Vous n’êtes guère prudente…
Vous n’êtes guère prudente…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_043/43_01_ouverture{/mp3}
Ah, vous riez… (Ah, lei ride…)
Mais vous aussi, vous avez le sourire… (Ma anche lei, lei ha un sorriso…)
Eh, bien, oui, je trouve cela drôle. (Ebbene, sì, trovo la cosa divertente.)
Et moi qui ai laissé mon appareil-photo dans ma chambre… (E io che ho lasciato la mia macchina fotografica nella mia stanza…)
Notes
Il verbo rire (ridere) e il suo derivato sourire (sorridere) si coniugano secondo questo modello:
je ris, il rit, nous rions, ils rient; j’ai ri; ris, rions, riez.
Craindre (temere), invece, si coniuga così:
je crains, nous craignons, ils craignent; j’ai craint.
Alcuni infiniti, piuttosto rari, vengono usati come sostantivi senza prendere nessun suffisso; eccone alcuni:
le rire (il riso), le sourire (il sorriso), le déjeuner (la colazione), le dîner (la cena), le goûter (la merenda), le manger (il mangiare).
On peut apporter son manger. (Si può portare il proprio mangiare.)
Nella maggioranza dei casi, però, i verbi e i sostantivi si distinguono per i suffissi:
nettoyer (pulire), le nettoyage (la pulizia); voyager (viaggiare), le voyage (il viaggio); gaspiller (sprecare), le gaspillage (lo spreco); régler (pagare), le règlement (il pagamento); battre (battere), la bataille (la battaglia); préparer (preparare), le préparatif (il preparativo); réparer (riparare), la réparation (la riparazione) ecc.
I suffissi -et e -ette hanno un valore diminutivo, spesso affettivo:
jouer (giocare), le jouet (il giocattolo); diner (cenare), la dinette (lo spuntino); ma soeur (mia sorella), ma soeurette (la mia sorellina); une fourche (una forca), une fourchette (una forchetta).
In francese si incontrano alcuni vocaboli inglesi, o di imitazione inglese, come le parking (il parcheggio), le pressing (la tintoria). I puristi combattono questi prestiti ed esiste anche un decreto legge del 4 gennaio 1976 che vieta l’uso di vocaboli stranieri nei documenti ufficiali, ma la pratica non rispetta sempre le raccomandazioni ufficiali e dei puristi.
L’aggettivo qualificativo riferito al complemento oggetto concorda in genere e numero con il complemento stesso:
Je trouve cela drôle. (Trovo la cosa divertente.)
Je la trouve très sérieuse. (La trovo molto seria.)
Quando una proposizione relativa è preceduta da un pronome personale, il suo verbo si mette alla stessa persona del pronome:
Moi qui ai laissé mon parapluie à l’hôtel! (E io che ho lasciato il mio ombrello in albergo!)
Vous qui êtes un spécialiste. (Lei che è uno specialista.)
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_043/43_02_dialogue{/mp3}
Vous n’êtes guère prudente…
Annie et Françoise remontent ensemble l’avenue. Elles vont porter des vêtements a nettoyer dans une boutique de nettoyage à sec
(Annie e Françoise risalgono insieme il viale. Stanno portando dei vestiti a pulire in una lavanderia a secco)
Françoise: Tu as le sourire, maintenant, c’est un plaisir de te voir.
Annie: Merci. Dis! Huit jours sans nouvelles, et puis deux lettres en même temps!
Françoise: Avoue que c’est le chèque de 500 francs qui te donne le sourire!
Annie: Oui, je suis contente, mais j’avais surtout envie d’avoir des nouvelles de ma soeurette.
Françoise: Tu t’ennuies d’elle?
Annie: Forcément. Nous sommes toujours ensemble.
Françoise: Alors pourquoi n’est-elle pas venue avec toi?
Annie: Ce n’était pas facile. Je suis ici pour trop longtemps, et puis je ne peux pas l’emmener avec moi tous les jours à la bibliothèque!
Françoise: Evidemment. Mais dis donc, au fait, si tes amis viennent à six heures ce soir, tu ne trouves pas que cela fait un peu… tôt pour voir Paris la nuit?
Annie: J’y ai pensé. La nuit tombe vers neuf heures, en fait.
Françoise: Alors il faut les empêcher de nous inviter au restaurant.
Annie: C’est certain. On ne peut pas accepter. Jacques m’a offert un repas somptueux l’autre jour, mais on ne peut pas continuer comme cela. Ils sont étudiants comme nous.
Françoise: Et tu as une vague idée?
Annie: Elémentaire, mon cher Watson. On fait des courses rue Mouffetard, et on fait la dînette à l’hôtel.
Françoise: Astucieux. Mais les gérants ne vont pas trouver cela drôle?
Annie: J’ai déjà posé la question. On peut s’installer dans la petite pièce en bas. Il n’y a personne le soir. C’est comme dans les petits cafés de campagne: «On peut apporter son manger».
Françoise: Ça, c’est de l’organisation! Tu as une âme de P.D.G. C’est ici, ton pressing?
Annie: Eh! Attention! Tu sais qu’on n’a pas le droit de prononcer des mots étrangers dans un cours de français?
