Le Sauveur des Guinguettes
Le Sauveur des Guinguettes
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_134/134_01_ouverture{/mp3}
Cela faisait des années qu’il y pensait, mais il ne s’est décidé qu’il y a trois ans à le faire. et il a terminé, si je ne m’abuse. (Erano anni che ci pensava, ma si è deciso a farlo soltanto tre anni fa. E se non sbaglio, ha finito)
On ne sait trop que penser de son travail. les résultats ne sont guère convaincants. (Non si sa veramente che pensare del suo lavoro. I risultati non sono molto convincenti)
N’empêche qu’il a tout fait tout seul. (Ciò non toglie che ha fatto tutto da solo)
Notes
Scegliere tra an e année (anno) è spesso un problema per uno straniero. Vi daremo qualche indicazione.
– Se si tratta di un complemento di tempo, si dirà:
Je le farai l’année prochaine, ou l’an prochain. (Lo farò l’anno prossimo.)
Elle a terminé l’an dernier, ou l’année dernière. (Ha finito l’anno scorso.).
Ma si potrà usare solo année in frasi del tipo:
En quelle année a-t-elle fini? (In che anno ha finito?)
L’année suivante, nous sommes allés à la mer. (L’anno dopo siamo andati al mare.)
Cette année-là, il s’est casse la jambe. (Quell’anno lì s’è rotto la gamba.)
Tout sera oublié dans quelques années. (Tutto sarà dimenticato tra qualche anno.)
E solo an in questi altri casi:
Ils vont tous les ans à La Baule. (Tutti gli anni vanno a la Baule.)
Nous venons à Paris trois fois par an. (Veniamo a Parigi tre volte all’anno.)
Il est parti, pour quatre ans. (È partito per quattro anni.)
Nous y restons deux ans. (Ci rimarremo per due anni.)
– Se non si tratta di un complemento di tempo, usate année:
L’année dernière a été très fructueuse pour notre entreprise. (L’anno scorso è stato molto fruttuoso per la nostra azienda. Anno è soggetto).
Je vais vous faire goûter mon vin de l’année dernière. (Adesso le faccio assaggiare il mio vino dell’anno scorso. Qui è complemento di specificazione)
Je vous souhaite une bonne et heureuse année. (Vi auguro un buono e felice anno).
Però si dirà: elle a 24 ans (ha 24 anni); bon an mal an, le chiffre d’affaires progresse de 20% (in media il giro di affari aumenta del 20%); en l’an de grâce 1248 (nell’anno di grazia 1248, espressione arcaica).
Année ha di solito un senso più concreto e indica l’anno nella sua durata.
La particella ne si usa da sola nei seguenti casi:
– in certe espressioni stereotipate: je ne sais (non so), je ne puis (non posso), je n’ose (non oso), si je ne m’abuse, trompe (se non sbaglio, erro), si ce n’est (se non fosse che), n’importe quel (qualsiasi), n’empéche que (non toglie che):
Cela va coûer très cher, si je ne me trompe. (Ciò costerà molto, se non sbaglio.)
Je n’ose vous demander ce petit service. (Non oso chiederle questo piccolo favore.)
– Quando ne ha un valore espletivo:
Je crains qu’il ne vous faille du temps. (Temo che ci voglia tempo.)
Faites ces travaux avant que les prix n’augmentent. (Fate questi lavori prima che aumentino i prezzi.)
C’est plus cher que ce n’était il y a seulement six mois. (È più caro di quanto non fosse soltanto sei mesi fa.)
Evitez qu’elle ne se blesse avec ce couteau. (Eviti che si ferisca con questo coltello.)
Non dimenticate che alcuni participi presenti usati come aggettivi possono avere un’ortografia diversa dal participio verbale:
participio |
verbo |
aggettivo |
convainquant |
convaincre |
convaincant |
adhérant |
adhérer |
adhérent |
fatiguant |
fatiguer |
fatigant |
Il participio usato come un aggettivo si accorda in genere e numero con il nome che qualifica: une séance payante (uno spettacolo a pagamento); une rue passante (una via molto frequentata); des couleurs voyantes (dei colori vistosi).
Rivediamo:
– j’ai de quoi m’occuper (ho di che occuparmi);
– il congiuntivo quando si vuole esprimere dubbio: il n’est pas certain que je puisse tout sauver (non è sicuro che riesca a salvare tutto);
– je n’ai pas pu m’empêcher de sourire quand j’ai entendu cette réflexion (non ho potuto fare a meno di sorridere quando ho sentito questa riflessione).
