Jamais deux sans trois…
Jamais deux sans trois…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_120/120_01_ouverture{/mp3}
Qu’est-ce que c’est enrichissant! c’est une bonne expérience, réellement! (Com’è formativo! È veramente una buona esperienza!)
D’autant plus que cela va me renflouer, et me faire voyager un peu. (Tanto più che mi riporterà a galla e mi permetterà di viaggiare un po’.)
Moi, je serais à ta place, j’en ferais autant. (Io, se fossi al posto tuo, farei altrettanto.)
Oui, mais imagine qu’en mon absence quelqu’un veuille venir pour visiter la maison. c’est la moindre des choses que je sois là, puisque je veux la vendre! (Sì, ma immagina che durante la mia assenza voglia venire qualcuno per visitare la casa. È il minimo che possa fare stare là, visto che la voglio vendere!)
Notes
L’esclamazione si può indicare con un esclamativo o semplicemente con l’intonazione:
Que de jolies choses! Quelles merveilles! (Che belle cose! Che meraviglia!)
Comme vous êtes généreux, vous avez gagné à loterie? (Come è generoso, ha vinto alla lotteria?)
Quando solo l’intonazione distingue la frase esclamativa, non solo l’intonazione è differente, ma anche l’accento tonico che, come sapete ormai da tempo, cade in modo discreto sull’ultima sillaba della parola e soprattutto sull’ultima sillaba di un gruppo di parole; in questo caso viene spostato su una sillaba precedente; spesso si tratta della sillaba iniziale o della sillaba iniziale del radicale della parola:
C’est ’merveilleux! Quel im’bécile! C’est ex’orbitant! (È meraviglioso! Che imbecille! È esorbitante!)
Nel francese corrente si usa spesso l’esclamativo con la costruzione qu’est-ce que (che, quanto):
Qu’est-ce qu’il y a comme tentations dans ce magasin! (Che tentazioni ci sono in questo negozio!)
Qu’est-ce que c’est cher! Qu’est-ce qu’on a vu comme belles choses! (Com’è caro! Che belle cose che si sono viste!)
La costruzione que de tentations! (che tentazioni!), que de belles choses! (che belle cose!) è molto meno frequente, nella lingua corrente degli esempi sopra riportati.
Abbiamo già visto alcuni usi particolari del condizionale:
– una proposizione indipendente al condizionale, può corrispondere a una subordinata che esprima la condizione con si (se) e l’imperfetto:
Je serais à ta place, je ferais un rapport au service commercial = si j’étais à ta place, je ferais… (Fossi al tuo posto, farei un rapporto al servizio commerciale = se io fossi al tuo posto, farei…);
– il condizionale permette di fare un suggerimento, una proposta:
Tu n’aurais pas envie d’un bon demi bien frais? (Non avresti voglia di una buona birra fresca?);
– il condizionale passato permette di fare una supposizione con una sfumatura di dubbio o di ironia:
Tu n’aurais pas parlé d’aller au rayon des vêtements féminins? (Non avrai parlato di andare al reparto dell’abbigliamento per donna?);
– una indipendente con il condizionale, come abbiamo visto, equivale a una subordinata introdotta da si (se) + l’imperfetto. Ma è possibile trovare altre espressioni equivalenti a questo modo di esprimere la condizione, per esempio un verbo come imaginer (immaginare), supposer (supporre) ecc. seguito dal congiuntivo, che rende la supposizione più ipotetica:
Imaginons que tu veuilles te marier. (Immaginiamo che tu voglia sposarti.)
Sappiamo che petit (piccolo), nel senso morale o astratto ha come comparativo moindre (minore); mauvais (cattivo) fa plus mauvais (più cattivo) o pire (peggiore), e bien (bene) e bon (buono) fanno meilleur (migliore). Ma è possibile incontrare plus bon (più buono) nei seguenti casi:
– con plus ou moins (più o meno):
C’est plus ou moins bon, selon Ies jours (È più o meno buono secondo i giorni);
– se plus e bon sono separati da un verbo:
Plus un vin est bon, et plus il faut de précautions. (Più un vino è buono, e più sono necessarie delle precauzioni.);
– se bon è in correlazione con un altro aggettivo che si riferisce allo stesso sostantivo:
Il est certainement plus bon que juste. (È certamente più buono che giusto.);
– con mauvais si usa d’autant plus (tanto più), mentre non si può dire d’autant pire (tanto peggiore). Ma notate:
Une bonne expérience, d’autant meilleure que cela va également me renflouer. (Una buona esperienza, tanto migliore dato che mi rimetterà anche a galla.)
