C’est à deux pas d’ici…
C’est à deux pas d’ici…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_053/53_01_ouverture{/mp3}
Je n’ai pas retrouvé mes clefs. (Non ho ritrovato le mie chiavi)
Mais est-ce que vous les avez bien cherchées? (Ma le ha cercate bene?)
Pourquoi dites-vous cela? (Perché dice questo?)
Il suffit de regarder sur cette petite table… (Basta guardare su questo piccolo tavolo…)
Oh! que je suis sotte! (Oh! Come sono sciocca!)
Notes
Coniugazioni
Accueillir (accogliere) segue come modello cueillir (cogliere), che al presente indicativo si coniuga come un verbo del 1° gruppo:
je cueille |
tu cueilles |
il cueille |
nous cueillons |
vous cueillez |
ils cueillent |
Il passato prossimo invece è: j’ai cueilli; l’imperfetto: je cueillais, nous cueillions.
Il verbo effrayer (spaventare) si coniuga come essayer (provare): j’effraie, nous effrayons; j’effrayais, nous effrayions; j’ai effrayé. I due participi si possono usare come aggettivi:
J’étais effrayé (ero spaventato); le spectacle est effrayant (lo spettacolo è spaventoso).
La concordanza del participio:
è necessario insistere a lungo su questo argomento affinché evitiate di fare errori; a questo scopo imprimete bene nella vostra memoria i participi (maschile, femminile, singolare e plurale) di ogni verbo nuovo che incontrate, facendo particolare attenzione a quelli del 3° gruppo.
Ricordate che la concordanza è obbligatoria con l’ausiliare être, soprattutto quando questo ausiliare è all’infinito:
Je suis sotte de m’être perdue. (Sono stata stupida a perdermi.)
Quando un verbo si coniuga con l’ausiliare avoir, il participio passato si concorda con il complemento oggetto solo quando è preceduto da quest’ultimo. Questa regola (che avete già studiato nella lezione 52, nel caso dei pronomi con funzione di complemento diretto) vale anche quando il complemento oggetto è un sostantivo, come nelle frasi esclamative e interrogative.
Quelles difficultés ont-ils eues? (Che difficoltà hanno avuto?)
Quelle chance vous avez eue! (Che fortuna avete avuto!)
Ricordate la struttura interrogativa con que (che):
Que s’est-il passé? (Che cosa è successo?)
Nella frase del dialogo: vous l’avez bien visité, dites-vous? (dice che l’ha visitato bene?), dites-vous è in forma interrogativa poiché la frase può essere espressa così:
Est-ce que vous dites (dites-vous) que vous l’avez visité?
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_053/53_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
C’est à deux pas d’ici…
Annie est assise à la terrasse d’un café, en compagnie du monsieur qu’elle a rencontré rue Saint-André-des-Arts
(Annie è seduta a un tavolino all’esterno di un caffè assieme al signore che ha incontrato a rue Saint-André-des-Arts)
Annie: Vraiment, Monsieur, je vous suis infiniment reconnaissante…
Le monsieur: Je vous en prie. Mais que s’est-il passé au juste?
Annie: Eh bien, je demandais mon chemin, et ce monsieur m’a visiblement confondue avec quelqu’un d’autre.
Le monsieur: Il vous a prise pour quelqu’un de la radio, n’est-ce pas?
Annie: Oui. Et il m’a un peu effrayée, je dois dire. Je l’ai pris pour un ivrogne, ou, …je ne sais pas…
Le monsieur: Allez, oubliez tout cela. Où vouliez-vous aller?
Annie: Eh bien, je cherchais la rue Hautefeuille.
Le monsieur: Mais c’est à deux pas d’ici! Il suffit de continuer dans la même direction, jusqu’à la place Saint-André-des-Arts, la rue est sur votre droite. C’est une petite rue parallèle au boulevard Saint-Michel. Vous ne pouvez pas vous tromper.
Annie: Que je suis sotte! J’y ai rendez-vous d’ici une heure avec une amie… Mais j’ai tourné dans ce quartier en tous sens.
Le monsieur: Vous l’avez bien visité, dites vous?
Annie: Oui, je crois, de long en large!
Le monsieur: Vous avez bien vu toutes les rues?
