Chimie et alchimie
Chimie et alchimie
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_089/89_01_ouverture{/mp3}
La «fleur», oui, c’est l’époque à laquelle la vigne fleurit… le moment où l’on vendange intervient cent jours après cela, et doit être fixé par le préfet. Si c’est une bonne année, et qu’il y ait un rendement de 15.000 kilos à l’hectare, on peut être autorisé à récolter 12 à 13.000 kilos. Mais il suffit qu’il pleuve, qu’il ne fasse pas assez beau en septembre pour que la récolte soit compromise. (Il «fiore», sì, è il periodo in cui la vigna fiorisce… Il tempo della vendemmia arriva cento giorni dopo, e deve essere fissato dal Prefetto. Se è una buona annata, e si ha una resa di 15.000 chilogrammi all’ettaro, si può essere autorizzati a raccogliere da 12.000 a 13.000 chili. Ma basta che piova, che non sia abbastanza bello a settembre perché il raccolto sia compromesso.)
Notes
Il congiuntivo è un modo molto usato, come abbiamo già visto. Si usa dopo l’espressione il suffit que (basta che).
Il suffit qu’il pleuve pour que la récolte soit perdue. (Basta che piova per rovinare il raccolto).
È interessante vedere l’uso del congiuntivo dopo la congiunzione que (che), quando quest’ultima si ricollega a un si condizionale di una precedente proposizione:
Si tu viens, et que je ne sois pas à la maison, laisse un message à ma voisine. (Se vieni, e io non sono in casa, lascia un messaggio alla mia vicina).
S’il pleut, et que nous ne puissions pas partir, nous écouterons des disques. (Se piove, e non possiamo partire, ascolteremo dei dischi).
Nella lezione precedente, abbiamo fatto un primo esame di diverse forme passive. È importante impratichirsi anche con le seguenti strutture nelle quali c’è un infinito passivo con funzione di complemento di un verbo servile:
Le date doit être approuvée par le Préfet. (La data deve essere approvata dal Prefetto).
Le marc peut être utilisé pour faire de l’alcool industriel. (La vinaccia può essere utilizzata per fare dell’alcool per usi industriali).
Il pronome où (dove, in cui) introduce una proposizione relativa di luogo o di tempo:
C’est l’endroit où le raisin arrive. (È il posto dove arriva l’uva).
C’est le moment où la fermentation se produit. (È il momento in cui si produce la fermentazione).
Si può ugualmente usare in questi casi il pronome relativo composto, specialmente per il tempo:
C’est l’époque à laquelle la vigne fleurit. (È l’epoca in cui la vigna fiorisce).
Se il complemento indica il luogo di origine si avrà:
Il y a quatre pressions, d’où on tire 2666 litres de jus. (Si fanno quattro pigiature, con le quali si ottengono 2666 litri di succo).
Si possono avere costruzioni più complesse con la locuzione au cours de (nel corso di):
Plusieurs semaines, au cours desquelles on soutire la lie. (Molte settimane, nel corso delle quali si travasa la feccia).
Preposizioni e locuzioni prepositive di tempo:
Il viendra pendant les vacances. (Verrà durante le ferie).
Il se produit un dépôt lors de la fermentation. (Si produce un sedimento nel corso della fermentazione).
Il m’en a parlé au cours du repas. (Me ne ha parlato durante il pranzo).
Non dimentichiamo le strutture particolari con i comparativi:
La pression est de plus en plus forte. (La pressione è sempre più forte).
Le rendement est de plus en plus élevé. (La resa è sempre più alta).
Les frais sont de plus en plus élevés. (Le spese sono sempre più elevate).
Plus il y a de raisin, et plus on fait du champagne. (Più uva c’è e più si fa champagne).
Moins j’ai de travail, et plus je suis heureux. (Meno lavoro ho, e più sono felice).
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_089/89_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Chimie et alchimie
Annie et Jean-Michel visitent les installations d’un fabricant de champagne, M. Bonnet, aux Riceys. Ils viennent de voir les caves et arrivent dans la salle des pressoirs
(Annie e Jean-Michel visitano le attrezzature di un fabbricante di champagne, il signor Bonnet, a Riceys. Hanno appena visto le cantine e sono adesso nella stanza dei torchi)
Le chef de cave: Nous sommes ici dans la salle des pressoirs… Nous avons fait le parcours à l’envers… A présent, nous sommes à l’endroit où le raisin arrive au moment de la vendange…
Jean-michel: Les vendanges ont lieu en septembre, je crois?