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_134/134_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Le Sauveur des Guinguettes
Jacques s’intéresse vivement aux courageux qui restaurent des édifices anciens et avait rendez-vous avec M. Gavazzi, entrepreneur, qui s’est lancé dans la restauration d’une ancienne salle de caf’conc’ bien dégradée…
(Jacques si interessa molto alle persone coraggiose che restaurano vecchi edifici e aveva un appuntamento con il signor Gavazzi, un imprenditore, che si è lanciato nel restauro di una sala di caffè-concerto molto rovinata…)
Jacques: M. Gavazzi, je vous prie de m’excuser, vraiment nous sommes absolument désolés, j’ai demandé à prendre sur votre temps, et je vous ai fait attendre…
M. gavazzi: Il n’y a pas de mal. Vous n’êtes ni la première, ni la dernière personne qui se perde dans ce quartier. Je suis ici en permanence tous les samedis, et j’ai de quoi m’occuper…
Jacques: Nous avions pourtant un plan, mais nous sommes passés deux fois devant…
Annie: Ne vous offensez pas de ma remarque, mais, à première vue, il faut dire que ce mur de briques assez austères, malgré ses petits losanges de couleur, ce n’est pas très convaincant comme façade de guinguette!
M. Gavazzi: N’empêche que ce bâtiment a été l’un des hauts lieux des divertissements locaux il y a cent ans et ce, pendant un certain nombre d’années, 35 ans exactement, de 1875 à 1914… Mais entrez, et jugez par vous-mêmes…
Annie: Mon Dieu!
M. Gavazzi: C’est quoi, cette exclamation, de l’admiration, ou de la consternation?
Jacques: On reste muets. On ne sait trop que penser, si ce n’est tout d’abord que vous avez devant vous un travail de Romain.
M. HGavazzi: Je suis Romain!
Annie: On a du mal à imaginer ce que c’était avant…
M. Gavazzi: Je vais vous expliquer… Mais on se fait quand même une idée… Là-bas, au fond, vous aviez la scène, et c’est en train de redevenir une scène…
Jacques: Elle devait être de belle taille, si je ne m’abuse… On ne peut s’empêcher d’imaginer les chanteurs, chansonniers, danseurs, illusionnistes, acrobates qui ont défilé sur ce plateau…
M. Gavazzi: Et qui reviendront, je vous en donne ma parole…
Annie: Il semble que tout soit à refaire. Et c’est si immense!…
M. Gavazzi: Tout. Je ne vous le fais pas dire. Et il n’est pas certain que je puis se tout sauver. Mais je sauverai le maximum.
Jacques: Comment en est-on arrivé là?
M. Gavazzi: Oh, c’est simple. Vous savez, en 1914, il ne semble pas que les gens aient eu beaucoup l’humeur… à la rigolade. La salle a fermé ses portes. En ’18, l’humeur n’y était plus, ou on avait oublié l’adresse. La salle a été rachetée entre les deux guerres par un fabricant de biscuits qui y a installé ses ateliers. Puis cela a servi d’entrepôt et d’atelier tour à tour à un fabricant de meubles, puis à un installateur de chauffage central. Puis, sans doute parce que c’était trop grand, un beau jour, les portes sont restées closes, le silence et la nuit sont tombés sur cette salle, avec ses galeries soutenues par leurs minces colonnes… avec leurs beaux chapiteaux ornés de feuillages et de fleurs, désormais noyés dans la crasse… Il n’y a plus eu personne pour admirer ce plafond avec ses compartiments peints dans le style espagnol… les couleurs vives de l’or et des boiseries avaient disparu sous une couche épaisse de poussière grasse… vous voyez ces magnifiques becs de gaz revêtus, tous sans exception, de magnifiques plaques ouvragées… eh oui, c’est du bronze… Tout avait la même couleur… un gris terne et tenace… C’est bien revenu, non?
Jacques: Vous avez immédiatement décidé de rendre le bâtiment à sa destination première?
M. Gavazzi: Pas du tout. J’ai une entreprise du bâtiment… Bon, les temps sont difficiles, et j’ai presque honte de dire que mes affaires marchent bien… Je suis en pleine expansion, comme on dit… Je cherchais un entrepôt pour stocker du matériel, parpaings, briques, tuiles, bois de charpente, sacs de ciment et de plâtre, pour remiser également mes bétonnières et mes gros engins, enfin, vous voyez… Le hasard a voulu que le tombe là-dessus.
Annie: Vous n’avez pas hésité une seconde.
M. Gavazzi: Pas une fraction de seconde. Les fondations étaient saines, mais la toiture fuyait de partout. Il était urgent de mettre le toit hors d’eau. J’ai donc commencé par là… J’ai refait la toiture, colmaté… J’ai repris tout le système d’écoulement des eaux… Ensuite la charpente a été traitée contre les parasites, ainsi que les planchers des galeries, qui ont été déposés, traités, reposés… Je vous passe les bennes de gravats, et les mètres cubes de ferraille rouillée, de bois pourri, qu’il a fallu déblayer. Enfin, pour moi, conservation passe avant restauration.