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_120/120_02_dialogue{/mp3}
Jamais deux sans trois…
Annie a l’intention de s’acheter une robe ou un ensemble pour son «ambassade» à Lille et elle a entraîné Jacques dans un grand magasin; mais ils ne sont pas au bon endroit
(Annie vuole acquistare un vestito o un completo per la sua delicata missione a Lille e ha trascinato Jacques in un grande magazzino, ma non sono nel posto giusto)
Annie: Que de jolies choses! Quelles merveilles! Cette porcelaine de Limoges! Qu’est qu’il y a comme tentations! Tu aimes la jolie vaisselle, pas quelque chose de tarabiscoté, quelque chose de très sobre, du blanc, avec un petit filet d’or… Tu as l’air absent?
Jacques: Pour quelqu’un qui est venue ici pour acheter une robe!
Annie: Les étains! Et l’argenterie! Tu aimes le scandinave? Oh, les couverts en argent! Tu aimes?
Jacques: Oh! L’argent, il faut l’astiquer sans arrêt. Sinon, cela ternit, et cela sent mauvais… Je préfère l’inox… Et pour quelqu’un qui voulait acheter une robe!
Annie: Attends, un peu plus loin, il y a l’électroménager… Des tas de petits bidules pour la maison et la cuisine!
Jacques: Tu n’avais pas envisagé d’acheter, euh, voyons, une robe?
Annie: Ho! Ça, c’est dégoûtant! Tu as vu où ils ont mis le matériel de la Sogélec? Alors, ou bien c’est le chef de rayon qui a un parti-pris contre nous, ou c’est notre représentant qui manque d’efficacité!
Jacques: Eh bien! Tu as l’esprit de maison! Ça va vite! Moi, à ta place, je moucharderais au service commercial!
Annie: Est-ce que tu as encore en mémoire les armoires rustiques qu’on a vues tout à l’heure?
Jacques: Moi, le rustique… C’est exorbitant! Et je trouve qu’on s’en lasse, c’est comme les magasins… Tu n’aurais pas parlé… tu sais… d’acheter une…
Annie: Mon grand! Imaginons, non mais alors c’est une pure conjecture, que tu veuilles un jour te marier: épouser, tu sais, une de ces ravissantes écervelées qu’on voit parfois dans les publicités. Il faudrait bien que tu la suives dans les magasins, que tu portes les petits paquets, que tu attendes devant les cabines d’essayage, que tu saches la conseiller gravement lorsqu’elle hésite… Et au cas où elle enrichirait ta vie d’adorables bambins, il faudrait que tu te lèves à trois heures du matin pour faire chauffer le biberon, et mettre bébé bien au sec pour le reste de la nuit…
Jacques: Mais je n’aspire qu’à une chose: connaître l’instant où je pourrai te conseiller dans le choix de ta robe… Mais tu m’as entraîné dans ce dédale!
Annie: Voyage initiatique! Le candidat erre dans les ténèbres et ignore qu’il est à deux pas de l’issue où il recevra l’aveuglante lumière. Tu vois l’escalier roulant là-bas? On a évité toute la foule. On monte deux étages, et on aboutit juste devant les robes…
Jacques: Je reste bouche-bée d’admiration. Ce sens de l’initiative et de l’organisation! Tu t’es débrouillée comme cela hier à la Sogélec?
Annie: Pas… vraiment. Jean-Michel ne m’a pas laissée en placer une. J’avais la sensation d’être un vrai colis: «Je vous l’expédie mercredi matin…». «Vermeersch te cueille en gare de Lille…». Remarque, hein, il me faisait marcher…
Jacques: Tu as protesté pour la forme, mais au fond, tu n’es pas mécontente?
