Restons sereines!
Restons sereines!
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_067/67_01_ouverture{/mp3}
On dirait que vous êtes une admiratrice passionnée de cet acteur! (Si direbbe che è un’ammiratrice appassionata di questo attore!)
Oui. pour moi, c’est le plus grand acteur français. on le compare trop facilement à jean gabin. il est bien meilleur. je le dis sans la moindre hésitation. (Sì. Per me è il più grande attore francese. Viene paragonato con troppa facilità a Jean Gabin. È molto più bravo. Lo dico senza la minima esitazione)
Eh bien, s’il vous entendait, il serait ravi du compliment. (Ebbene, se la sentisse, sarebbe felicissimo del complimento)
Notes
Bouillir (bollire) è un verbo del terzo gruppo, che i francesi non amano coniugare. Pres.: je bous, tu bous, il bout, nous bouillons, vous bouillez, ils bouillent; imp.: je bouillais; fut.: je bouillirai; pass. press.: j’ai bouilli. Per evitare alcune forme, spesso e volentieri si ricorre a perifrasi come:
Je fais bouillir l’eau. (Faccio bollire l’acqua.)
Les pommes de terre sont en train de bouillir. (Le patate stanno bollendo.)
Continuate a esercitarvi con il condizionale, sia per indicare il futuro in un contesto passato:
Il a dit qu’il reviendrait dimanche. (Ha detto che sarebbe tornato domenica.)
sia per fare una supposizione:
S’il pleuvait, nous reviendrions plus tôt. (Se dovesse piovere, ritorneremmo prima.)
sia per indicare una condizione:
Je vous téléphonerais s’il y avait nécessité. (Le telefonerei se ce ne fosse bisogno.)
sia per attenuare, con una riserva, un’affermazione:
On dirait que tu n’oses pas l’avouer. (Si direbbe che non osi confessarlo.)
I comparativi possono essere modificati dagli avverbi bien (molto, assai) e beaucoup (molto):
C’est beaucoup plus difficile qu’hier. (È molto più difficile di ieri.)
Il est bien moins drôle qu’avant. (È molto meno divertente di prima.)
Pur essendo etimologicamente dei comparativi, gli aggettivi supérieur (superiore) e inférieur (inferiore) sono seguiti da à e non da que:
Il est inférieur à son frère. (È inferiore a suo fratello.)
Il superlativo di maggioranza si forma con le plus (il più) e quello di minoranza con le moins (il meno):
C’est le plus riche fermier du village. (È il più ricco fattore del paese.)
C’est la moins chère de toutes. (È la meno cara di tutte.)
Moins (meno) è un avverbio che modifica gli aggettivi: fate attenzione a non confonderlo con moindre (minore) e le moindre (il minore, il minimo), che sono rispettivamente il comparativo e il superlativo dell’aggettivo petit (piccolo) in senso morale o astratto; in senso concreto si dice le plus petit (il più piccolo):
Il faut choisir le moindre mal. (Bisogna scegliere il male minore.)
C’est la moindre des choses. (È la minore delle cose.)
Alcuni vocaboli hanno un significato differente a seconda del genere: così la chèvre (la capra) è l’animale, mentre le chèvre è un formaggio; la critique (la critica) è un’arte, le critique (il critico) è una persona; je vais à la poste (vado all’ufficio postale), un poste de télévision (un apparecchio televisivo); je lis un livre (leggo un libro), cela pèse une livre (pesa una libbra); je suis page 187 (sono a pagina 187), un petit page à la cour (un paggetto di corte); j’ai fait le tour des magasins (ho fatto il giro dei negozi), j’ai visité la tour du château (ho visitato la torre del castello) ecc. L’aggettivo favori (favorito, preferito) diventa favorite al femminile; pareil (uguale) diventa pareille; gentil (gentile) diventa gentille; puéril (puerile) non cambia; sain (sano), saine; serein (sereno), sereine; admirateur (ammiratore), admiratrice; trompeur (ingannevole), trompeuse; conducteur (conducente), conductrice; supérieur (superiore), supérieure; doux (dolce), douce; faux (falso), fausse.
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_067/67_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Restons sereines!
Madame fournier: Voilà, Annie, je crois que la visite du jardin secret de Jacques est terminée.
Annie: Mais je crois pour ma part qu’elle ne fait que commencer… Chaque information nouvelle suscite en fait une foule de questions…
Monsieur fournier: Eh bien, cela vous offrira quelques petits sujets de conversation pour votre journée du 14…
Annie: Oh! Il se fait tard, je crois qu’il est l’heure de prendre congé…
M. F. :Mais non, il n’est que onze heures, et Jacques a dit qu’il vous reconduirait…
Jacques: Mais oui, personne n’est fatigué ici. Dis donc, quand tu sors avec Françoise, tu rentres bien plus tard que cela..
M. F. : Je vous offre un petit alcool? J’ai un bon petit marc de pays…
Mme f.: Propose plutôt une liqueur douce… Ton marc, il est beaucoup trop fort… Annie aime les choses douces, délicates…
Annie: Je ne pourrais plus boire d’alcool ce soir, merci, sans façons… Je crois que je ne pourrais plus dormir après cela…
Mme f.: Est-ce que je peux vous proposer une petite tisane? C’est bien moins dangereux que l’alcool de mon mari… Un tilleul? Une menthe?
