Le savoir et la foi
Le savoir et la foi
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_090/90_01_ouverture{/mp3}
Malheureux que vous êtes, une telle température va vous casser le goût du vin, irrémédiablement… (Sciagurato che non è altro, una tale temperatura le rovinerà il gusto del vino, irrimediabilmente…)
Il faut une température précise, un temps de pression précis, pour obtenir une coloration et un goût déterminés. (Occorre una precisa temperatura, un periodo di pigiatura preciso per ottenere una colorazione e un gusto determinati.)
Je vous laisse imaginer le savoir que cela exige. (Le lascio immaginare le nozioni che ciò richiede.)
Notes
Sapete sempre destreggiarvi correttamente con gli imperativi? Alla fine di questa lezione vi proporremo un esercizio molto semplice per rinfrescarvi la memoria. Il verbo laisser (lasciare) ha la stessa costruzione di faire (fare):
Je vous laisse entrer le premier. (La lascio entrare per primo.)
Je le laisse agir tout seul. (Lo lascio agire da solo.)
On laisse fermenter le tout (si lascia fermentare il tutto): in questo esempio vediamo che il soggetto di fermenter, e cioè del verbo complemento di laisser, può essere messo dopo l’infinito. Si può anche dire: on laisse le tout fermenter. La costruzione del verbo sentir (sentire) è identica, come dimostra questa frase del dialogo:
Je sens le gaz se dégager, je le sens se dégager. (Sento il gas liberarsi, lo sento liberarsi.)
Anche gli altri verbi di percezione, come entendre (sentire, udire) o voir (vedere), hanno la stessa costruzione:
Je vois nos amis jouer aux boules sur la place du village. (Vedo i nostri amici giocare a bocce sulla piazza del paese.)
J’entends les enfants se chamailler dans leur chambre. (Sento i ragazzi bisticciare nella loro camera.)
Je les entends jouer dans le parc. (Li sento giocare nel parco.)
Non dimenticate le concordanze del participio. Nella lingua parlata bisogna stare attenti unicamente ai verbi del III gruppo che terminano al singolare maschile con -s (compris) e -t (produit). Per tutti gli altri la forma orale è invariabile. Ma attenzione allo scritto!
Visto che parliamo di concordanze, osserviamo questa frase del dialogo:
Une coloration et un goût précis. (Una colorazione ed un gusto precisi.)
Coloration è un sostantivo femminile (une coloration précise, déterminée) mentre goût è maschile (un goût précis, déterminé). Quando un aggettivo si riferisce a due sostantivi di generi diversi, si mette al plurale e concorda con il maschile; nello scritto, per chiari motivi di stile, è meglio mettere per ultimo il sostantivo maschile e dire, per esempio, une chaise et un lit anciens (una sedia ed un letto antichi), evitando in questo modo una struttura goffa (sostantivo femminile seguito da un aggettivo maschile). Ricordate pure:
J’espère qu’ils ont les pieds propres. (Spero che abbiano i piedi puliti.)
J’ai les mains sales, tu as les doigts gelés, il a le front haut etc. (Io ho le mani sporche, tu hai le dita gelate, egli ha la fronte alta ecc.)
Numerosi aggettivi, come abbiamo già visto, formano il loro contrario con il prefisso in-, che diventa im- davanti a m, b, p: impossible (impossibile) ecc. Quando un aggettivo inizia con una r-, il suo contrario si forma con ir-: c’est irréfutable (è inoppugnabile), il est irresponsable (è irresponsabile).
Ma non tutti gli aggettivi formano il loro contrario con il prefisso in-: content/mécontent (contento/scontento), honnête/malhonnête (onesto/disonesto), agréable/désagréable (gradevole/sgradevole).
Alcuni aggettivi con senso negativo e che iniziano con in- non hanno il corrispondente con senso positivo, es.: informe (informe), insolent (insolente), incolore (incolore), immense (immenso)… Molti altri aggettivi hanno per contrario un vocabolo composto con un altro radicale: vieux/jeune (vecchio/giovane), grand/petit (grande/piccolo), haut/bas (alto/basso) ecc.
Nella frase del dialogo: les pressoirs que vous avez vus (i torchi che avete visto), que è pronome relativo con valore di complemento oggetto. Ma il pronome relativo que, che si adopera per le persone o le cose, maschili o femminili, singolari o plurali, può anche avere valore di attributo in frasi come:
Malheureuse que vous êtes! (Sciagurata che non è altro!)
Il pronome personale vous (vi, ve) si usa spesso con un senso molto generico:
Cela vous laisse tout rêveur. (Ciò vi lascia completamente sbalordito.)
Ce n’est pas drôle quand quelqu’un vous casse votre pare-brise un dimanche sous la pluie. (Non è divertente quando qualcuno vi rompe il parabrezza di domenica mentre piove.)
Demandez-lui, et il vous dira qu’il n’en sait rien. (Chiedeteglielo, e vi dirà che non ne sa niente.)