Annie: Voilà notre escalier… Non, puisque tu n’es pas là en milieu de semaine, je suis contente. Je vais rencontrer des gens, voir du pays…
Jacques: Lille? Le Nord? En ce moment, il doit être recouvert d’un épais brouillard, noyé de pluies diluviennes… Tu es sûre que tu ne ferais pas mieux d’acheter un pantalon-fuseau, un anorak, un passe-montagne et des après-ski?
Annie: Je vais y songer. L’ennuyeux c’est que j’ai dû pour la seconde fois décommander un dîner chez les Lachaume… Et j’ai également annulé un rendez-vous chez le coiffeur. Tu m’aimerais avec des cheveux tout courts et une frange sur le devant?
Jacques: J’ai l’impression que j’ai intérêt à aimer. C’est déjà décidé?
Annie: Non, je me fierai à l’inspiration du moment. J’irai mercredi à Lille.
Jacques: Si on t’en donne le temps. Tu ne vas pas faire du tourisme.
Annie: Voilà, encore un étage. C’est pratique, non? Non, ce n’est pas du tourisme. Et j’en suis heureuse. C’est une bonne expérience, d’autant plus que cela va sérieusement me renflouer. D’où la robe… Et j’ai quelques menus projets…
Jacques: Quels menus projets?
(Si sente un ding dong)
Annie: Attends, écoute!
Annonceur: Aujourd’hui votre magasin vous propose ses super-soldes surprises… Parmi les nombreux articles en solde à 20 et 30% dans tous nos rayons, vous pourrez pendant dix minutes profiter de super-soldes à un rayon-surprise… Attention, nous vous proposons des maillots de bain et tenues de plage à 30%, oui 30% de leur prix démarqué… Caissières, vous pouvez appliquer la super-réduction pendant dix minutes… Attention? Top-chronomètre…
Annie: Ils auraient pu faire cela sur les robes chic!
Jacques: C’est quoi, ton projet?
Annie: Eh bien, tu n’as toujours pas récupéré tes trois journées du 14 juillet. Alors en admettant que tu puisses les avoir à la fin de la semaine qui vient, moi, je reste à Lille, tu me rejoins vendredi soir, on rentre ensemble dimanche soir…
Jacques: Ta petite idée derrière la tête concerne donc la journée de samedi…
Annie: Oui. L’Angleterre est à deux pas. On va passer la journée de samedi à Cantorbéry… Nous y voilà. Oh! Ce petit ensemble, et du 38, ma taille! Si je ne peux pas revenir me changer jeudi soir, ce sera léger pour l’après-midi, et habillé pour aller au restaurant…
Jacques: Halte là! Tu as dit que j’aurais mon mot à dire. C’est pour cela que tu m’as entraîné ici, non? Donc, tu achètes cet ensemble si je veux.
Annie: Mais Jacques, il m’a tapé dans l’oeil.
Jacques: Moi j’ai deux excellentes idées à te soumettre. Premièrement: je pourrai m’arranger pour la fin de la semaine prochaine. Je viens te rejoindre vendredi soir. Mais l’Angleterre, tu pars dans un mois pour aller y vivre un an. Alors, samedi on loue une voiture, et on va en Belgique. Bruges, ça colle?
Annie: Ah, génial. Mais mon petit ensemble?
Jacques: Deuxièmement. L’ensemble me plaît. Mais tu ne toucheras tes honoraires que la semaine prochaine. Moi, je suis en fonds. Je t’en offre donc la moitié car ma mère tient absolument à t’offrir l’autre.
Annie: Oh… mais… je ne veux pas…
Jacques: Et comme on dit jamais deux sans trois, après cela on monte à la terrasse, et on se mange une super-glace avec au moins cinq centimètres de super-crème Chantilly!
