! Bien que ce ne soit pas l’objet de votre visite!
Jean-michel: Je vous en prie…. C’est moi qui vous derange, car le suppose que vous faites le pont..
Crochet: Pas du tout. C’est samedi matin, mais les ouvrières sont là, on fait des heures supplémentaires, j’ai un gros chantier à finir pour le 20… Alors on va dire comme dans L’Avare de Molière: «A qui voulez-vous parler? […] Au jardinier, au chauffeur, au chef d’atelier, au monteur, ou au gérant de la société?».
Jean-michel: Ha… Au gérant, au gérant…
Crochet: Je m’en doute un peu… Eh bien, si vous voulez me suivre, l’atelier est là-haut, nous pourrons mieux discuter de notre petit problème.
(nel laboratorio Jean-Michel e il signor Crochet discutono di affari).
Crochet: Donc, vous souhaitez installer des voilages à toutes les fenêtres de vos nouveaux locaux administratifs à Créteil…
Jean-michel: Ainsi que nos bureaux de Paris, où c’est à renouveler… Mais la dimension est la même partout… 2,50 m sur 1 m…
Crochet: Oui, c’est la dimension standard… Un radiateur ou un convecteur de 0,80 m au pied, en gros cela me fait une hauteur utile de 1,70 sur 1 de large… Tous nos voilages sont en 140…
Jean-michel: Dans les bureaux de la direction, nous souhaiterions mettre des doubles-rideaux…
Crochet: Nous avons quelque chose de très luxueux qui vous plaira…
Une ouvrière: Excusez-moi de vous déranger, Monsieur, mais la petite apprentie s’est encore gourée…
Crochet: Ah! Bon, excusez-moi, je vais devoir vous laisser cinq minutes… Pourquoi ne jetteriez-vous pas un coup d’oeil sur ces échantillons en m’attendant… Je vous donnerai les tarifs en-suite… (va dall’operaia) Ecoutez, Bernadette, vous avez votre bon de fabrication à côté de votre machine à coudre, je ne peux vraiment rien vous dire de plus… Cela vous donne la largeur de la tête du rideau, et la hauteur… Alors vous ajoutez ce qu’il faut pour l’ampleur et l’ourlet… Donc il faut que vous coupiez à longueur… que vous bâtissiez les têtes… Enfin, c’est écrit là!: «Piquer le ruban, mesurer la hauteur en plusieurs endroits, bâtir l’ourlet, piquer l’ourlet, froncer la tête à la dimension de la tringle». Vous n’avez plus qu’à mettre les agrafes… Mais il faudrait d’abord que vous mettiez ce tissu dans le bon sens! Ce n’est pourtant pas sorcier! Allez, je reviens vous voir dans dix minutes… (torna da Jean-Michel) Excusez-moi… Oui, alors, vous avez combien de fenêtres?
Jean-michel: 82… Toutes de la même dimension…
Crochet: Oui, mais… Je vais à Paris tous les 15 jours environ, alors je passerai prendre les cotes de chaque fenêtre, avec les constructions modernes, je me méfie, on a des surprises! Le tissu non-feu est obligatoire dans les bureaux de plus de 100 personnes, ce n’est pas le cas, mais je vous le conseille quand même… Vous en avez en blanc, ou crème… ça se la. ve à 30°, trempé c’est lavé, accroché, c’est sec!
Jean-michel: Tous au même prix?
Crochet: Tous au même prix… Je vous ferai un devis précis, mais je peux déjà vous dire qu’il faut compter en gros 200 francs par fenêtre, tringle et pose comprises, hors-taxe… Mais les 17,60% de TVA sont récupérables…
Jean-michel: Quels seraient vos délais?
Crochet: Je vous promets un devis dans les 3 jours qui suivent mon passage pour relever les cotes… Dès que j’ai votre accord écrit, je commence le travail… Vous savez, nos prix s’entendent fixes et non-révisables… alors on n’a pas intérêt à trainer… Les augmentations nous tombent sur le dos sans crier gare…
Jean-michel: Vos conditions de paiement?