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_090/90_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Le savoir et la foi
Annie et Jean-Michel terminent leur visite des Etablissements de Monsieur Bonnet
(Annie e Jean-Michel terminano la loro visita agli stabilimenti del signor Bonnet)
jean-michel: Un stock de 400.000 bouteilles de champagne, cela vous laisse rêveur!
Le chef: Ah oui!… Eh bien, votre commande est prête… Mais vous aurez bien quelques instants pour déguster une flûte avec Mademoiselle?
Jean-michel: Ma foi, si je n’abuse pas de votre hospitalité, j’avoue que cette visite m’a mis l’eau à la bouche…
Annie: C’est une façon de parler… C’est plutôt le vin à la bouche qu’il faudrait dire… Vous avez toujours une bouteille prête au réfrigérateur?
Chef: Malheureuse que vous êtes! N’utilisez jamais le réfrigérateur pour le champagne! E surtout, jamais le compartiment conservateur! Un tel froid vous «casserait» le vin, irrémédiablement! L’idéal, c’est le seau à champagne à demi rempli de glace et d’eau… Le champagne se sert frais, mais non glacé, à une température de 6 à 8°… Mademoiselle, savez-vous déboucher une bouteille?
Annie: Bien sûr, je dégage le bouchon, et boum! Ca saute jusqu’au plafond!
Chef: Hem… Bon. Alors, vous allez suivre mes instructions. Prenez cette bouteille d’une main, défaites le muselet de l’autre, voilà… Bon, tenez votre bouteille de la main droite de préférence, inclinez-la légèrement, en maintenant le bouchon de la main gauche… Fermement… Serrez bien le col de la bouteille, ça le chauffe… A présent imprimez une légère rotation à votre bouteille…
Annie: Mais le bouchon va sauter… Je le sens se dégager…
Chef: Non, le gaz va s’échapper doucement… Il ne faut pas que le bouchon saute… Là, vous voyez bien… Vous avez encore le temps d’essuyer le rebord du goulot avec la serviette, et vous versez… Un doigt de champagne dans chaque verre… Puis vous remplirez ensuite chaque flûte aux deux tiers…
Jean-michel: Et voilà les rites exécutés dans toute leur solennité… Le champagne pour vous, Monsieur, c’est une religion?
Chef: Une religion, oui, mais après tout, c’est un moine qui a découvert le champagne et mis au point la méthode champenoise. Et il faut sans doute ce mélange de savoir et de foi. J’espère me montrer digne de mes prédécesseurs…
Jean-michel: Et le rosé, le célèbre rosé des Riceys?
Chef: Ah, c’est une autre affaire… Puis-je vous faire remarquer en passant que nous sommes le seul cru à avoir trois appellations?
Annie: L’appellation champagne, l’appellation… rosé… et la troisième?
Chef: L’appellation “coteau champenois”, qui comprend du reste un coteau rouge, un coteau blanc, et un coteau rosé.
Annie: Qu’il est bon, ce champagne!… Oui, ce que je ne comprends pas bien, moi, c’est qu’avec des raisins noirs on fasse du vin tantôt blanc, tantôt rouge…
Chef: Et du champagne aussi! Et il y a un champagne très spécial fait avec du raisin blanc, qu’on appelle blanc de blancs… Mais pour revenir au rosé, le raisin ne passe pas dans les
pressoirs que vous avez vus… On foule 20 centimètres de raisin dans un fond de cuve…
Jean-michel: Vous foulez… au pied?
Annie: Oh! J’espère que les hommes ont les pieds propres!
Chef: Soyez sans crainte! Oui, on foule au pied… Puis on remplit la cuve, et on laisse fermenter le tout, pendant deux à quatre jours…
Annie: Cela ne m’explique toujours pas comment on fait du vin blanc avec des raisins noirs?…
Chef: Mais le jus. Mademoiselle, à l’intérieur du grain, il est incolore… C’est la peau qui colore le jus… C’est justement là que la fermentation en cuve intervient… Il importe d’obtenir une coloration et un goût bien précis… Notre rosé présente au début une couleur garance clair, et en vieillissant il devient vermillon de Chine… Il y a là un problème de décision, de savoir-faire…
Jean-michel: Vos petits secrets de fabrication…
Annie: Je commence à comprendre pourquoi le champagne est si cher…
Chef: Non! Cher, il n’est pas cher! Quand on pense à toutes les opérations qu’il subit… Mais je dois vous dire, enfin, je suis désolé. mais… il va bientôt augmenter. Vous avez bien fait de faire une petite réserve… 5 à 8%, cette augmentation ne suit pas le taux d’inflation, en fait…
Jean-michel: Oui, elle est due à l’augmentation du coût de la vie?