Jacques: Je suppose que la Direction des Monuments Historiques ne vous laisse pas faire tout ce que vous voulez.
M. Gavazzi: J’ai la chance qu’elle n’ait pas mis son grain de sel là-dedans. Le monument n’a pas été classé. Encore qu’à mon humble avis, ce ne serait que justice. Mais pour l’instant, j’ai les coudées franches. J’ai néanmoins pris conseil auprès de l’architecte des Bâtiments de France… C’est lui qui a par exemple préconisé le dallage actuellement en cours de pose…
Annie: Mais pour toutes ces boiseries peintes, et surtout ce plafond en style… néo-mauresque, qu’allez-vous faire? Il y a des années et des années de réfection!…
M. Gavazzi: Et si je faisais appel à mes ouvriers, je ferais faillite. Je sais. Alors j’ai lancé un SOS à la main-d’oeuvre bénévole. Je fournis le matériau et les échafaudages. Cela a intéressé des étudiants des beaux arts, qui sont prêts à venir se faire la main, et refaire, patiemment, toutes ces peintures dans le style de l’époque. J’ai un peu l’impression de refaire les plafonds de ma Chapelle Sixtine à moi…
Annie: Et vos projets d’avenir, alors?
M. Gavazzi: Ouverture d’un restaurant avec salle de danse, style discothèque, cela ne peut plus être la guinguette 1900, si on veut rentrer dans nos fonds… Et ensuite… jacques: Et ensuite?
M. Gavazzi: Et ensuite, il faudra susciter le désir que cette scène accueille à nouveau des artistes de caf’conc’… Je crois y parvenir. Il faut sauver ce passé.
Annie: Vous pensez être le sauveur du passé?
M. Gavazzi: J’en suis sûr. Mon prénom est Salvatore, alors, c’était mon destin!
Mots et expressions
l’acrobate, m. l’acrobata
bénévole benevolo, gratuito,
la benne la benna
la bétonnière[1] la betoniera
les boiseries i rivestimenti decorativi in legno
le caf’conc’[2] il caffè-concerto
le chapiteau il capitello
colmater colmare
la colonne la colonna
la consternation[3] la costernazione
la couche[4] lo strato
la crasse la sporcizia; il sudiciume
le dallage[5] la pavimentazione
déblayer sgombrare
le divertissement il divertimento
l’écoulement[6], m. lo scolo
l’engin, m. l’ordigno, il congegno
l’entrepôt il magazzino, il deposito
la ferraille la ferraglia
les fondations le fondamenta
la fraction la frazione, la parte
la galerie[7] la galleria
les gravats i calcinacci
la guinguette il ristorantino di campagna, la balera
l’illusionniste[8] l’illusionista; il prestigiatore
le losange la losanga
la main-d’oeuvre la manodopera
s’offenser offendersi
les parasites i parassiti
le parpaing la pietra di sostegno
la plaque la lastra, la lamiera
le plâtre il gesso
pourri marcio
préconiser preconizzare, consigliare
la réfection il rifacimento
remiser mettere al riparo;
revêtir rivestire
la rigolade, fam. la buffonata; lo scherzo
rouillé arrugginito
stocker immagazzinare
susciter suscitare
en permanence in permanenza
cela a été l’un des hauts lieux de… è stato un centro di, un focolaio di…
je vous donne ma parole le do la mia parola
c’est un travail de Romain è la fabbrica di San Pietro
ils n’ont pas l’humeur à non hanno voglia di
je ne vous le fais pas dire evidentemente, è ovvio
en pleine expansion n piena espansione
mettre hors d’eau coprire, mettere il tetto
mettre son grain de sel dare la propria opinione; occuparsi di
à mon humble avis a mio umile parere
j’ai les coudées franches ho libertà d’azione
lancer un SOS lanciare un SOS
faire la main farsi la mano, imparare
rentrer dans ses fonds recuperare i soldi prestati, non perdere soldi
[1] Le béton (il calcestruzzo); le ciment (il cemento).
[2] Le caf’coc’ = le café concert.
[3] Consterner (costernare); consternant (costernante).
[4] Une couche de peinture (una mano di vernice); une couche de neige (uno strato di neve).
[5] La dalle (la lastra, la piastra).
[6] Couler (colare); s’écouler (scorrere); l’écoulement (lo scarico, lo scolo, il flusso).
[7] In un teatro ci sono les galeries (le gallerie); le balcon (la balconata); le poulailler (il loggione); al caffè-concerto spesso c’era un promenoir, dove venivano ammessi spettatori in piedi.
[8] L’illusionniste (l’illusionista); le prestigiditateur (il prestidigitatore, prestigiatore); le magicien (il mago).