Tout le monde au Smic!
Tout le monde au Smic!
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_096/96_01_ouverture{/mp3}
C’est une toute petite entreprise, mais elle vient de décrocher un gros contrat avec une société étrangère. (È una piccolissima impresa, ma è appena riuscita a ottenere un grosso contratto con una società estera.)
Il y a deux ans, ils ont connu une passe difficile. plus de la moitié du personnel a été licencié. la plupart des ouvriers licenciés ont heureusement retrouvé du travail. (Due anni fa hanno avuto un momento difficile. Più della metà del personale è stata licenziata. La maggior parte degli operai ha per fortuna ritrovato lavoro.)
Tout employé quel qu’il soit a son mot à dire, et des propositions à faire. et chacun y va de son idée. (Qualsiasi impiegato ha il diritto di esprimere la sua opinione e di presentare proposte. E ognuno sviluppa le proprie idee.)
Notes
Tout può essere aggettivo, pronome, avverbio e la sua ortografia varia a seconda della funzione che ha. Come aggettivo possiamo incontrarlo al plurale:
– per esprimere la pluralità, seguito da un articolo determinativo, da un possessivo o da un dimostrativo:
Tous les ouvriers participent à la décision. (Tutti gli operai partecipano alla decisione.)
– con significato distributivo:
Leur représentant passe tous les mois. (Il loro rappresentante passa tutti i mesi.)
Mettez une agrafe tous les douze centimètres environ. (Mettete un gancetto ogni dodici centimetri circa.)
Al singolare, può avere il significato di:
– chaque, n’importe lequel:
Tout membre du personnel a droit à la parole. (Qualsiasi membro del personale ha diritto alla parola.)
– seul, seule:
Le Smic, c’est ce qu’il reçoit pour tout salaire. (Lo Smic è quanto riceve per il suo salario.)
– tout entier:
Toute la ville est pavoisée pour le 14 juillet. (Tutta la città è imbandierata per il 14 luglio.)
Può comparire anche in altre espressioni:
C’est tout un travail que de piquer ces rideaux. (È un lavoro enorme cucire queste tende.)
Paul roulait sur l’autoroute à toute vitesse. (Paul correva sull’autostrada a tutta velocità.)
Tout può essere pronome e presentarsi al singolare nel senso generico di n’importe quoi:
Tout nous intéresse, nous ne négligeons aucune occasion. (Tutto ci interessa, non tralasciamo nessuna occasione.)
– nel senso di insieme, totalità:
Il y a divers coupons, prenez tout, je vous les laisse à 150 euros. (Ci sono numerosi scampoli, li prenda tutti, glieli lascio per 150 euro.)
Al plurale può indicare le persone o le cose di cui si parla, senza nessuna eccezione:
Alls se sont tous mis à la tâche. (Si sono messi tutti al lavoro.)
Notate la diversa pronuncia di tous pronome: [tus] da quella di tous aggettivo: [tu].
Tout può essere sostantivo e indicare la totalità di un insieme:
Je ne les vends pas séparément, ils forment un tout; mais je vous vends le tout pour 150 euros. (Non le vendo separatamente, formano scampoli, li prenda tutti, glieli lascio per 150 euro.)
Tout può essere avverbio, con il significato di tout à fait (interamente, completamente, del tutto). Gli avverbi sono invariabili in francese. Ciononostante, l’avverbio tout può concordare per genere e numero:
– davanti a un aggettivo maschile, singolare o plurale, rimane invariabile:
Nos clients étaient tout contents de leurs achats. (I nostri clienti erano tutti contenti dei loro acquisti.)
– davanti a un aggettivo femminile che inizia con vocale (o h muta), si può facoltativamente farlo concordare:
Elle était tout étonnée = elle était toute étonnée. (Era del tutto stupita.)
– la concordanza diventa invece obbligatoria davanti a un aggettivo femminile che inizia con consonante o h aspirata:
Jocelyne est toute contente de ses achats; Jocelyne et Annie sont toutes contentes de leurs achats. (Jocelyne è interamente soddisfatta delle sue compere; Jocelyne e Annie sono interamente soddisfatte delle loro compere.)
Paragonate queste due frasi:
a) Toute autre solution serait très hasardeuse. (Ogni altra soluzione sarebbe molto rischiosa.)
b) Il m’a proposé une tout autre solution. (Mi ha proposto una soluzione completamente diversa.)
Nella frase a) toute significa qualsiasi, ogni e si concorda; in b) tout è avverbio, modifica autre ed è invariabile.