Annie: N’en faites pas exprès pour moi…
Mme f.: Vous savez, il faut cinq minutes pour faire bouillir l’eau, et y mettre un sachet… Moi je vais prendre une verveine…
Annie: Alors si c’est cela, une menthe, s’il vous plaît…
Mme f.: Louis, tu devrais prendre une menthe aussi… Ce serait bien meilleur pour toi…
M. F. : Bah, je ne sais pas ce que c’est que d’avoir mal au foie… Et les tisanes, cela me brûle l’estomac… Je vais prendre un petit marc juste pour accompagner Jacques.
Jacques: Mais je n’ai rien dit, moi…
M. F. : Non, mais tu as sorti la bouteille, et deux verres, si je sais encore compter.
Mme f.: Les messieurs ne sont guère raisonnables… On dirait que cela te fait plaisir de te détruire la santé.
M. F.: Et voilà, les grands mots sont lâchés, pour un tout petit fond d’une liqueur saine et naturelle… C’est bien supérieure à tous les remèdes chimiques qu’on vend dans les pharmacies… A t’entendre, on dirait que je cherche à me suicider.
Mme f.: Annie, restons sereines sous l’avalanche… Mais vous-même, je sais que vous faites du piano, que vos études vous intéressent au plus haut point, mais est-ce que vous aimeriez faire autre chose, est-ce que vous avez une passion secrète comme Jacques?
Jacques: Ah, je savais qu’on lui poserait cette question… Moi je suis au courant, Annie fait une collection…
M. F.: Vous collectionnez les timbres-poste? Je suis philatéliste moi-même…
Annie: Non, Jacques est en train de me taquiner…
Jacques: Mais enfin, je parle le plus sérieusement du monde. Avoue que tu n’oses pas avouer…
Annie: Oui je sais, c’est puéril… Quand j’étais jeune, en cinquième ou quatrième, je me suis prise d’une admiration sans bornes pour un acteur de cinéma, et j’ai commencé à collectionner les articles sur lui… Les photos de ses films… Les rares informations sur sa vie privée..
M. F.: Et quel est votre acteur favori? Le bel Alain Delon?
Jacques: Ah, les apparences sont trompeuses. Vous voyez Annie, la plus douce, la plus sensible, la plus délicate, la plus raffinée des femmes…
Mme f.: Avec ta mère tout de même…
Jacques: Si, bien sûr, eh bien, elle est follement amoureuse de Lino Ventura.
Mme f.: Annie, vous avez du goût. C’est un homme merveilleux, un acteur extraordinaire… Et son sourire… Il a un sourire exquis, quand il sourit il révèle un monde de générosité, cette chaleur humaine qui vient d’une longue expérience…
Annie: Ah, vous me comprenez… Pour moi c’est pareil. On dirait qu’il a connu toutes les épreuves et qu’il en a tiré une grande sagesse, grâce à son courage, à sa bonté profonde…
Mme f.: Ce sourire est plein de tolérance…
Annie: Mais sans la moindre complaisance…
Mme f.: Il y a tant d’intelligence et de force
en lui…
Annie: Tant de tendresse cachée mais authentique…
Mme f.: C’est un roc…
Annie: C’est un chêne…
M. F.: Jacques, je crois que nous sommes de trop, ta remarque a réveillé deux lionnes…
Jacques: Tout de même! Si le chêne, si le roc voyait ses admiratrices l’évoquer en buvant de la verveine, je ne sais pas ce qu’il penserait!
Mots et expressions
l’admiratrice, f. l’ammiratrice
l’apparence, f. l’apparenza
l’avalanche, f. la valanga
la borne[1] il limite
bouillir bollire
brûler bruciare
le chêne la quercia
chimique chimico
la collection la collezione
collectionner collezionare
la complaisance la compiacenza
compter contare
délicat delicato
détruire distruggere
doux, douce[2] dolce
l’épreuve, f. la prova
l’estomac, m. Io stomaco
exprès appositamente
exquis squisito
le foie il fegato
la générosité la generosità
grâce à… grazie a…
l’information, f. l’informazione
l’intelligence, f. l’intelligenza
la lionne la leonessa
le marc la grappa
pareil, -le uguale
le philatéliste il filatelico
privé privato
profond profondo
puéril puerile
le remède il rimedio
le sachet[3] la bustina
la sagesse la saggezza
serein sereno
susciter suscitare
le tilleul il tiglio
le timbre-poste il francobollo
la tisane la tisana
la tolérance la tolleranza
trompeur, -se ingannevole
la verveine la verbena
pour ma part per conto mio
elle ne fait que commencer è solo all’inizio
prendre congé accomiatarsi
sans façons senza complimenti
se prendre d’admiration provare ammirazione
une admiration sans bornes un’ammirazione senza limiti
Notes
– Notate questa costruzione che avete già incontrato: cela me brûle l’estomac (mi brucia lo stomaco); tu te détruis la santé (distruggi la tua salute).
– Ecco un’altra famiglia di parole: conduire (guidare, condurre); reconduire (riaccompagnare); le conducteur (il conducente); la conductrice (la conducente).
[1] La borne è la pietra miliare; une borne kilométrique segna i chilometri lungo le strade francesi.
[2] Doux (dolce), la douceur (la dolcezza); délicat (delicato), la délicatesse (la delicatezza); sain (sano), malsain (malsano), la santé (la salute); serein (sereno), la sérénité (la serenità); puéril (puerile), la puérilité (la puerilità); sensible (sensibile), la sensibilité (la sensibilità); raffiné (raffinato), le raffinement (la raffinatezza); généreux (generoso), la générosité (la generosità); sage (saggio), la sagesse (la saggezza); tolérant (tollerante), la tolérance (la tolleranza); intelligent (intelligente), l’intelligenze (l’intelligenza).
[3] Un sachet è un petit sac (un sacchetto).