Chef: Fin septembre, en général. La date est déterminée par le CIVC – c’est le Comité Interprofessionnel des Vins de Champagne à Reims – C’est un arrêté qui fixe cette date, laquelle intervient en principe cent jours après la “fleur”…
Annie: La “fleur”, qu’est-ce que c’est que cela?
Chef: C’est l’époque à laquelle la vigne fleurit… La floraison, si vous voulez.
Jean-michel: Cela doit poser des problèmes. Les plants ne fleurissent sans doute pas au même moment au nord et au sud de la Champagne…
Chef: Oui, c’est un problème. Nous aimerions quelquefois commencer plus tôt. Les froids sont précoces… Et ces cent jours après la floraison sont décisifs… Il suffit qu’il pleuve trop, ou pas assez, ou pas au bon moment…
Annie: Qu’il ne fasse pas assez soleil non plus, je suppose…
Chef: Il faut de l’eau pour gonfler le grain, et du soleil pour le sucrer… Pour cela, rien ne vaut le soleil de septembre…
Annie: Bien sûr, plus il y a de raisin, et plus vous faites de champagne?
Chef: Ah, c’est compliqué! Tous les ans, selon l’état du raisin, de la vendange, une loi intervient… On décide de la quantité de raisin à récolter par hectare de vigne…
Annie: Vous voulez dire que tout le raisin n’est pas utilisé?
Chef: Si c’est une bonne année, et que le rendement soit exceptionnel, comme en 1973… Tenez, cette année-là, on a estimé jusqu’à 18.000 kilos à l’hectare… On n’a eu le droit de récolter 13.000 kilos seulement…
Annie: Mais c’est dégoûtant, c’est…
Chef: C’est cruel, oui. Mais il ne faut pas confondre quantité et qualité. On a donc dû laisser l’excédent sur pied. Voyez-vous, tout est mesuré, contrôlé, soumis à des impératifs rigoureux… Ainsi, vous voyez ces pressoirs… Eh bien, chaque pressoir reçoit exactement 4000 kilos de raisin à la fois… qui subissent trois pressions successives, de plus en plus fortes, d’où l’on tire exactement 2666 litres de jus, ou moût, destinés à la fabrication du champagne.
Jean-michel: Tout à l’heure vous parliez d’alchimie. Mais ici, c’est la chimie et les lois rigoureuses de l’arithmétique!
Chef: Ah oui. La première pression donne exactement 2050 litres, 20 hectolitres 50. Cela constitue la “cuvée”. Puis on fait deux pressions ultérieures d’un total de 616 litres, 6 hectolitres 16.
Annie: Pourquoi 2666 litres, c’est un chiffre magique?
Chef: Ce chiffre, c’est exactement les deux tiers de 4000.
Jean-michel: Et qu’advient-il des pressions suivantes?
Chef: Elles n’ont pas droit à l’appellation “champagne”. On n’a pas le droit de les commercialiser. Le marc est jeté. Ou peut être utilisé pour la fabrication d’alcool industriel.
Annie: Où le jus est-il recueilli?
Chef: Dans ces cuves, où on le purifie des “bourbes”, c’est à dire des saletés, des impuretés, avant la première fermentation. Si vous voulez jeter un coup d’oeil dans cette salle…
Jean-michel: (fischia per l’ammirazione) Belles cuves. Tout en aluminium…
Chef: Oui, ces fûts font de 130 à 200 hectolitres. C’est ici que se fait la fermentation alcoolique, dès le lendemain de la vendange, et au cours de plusieurs semaines, au cours desquelles on soutire la lie…
Annie: La lie, d’où provient-elle?
Chef: Ce sont les ferments qui se sont reproduits et qui sont morts… Puis le vin est maintenu au froid, ce qui permet de le clarifier, et de réduire l’acidité.
Jean-michel: Mais ce n’est pas encore du champagne?
Chef: Non. C’est au printemps qu’on ajoute à la cuvée une petite quantité de canne à sucre et de ferments. Le vin est alors mis en bouteilles. Et les bouteilles sont couchées dans des caves, où se produit une seconde fermentation: le sucre se transforme en alcool et en gaz carbonique…
Annie: La mousse du champagne, c’est du gaz carbonique?