Chef: En partie, mais c’est aussi parce que la récolte de cette année ne sera pas très abondante… Il y a eu des gelées tardives, de la grêle au printemps…
Annie: On a intérêt à ce qu’il y ait des récoltes abondantes…
Chef: Oui mais… Voyez-vous, même si le coût de la vie augmente, il y a une augmentation parallèle du niveau de vie, c’est à dire du pouvoir d’achat… Et on constate que les gens consomment de plus en plus de champagne… Or, le vignoble champenois n’est pas élastique… Ainsi, la production l’an dernier a augmenté de 3%, tandis que la consommation, en France et dans le monde, a augmenté de 15%. On doit donc augmenter le prix du vin pour maintenir nos stocks.
Annie: C’est un cercle vicieux. Moins il y a de champagne, plus il est cher. Mais plus il y en a, et plus on en consomme. Donc, moins il y en a…
Chef: Et nous devons freiner la consommation.
Annie: C’est cela. C’est de la faute du consommateur. Il consomme trop. Vous venez de remplir nos verres, vous allez provoquer une nouvelle hausse. Mais tant pis, je le bois quand même, il est trop bon!…
Mots et expressions
abondant abbondante
abuser abusare
augmenter aumentare
célèbre celebre
chauffer riscaldare
la coloration[1] la colorazione
conservateur congelatore
le coût de la vie il costo della vita
le cru la produzione vinicola
défaire sciogliere
dégager liberare
se dégager liberarsi
digne[2] degno
s’échapper sfuggire
élastique elastico
exécuté eseguito
la flûte[3] il bicchiere a calice
fouler[4] calpestare
garance robbia, rosso vivo
le grain il chicco
la grêle la grandine
la hausse[5] l’aumento
imprimer imprimere
incolore incolore
l’inflation l’inflazione
les instructions le istruzioni
irrémédiablement[6] irrimediabilmente
le moine il monaco
le niveau de la vie il tenore di vita
le plafond[7] il soffitto
le pouvoir d’achat il potere d’acquisto
provoquer provocare
le rebord l’orlo
rêveur sognante, sbalordito
les rites i riti
la rotation la rotazione
le savoir la conoscenza, il sapere
le seau[8] il secchiello
serrer stringere
la solennité la solennità
le stock la giacenza
tardif, -ve tardivo, -a
le taux[9] il tasso
vermillon vermiglio
ma foi certo, invero
cela met l’eau à la bouche fa venire l’acquolina in bocca
si je n’abuse pas de votre hospitalité se non abuso della vostra ospitalità
c’est une façon (manière) de parler è un modo di dire
l’idéal, c’est de… l’ideale è
de préférence preferibilmente
un doigt de champagne un dito di champagne
mettre au point une méthode perfezionare un metodo
c’est une autre affaire è un’altra faccenda
remarquer en passant que… notare di sfuggita che…
c’est un cercle vicieux è un circolo vizioso
c’est la faute du consommateur è colpa del consumatore
Notes
– Tra le parole che imitano il suono dei rumori abbiamo: boum! (cannone, rumore di caduta), pan (fucile, rivoltella), crac! (strappo, ecc.), vlan (porta che sbatte), paf! (rumore qualsiasi) ecc. Il gallo canta cocorico, il gatto fa miaou, il cane abbaia ouaf ouaf e quando si starnutisce si fa atchoum.
– Si tiene la bottiglia con la mano sinistra se si è gaucher (mancino); droitier è chi usa prevalentemente la mano destra.
– Le denominazioni dei vini di Francia sono controllate molto seriamente.
– Le vice (il vizio); vicieux (vizioso); un cercle (un cerchio, un circolo); circulaire (circolare).
[1] La couleur (il colore); la coloration (la colorazione); la peau noire colore (da colorer) le jus pendant la fermentation (la buccia nera colora il succo nel corso della fermentazione); un enfant colorie (colorier) les images avec des crayons de couleur (un ragazzo colora le figure con delle matite colorate).
[2] Digne (degno); la dignité (la dignità); indigne (indegno).
[3] La flûte è uno strumento musicale (il flauto), ma viene pure chiamato flûte il bicchiere a calice per bere lo champagne. Flûte! è anche un’interiezione, come zut! (accidenti!).
[4] Fouler aux pieds (calpestare); si dirà in senso figurato: la liberté et le droit ont été foulés aux pieds (la libertà e il diritto sono stati calpestati). Piétiner (avanzare lentamente).
[5] Haut (alto); la hauteur de la Tour Eiffel (l’altezza della Torre Eiffel). La hausse des prix (l’aumento dei prezzi). Bas (basso); les prix des légumes sont en baisse (i prezzi delle verdure sono diminuiti).
[6] Un remède (un rimedio); remédier (rimediare); irrémédiable (irrimediabile). Attenzione agli accenti!
[7] Le plafond (il soffitto); le plancher (il pavimento).
[8] Attenzione agli omonimi: le seau (il secchio); le sceau (il sigillo); le sot (lo scemo).
[9] Le taux de l’intérét (il tasso di interesse); le taux de chômage (il tasso di disoccupazione).