Françoise: Je n’y peux rien. Ou alors, trouve moi quelqu’un qui appelle cela autrement.
Annie: Appelle-cela magasin, ou boutique de nettoyage à sec.
Françoise: Une bonne dizaine de syllabes. Et on demande aux Français de ne rien gaspiller!
(Entrano nel negozio)
Françoise: Bonjour Madame.
Commerçante: Mesdemoiselles… Je m’occupe de vous tout de suite, je vous demande une petite seconde.
(Va nel retrobottega)
Annie: Tu as vu, les prix, au moins, sont affichés. Une jupe 13 francs, un veston 14 francs, complet d’homme 26 francs… Le double!
Françoise: Tu comprends pourquoi je suis heureuse d’être une femme.
Commerçante: Excusez-moi, voilà, je suis à vous.
Françoise: Pouvez-vous nettoyer cette jupe, s’il vous plaît?
Commerçante: Oui, bien sûr. La tache, qu’est-ce que c’est?
Françoise: Je crois que c’est de la sauce tomate… Et j’ai également ce pantalon de velours.
Commerçante: Je ne vois pas de tache. Un simple nettoyage, et on vous le repasse… Vous êtes ensemble?
Annie: Oui, mais j’ai également une jupe. Et cet imperméable.
Commerçante: Ah, il y a une tache de graisse.
Annie: Oui, je le crains.
Commerçante: Nous faisons une offre spéciale cette semaine, trois articles, un gratuit. Trois pantalons pour le prix de deux, et cetera…
Annie: Malheureusement, nous n’avons que deux jupes… Euh, c’est assez urgent.
Commerçante: Il n’est pas onze heures? Eh bien, vous pouvez repasser après dix-huit heures.
Françoise: On vous règle maintenant, je crois.
Commerçante: C’est cela. Je vous donne les petits tickets. Mais au fond, si vous me réglez tout ensemble, je vous compte deux jupes et un pantalon comme si c’était trois articles.
Annie: Oh, c’est gentil, merci.
Commerçante: Cela fait donc 24 francs pour les trois articles, euh, non, 26 francs, plus l’imper, c’est 14 francs, soit quarante francs tout rond. Mais vous n’êtes guère prudente, Mademoiselle.
Annie: Et pourquoi?
Commerçante: Vous me donnez votre imper, mais regardez donc dehors…
Françoise: Oh! Il pleut à verse!
Annie: Et moi qui ai laissé mon parapluie à l’hôtel!!!
Mots et expressions
afficher affiggere, attaccare
l’âme, f. l’anima
apporter portare
l’article, m. l’articolo
astucieux ingegnoso
le complet[1] il completo
craindre temere
dehors[2] fuori
la dinette lo spuntino
la dizaine[3] la diecina
le double il doppio
élémentaire elementare
emmener[4] portare
empêcher[5] impedire
s’ennuyer[6] annoiarsi
forcément per forza
gaspiller[7] sciupare
la graisse il grasso
s’installer[8] installarsi
la jupe la gonna
le manger il mangiare
ne… guère non molto
le nettoyage la pulitura
s’occuper occuparsi
l’offre, f. l’offerta
l’organisation[9], f. l’organizzazione
le P.D.G.[10] il presidente, direttore generale
la pièce la stanza
le plaisir il piacere
le pressing la tintoria
prudent prudente
régler pagare
repasser[11] stirare
la seconde il secondo
somptueux sontuoso
le sourire il sorriso
la syllabe la sillaba
la tache la macchia
le ticket lo scontrino
urgent urgente
le velours il velluto
le veston[12] la giacca
le vêtement il vestito
faire la dinette fare uno spuntino
la nuit tombe vers neuf heures la notte scende verso le nove
au fond in fondo
il pleut à verse piove a dirotto
je n’y peux rien non ci posso fare niente
je suis à vous sono a voi
[1] Il vestito si può chiamare le complet (il completo) oppure le costume (l’abito).
[2] Il contrario di dehors è dedans (dentro); quello di à l’extérieur (all’esterno) è à l’intérieur (all’interno).
[3] La dizaine (la diecina); la douzaine (la dozzina); la vingtaine (la ventina); la centaine (il centinaio).
[4] Emmener indica allontanamento dal punto in cui ci si trova; amener (tirare a sé) indica avvicinamento verso il punto in cui ci si trova.
[5] Empécher (impedire); un empéchement (un impedimento).
[6] L’ennui (la noia); s’ennuyer de qqn. (provare nostalgia di uno).
[7] Gaspiller: le gaspillage (lo spreco). La chasse au «gaspi» (la caccia allo sprecone) è la campagna ufficiale del governo francese contro gli sprechi di energia.
[8] Installer (installare); s’installer (installarsi); l’installation (l’installazione).
[9] Organiser (organizzare); l’organisation (l’organizzazione); un organisme (un organismo, un ente).
[10] P.D.G. è la sigla di Président Directeur Général, il presidente e direttore generale di una società.
[11] Repasser vuol dire sia stirare, con un ferro da stiro, sia ritornare, come revenir.
[12] La giacca si può tradurre sia le veston, vocabolo maschile, sia la veste, vocabolo femminile.