Chef: Il faut des mois de fermentation pour qu’on obtienne une mousse fine et durable… Les bouteilles restent à l’abri des heurts, de la lumière, à température constante, pendant deux, trois, cinq ans… C’est lors de la deuxième fermentation qu’on opère le remuage… Mais jetez-donc un coup d’oeil à notre salle de stockage. En ce moment, il y a 3 ou 400.000 bouteilles…
(Apre la porta. Si sente cantare un operaio)
Ouvrier: Ils sont dans les vignes, les moineaux / Ils sont dans les vignes, les moineaux / Ils ont bouffé les raisins, / La la la la les pépins…
Oh, pardon, je n’avais pas remarqué qu’il y avait de la visite…
Chef: Tu t’es arrêté à temps pour ne pas être grossier, Marcel…
Annie: Ma foi, c’est dommage, j’aurais bien aimé connaître toutes les paroles de la chanson…
Mots et expressions
l’abri, m. il rifugio
l’acidité, f. l’acidità
l’aluminium, m. l’alluminio
l’appellation, f. la denominazione
approuver approvare
l’arithmétique, f. l’aritmetica
l’arrêté, m. il decreto
bouffer[1] mangiare
la bourbe[2] la melma
le chiffre la cifra
clarifier chiarificare
le comité il comitato
commercialiser commercializzare
coucher[3] coricare
cruel crudele
cueillir raccogliere
décisif determinante
dégoûtant disgustoso
déterminer determinare
durable duraturo
estimer stimare
l’état[4], m. lo stato
l’excédent[5], m. l’eccedente
exceptionnel eccezionale
le ferment[6] il fermento
la fermentation la fermentazione
fixer fissare
la floraison la fioritura
le fût il fusto, il barile
le gaz carbonique l’anidride carbonica
grossier volgare
l’hectare, m. l’ettaro
le heurt l’urto
l’impératif, m. l’imperativo
l’impureté, f. l’impurità
intervenir intervenire
le lendemain il giorno dopo
la lie la feccia
la loi[7] la legge
le marc[8] la vinaccia
mesurer misurare
le moineau il passero
le moût il mosto
opérer effettuare
la parole la parola
précoce precoce
purifier purificare
le rendement la resa
reproduire riprodurre
rigoureux[9] rigoroso
la saleté la sporcizia
soumettre sottoporre
soutirer travasare
le stockage l’immagazzinamento
successif successivo
le total il totale
ultérieur ulteriore
la vendange la vendemmia
à l’envers[10] al rovescio
le raisin reste sur pied l’uva rimane sul ceppo
à l’abri al riparo
tout à l’heure poco fa
poser des problèmes creare difficoltà
Notes
– La Francia, come già visto, è suddivisa in dipartimenti. A capo di ogni dipartimento c’è un Commissaire de la République (un Commissario delta Repubblica).
– CIVC: a proposito, ricordate ancora come si pronunciano le lettere dell’alfabeto?
– Si dice: c’est l’exception qui prouve la regle (è l’eccezione che conferma la regola).
– Attenti a non confondere questi verbi della famiglia di venir: provenir (provenire), parvenir (giungere), survenir (sopraggiungere), convenir (convenire), advenir (succedere), intervenir (intervenire)…
[1] Bouffer è un verbo un po’ volgare per manger.
[2] A volte c’è la bourbe o la vase (la melma, la fanghiglia) nel fondo del fiume.
[3] Coucher: je vais me coucher très tard tous les soirs (vado a letto molto tardi tutte le sere).
[4] L’état: c’est une voiture d’occasion, mais elle est en bon état (è una vettura usata, ma ancora in buono stato); l’Etat français (lo Stato francese); un état de frais (un elenco di spese).
[5] Non confondete excédent (eccedente), con excès (eccesso).
[6] Non confondete le ferment [fErmA] con la voce del verbo fermer (chiudere): ils ferment [fErm] la porte (chiudono la porta). Leggete: les poules du couvent [kuvA ] couvent [kuv] (le galline del convento covano).
[7] Loi/légal (legge/legale), précoce/précocité (precoce/precocità), acide/acidité (acido/acidità), homogène/homogéneité (omogeneo/omogeneità), pluie/ pluvieux (pioggia/piovoso), exception/exceptionnel (eccezione/eccezionale), cruel/cruauté (crudele/crudeltà), rigueur/rigoureux (rigore/rigoroso), magie/ magique (magia/magico), sale/saleté (sporco/sporcizia), impur/impureté (impuro/impurità), grossier/ grossièreté (villano/volgarità) sono esempi di relazione tra il sostantivo e l’aggettivo…
[8] Marc si pronuncia [mar] mentre nel nome maschile Marc (Marco) la -c finale si pronuncia [k].
[9] Le règlement sera appliqué avec une extrème rigueur (il regolamento sarà applicato con estremo rigore); les froids rigoureux des Alpes (il freddo rigido delle Alpi); un calcul rigoureux (un calcolo meticoloso).
[10] L’envers: c’est le Roi Dagobert qui a mis sa culotte à l’envers (è Re Dagoberto che ha messo i suoi calzoni alla rovescia) è una celebre canzone popolare. Il contrario è: mettre à l’endroit (mettere al dritto).