Mots et expressions
aboutir andare a finire, sfociare
l’anorak, m. la giacca a vento
l’après-ski, m. i doposci
l’argenterie, f. l’argenteria
aspirer (à) aspirare (a)
astiquer lucidare
aveugler accecare
le bambin il bambino
béat beato
le biberon[1] il poppatoio
le bidule[2] la cosa, l’affare
le brouillard[3] la nebbia
le chef de rayon il caporeparto
le colis il pacco
la conjecture la congettura
la crème Chantilly la crema Chantilly
décommander disdire, annullare
le dédale il dedalo
dégoûtant[4] disgustoso
démarquer ridurre il prezzo
diluvien[5] diluviano
écervelés[6] scervellato
enrichir (2° gr.) arricchire
errer vagare, errare
les étains oggetti in stagno
exorbitant[7] esorbitante
expédier[8] spedire
se fier fidarsi
le filet il filo
la frange la frangia
gravement gravemente
habillé (vêtement) elegante (di vestiti)
initiatique iniziatico
l’issue[9], f. l’uscita; il risultato
se lasser de stancarsi di
menu minuto, sottile
moucharder[10], fam. denunciare
le pantalon-fuseau i pantaloni da sci
le parti-pris il partito preso
le passe-montagne il passamontagna
la porcelaine[11] la porcellana
renflouer[12] risollevare
scandinave scandinavo
sobre sobrio
tarabiscoté arzigogolato
les ténèbres, f. pl. le tenebre
ternir (2° gr.) appannare
je suis béat d’admiration sono pieno di ammirazione
il ne m’a pas laissée en placer une, fam. non mi ha lasciato dire una parola
protester pour la forme protestare pro forma
halte là! alto là!
il m’a tapé dans l’oeil, fam. mi ha colpito
ça colle?[13], fam. ci stai?
je suis en fonds ho soldi
Notes
– Une cabine d’essayage (uno spogliatoio), une cabine téléphonique (una cabina telefonica); non confondetela con la cabane (la capanna).
– Bouche bée (a bocca aperta) viene dal verbo arcaico béer (essere spalancato); un trou béant (un buco aperto).
– Un chiffon (uno straccio), une peau de chamois (una pelle di daino).
[1] Ecco altri vocaboli riguardanti un bebé: tétées (poppate), dal verbo téter (poppare); allaiter (allattare); nourrir au biberon (allattare con il poppatoio); un bavoir (un bavaglino); les couches (i pannolini).
[2] Un bidule è un piccolo oggetto che ha senz’altro la sua utilità ma di cui non si conosce sempre l’uso o il nome.
[3] La brume è la leggera foschia estiva o autunnale, mentre brouillard è la fitta nebbia di novembre.
[4] Dégoûtant dà un senso di rivolta; c’è un termine volgare con lo stesso significato, dégueulasse (rivoltante, schifoso), che non dovete mai adoperare.
[5] Le deluge (il diluvio), une pluie diluvienne (una pioggia torrenziale), un animal antédiluvien (un animale antidiluviano).
[6] Notate la differenza fra le cerveau (maschile) e la cervelle (femminile): c’est un cerveau (è un gran cervello) e quelle tête sans cervelle que tu fais! (come sei scervellato!) Per designare il cervello di animali macellati si usa la cervelle.
[7] Exorbitant deriva da orbite (orbita) e letteralmente significa «che fa uscire gli occhi dalle orbite». On met un satellite sur orbite (si mette un satellite in orbita).
[8] Expédier: une expédition (una spedizione).
[9] Une issue de secours (un’uscita di sicurezza); voie sans issue (strada senza uscita).
[10] Moucharder è usato in genere dalle scolaresche o dai poliziotti; un mouchard (uno spione, un delatore); non confondete questa parola con mouchoir (fazzoletto).
[11] La porcelaine de Limoges è molto famosa; un servizio ordinario sarà in faïence (maiolica, faenza); un potier (un vasaio); la poterie (le stoviglie, l’arte del vasaio).
[12] Renflouer un bateau (riportare a galla una nave); in senso figurato: renflouer qqn financièrement (riportare a galla qualcuno finanziariamente).
[13] Questa espressione si adopera per dire che qualcosa può funzionare o che si è d’accordo.