Annie: Je les ai bien vues, oui, je pense. Elles portent des noms merveilleux, étranges…
Le monsieur: Rue de l’Echaudé… rue de l’Eperon… rue Gît-le-Coeur, rue du Pré-aux-Clercs…
Annie: Des noms prestigieux, aussi… rue Mazarine, rue du Dauphin, rue de Buci…
Le monsieur: Et des noms qui vous font frissonner: rue de Nesles, car nous ne sommes pas loin de l’emplacement de la sinistre tour…
Annie: Oui, je l’ai bien visité, ce quartier. Je suis sotte de m’être perdue au dernier moment.
Le monsieur: Cela m’a permis de faire votre connaissance. Au fait, je m’appelle Henri Lachaume… Heureux de vous accueillir dans mon quartier…
Annie: Annie Calvayrac… Je suis une touriste bordelaise.
M. Lachaume: Ah! Je connais bien Bordeaux. J’y ai été juge des enfants au début de ma carrière, il y a… disons… longtemps… Vous vous intéressez aux vieilles pierres de ce quartier? A son histoire?
Annie: Je visite Paris. Je viens de passer deux heures au Musée Delacroix.
M. Lachaume: Ah! La place Furstenberg, mon enfance… Je suis né rue Jacob, dans la maison que nous habitons du reste encore aujourd’hui.
Annie: Quelle chance vous avez eue de vivre dans ce cadre!
M. Lachaume: Eh bien, Mademoiselle Calvayrac, puisque le hasard vous a mise sur mon chemin, ou m’a mis sur le vôtre, je vais vous montrer quelque chose que vous ne connaissez pas encore.
Annie: Pourtant, ces rues, je crois les avoir bien parcourues!
M. Lachaume: Connaissez-vous la Cour de Rohan?
Annie: Je l’ai cherchée, mais je ne l’ai pas trouvée.
M. Lachaume: L’avez-vous vraiment bien cherchée?
Annie: Euh… Il y avait une ligne banale, dans le guide, et… je l’ai lue, et…
M. Lachaume: Et vous avez prononcé un mot de votre génération…
Annie: Vous l’avez deviné. J’ai dit «Bof!».
M. Lachaume: Ecoutez. Ma femme ne sera là que dans une demi-heure, vous-même n’avez rendez-vous que dans trois quarts d’heure… Voulez-vous faire confiance à votre guide?
Annie: Pleine et entière confiance!
M. Lachaume: Alors suivez-moi, c’est à deux pas d’ici.
Mots et expressions
accueillir[1] accogliere
banal banale
le cadre la cornice
la carrière[2] la carriera
la confiance la fiducia
le début l’inizio
deviner indovinare
effrayer spaventare
l’emplacement[3], m. il sito, l’area
l’enfance, f. l’infanzia
frissonner rabbrividire
la génération la generazione
habiter abitare
le hasard[4] il caso
infiniment[5] infinitamente
l’ivrogne, m. l’ubriacone
le juge il giudice
large largo
long lungo
merveilleux meraviglioso
parallèle[6] parallelo
parcourir percorrere
le pas il passo
la pierre la pietra
prestigieux[7] prestigioso
reconnaissant riconoscente
le rendez-vous l’appuntamento
le sens il senso
sinistre tetro
sot, sotte stupido, -a
la tour la torre
visiblement visibilmente
je vous suis reconnaissant le sono riconoscente
que s’est-il passé au juste? che cosa è successo per l’esattezza?
demander son chemin chiedere la strada
c’est à deux pas d’ici è a due passi da qui
vous ne pouvez pas vous tromper non può sbagliare
en tous sens in ogni senso
de long en large in lungo e in largo
faire connaissance fare conoscenza
faire confiance[8] fidarsi
Notes
– Bof è un’interiezione, nata circa negli anni Sessanta, che esprime disillusione, stanchezza.
[1] Fate attenzione all’ortografia di l’accueil (l’accoglienza) e di accueillir.
[2] Carrière può significare anche cava: une carrière de pierres (una cava di pietre).
[3] Emplacement (area, spazio); la place (la piazza); placer (collocare).
[4] La h di hasard è aspirata.
[5] Infini (infinito); l’infini (l’infinito); infiniment (infinitamente).
[6] Il contrario di parallèle è perpendiculaire (perpendicolare); votre rue est perpendiculaire à la nôtre (la vostra strada è perpendicolare alla nostra).
[7] Prestigieux appartiene alla stessa famiglia di le prestige (il prestigio).
[8] Si dice: je fais confiance à ce monsieur (mi fido di questo signore); e j’ai confiance en ce monsieur (ho fiducia in questo signore).