Crochet: Vous versez un acompte, et le solde à 30 ou 60 jours par traite acceptée… Je peux vous consentir de 2 à 3% d’escompte en cas de règlement sous huit jours date de livraison ou date de facture…
Jean-michel: Mmmm… Ah, je vois que vous avez des tas de soldes de coupons de voilages et de rideaux… Cela intéresserait peut-être ma femme… Nous pourrions peut-être repasser au retour de Châtillon avant midi?
Crochet: Bien sûr… Si elle a besoin de rideaux, qu’elle en profite, on brade un certain nombre de coupons… Je ne pourrai lui offrir de fleurs de la passion, mais les enfants viennent de rapporter des girolles, et si vous voulez faire une omelette ce soir, profitez-en!
Mots et expressions
l’acompte, m. l’acconto
l’agrafe[1], f. il gancetto
l’ampleur, f. l’ampiezza
l’apprenti, m.; -e, f. l’apprendista
l’atelier, m. il laboratorio
bâtir imbastire, in cucito
le bon de fabrication[2] la bolletta di lavorazione
brader[3] liquidare
le chantier il cantiere
le chauffeur l’autista
le convecteur il convettore
les cotes, f. le misure, le dimensioni
le coupon lo scampolo
le délai la proroga; la scadenza
discuter discutere
les doubles-rideaux le doppie tende
l’échantillon, m. il campione
l’escompte, m. lo sconto
la fleur de la passion la passiflora
froncer arricciare
la girolle il (fungo) gallinaccio
se gourer, fam. sbagliarsi
hors-taxe più tassa (I.V.A.)
installer installare
la livraison la consegna
luxueux[4] lussuoso
se méfier non fidarsi
le monteur il montatore
non-feu ignifugo
l’objet, m. l’oggetto
obligatoire[5] obbligatorio
l’omelette, f. la frittata
l’ourlet, m. l’orlo
piquer cucire, trapuntare (in cucito)
la pose la messa in opera
le radiateur il termosifone
renouveler rinnovare
la serre la serra
le solde[6] il saldo; il bilancio
les soldes i saldi
le tarif il listino
la tête du rideau la parte superiore della tenda
le tissu[7] il tessuto
trainer, fam. trascinare, andare per le lunghe
tremper mettere a bagno
tropical tropicale
la TVA l’I.V.A.
le voilage il tendaggio
en gros all’ingrosso
faire des heures supplémentaires fare degli straordinari
couper à longueur tagliare nel senso della lunghezza
ce n’est pas sorcier non è difficile
les prix s’entendent fixes et non-révisables i prezzi sono fissi e non soggetti a revisione
relever les cotes prendere le misure
sans crier gare senza preavviso
le solde à 30 jours par traite acceptée il saldo a 30 giorni con tratta firmata per accettazione
verser un acompte à la commande versare un acconto al momento dell’ordinazione
sous huit jours date de livraison ou de facture a otto giorni dalla data di consegna o fatturazione
Notes
– Récupérable (recuperabile), nel nostro caso, vuol dire deducibile dalla dichiarazione IVA (imposta sul valore aggiunto).
[1] Agrafe: agrafer (agganciare); ourlet: ourler (orlare): froncer: la fronce (il riccio).
[2] Le bon de livraison (la bolletta di consegna); un bon du Trésor (un buono del Tesoro); un bon de commande (un buono d’ordine); un bon de caisse (un buono di cassa); un bon de transport (un buono di trasporto).
[3] Brader: la braderie (la liquidazione).
[4] Luxueux, le luxe (il lusso).
[5] Il contrario di obligatoire è facultatif (facoltativo).
[6] Non confondete le solde (il saldo del pagamento) con les soldes (i saldi di fine stagione), l’acompte (l’acconto) con l’escompte (lo sconto). Un escompte, une ristourne, un rabais, une réduction sono sinonimi.
[7] Tisser (tessere); le tissu (il tessuto); le tissage (la tessitura); un tisserand (un tessitore).