Ces colis sont à dédouaner (Questi pacchi sono da sdoganare): notiamo ancora una volta, in questo genere di costruzione, il senso passivo dell’infinito attivo.
La moitié des ouvriers ont été licenciés (La metà degli operai è stata licenziata): vediamo che in questo caso la concordanza viene fatta con ouvriers e non con il soggetto reale del verbo. Comunque, correntemente si può dire anche: la moitié des ouvriers a été licenciée.
Non dovete confondere plus de con plus… que:
Il y a plus de cent employés. (Ci sono più di cento impiegati.)
Notre société est plus importante que nos concurrents lyonnais. (La nostra società è più importante dei nostri concorrenti lionesi.)
Quel que… Quelle que…:
Je l’achèterai, quel que soit le prix. (Lo comprerò, qualunque sia il prezzo.)
J’irai, quelle que soit la distance à parcourir. (Andrò, qualunque sia la distanza da percorrere.)
Chacun (ciascuno, ognuno) è il pronome di 3a persona sing. corrispondente all’aggettivo indefinito chaque (ogni).
Chacun y est allé de sa petite chanson. (Ognuno ha cantato il suo motivetto.)
Même si (anche se) è seguito dall’indicativo, mentre bien que (benché) dal congiuntivo:
Venez quand même, même si vous êtes très en retard. (Venite lo stesso, anche se siete molto in ritardo.)
Il ne vous dira rien, bien que vous soyez très en retard. (Non vi dirà niente, benché siate molto in ritardo.)
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/seconda_media/lecon_096/96_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Tout le monde au Smic!
Jean-Michel continue de bavarder avec Monsieur Crochet
(Jean-Michel continua a chiacchierare con il signor Crochet)
Jean-michel: Si je comprends bien, vous n’avez pas encore besoin d’un ordinateur pour votre entreprise! Ce n’est pas une critique, hein!
crochet: Je le prends pour un compliment! Nous ne tenons le coup que parce que nous restons petits! Vous l’avez vu: je gère, je coupe, je livre, je monte… Vous avez croisé ma femme…
Jean-michel: Oh, excusez-moi, j’ai cru que c’était la secrétaire…
Crochet: C’est la secrétaire… C’est la cuisinière, et c’est aussi mon épouse. Et quand il y a une urgence, elle aide les ouvrières à la coupe, et les enfants, le soir, en rentrant de l’école, enfilent des milliers de glisseurs sur les tringles…
Jean-michel: Oui, les affaires deviennent de plus en plus dures, on vit dans l’angoisse quotidienne… Mais vous, ça a l’air de marcher?
Crochet: Touchons du bois. J’ai un carnet de commandes bien rempli, pour six mois… Je viens de décrocher un contrat pour un hôtel de 220 chambres et la prospection marche bien… Mais je n’ai pas à vous cacher qu’il y a quatre ans, nous avons connu une passe très difficile… On avait de beaux ateliers à 20 kilomètres d’ici, un gros personnel… Et puis les ennuis en série … Les grèves des PTT alors qu’on espère battre les concurrents de vitesse, ou simplement qu’on attend une traite… les ouvriers au chômage parce qu’un imbécile a oublié des colis à dédouaner en gare de Dijon… une grosse chaîne d’hôtels qui fait faillite, et… nous doit encore 70.000 francs… Un projet de fusion avec une entreprise du midi, où j’ai la plupart de ma clientèle… en fait mon principal fournisseur de tissus… bref, nous étions complémentaires… Eh bien, le P.D.G. est mort d’une crise cardiaque 15 jours avant qu’on arrive à un accord… L’affaire a été mise en liquidation… Pour nous tout a été de mal en pis… Le marasme économique, les projets de construction annulés ou ajournés… Bon, on s’est cassé la figure… J’ai connu six mois à tourner en rond comme un ours en cage… S’expatrier, c’est beau, mais à 48 ans, avec quatre enfants…
Jean-michel: Mais vous êtes repartis du bon pied?
Crochet: Oui. Mais plus de la moitié du personnel a été licencié… Mais j’ai sauvé la peau de l’autre moitié. Et la mienne par la même occasion. Cela n’a pas été sans mal, comme vous voyez.
Jean-michel: Oui, vous avez reconverti la maison!!!
Crochet: Le grenier était immense, c’est devenu un atelier. Je stocke les tringles dans le garage, la camionnette couche dehors. Et j’ai mon atelier de découpe sous un hangar improvisé, où j’ai quelquefois moins cinq en hiver… Mais on a réduit les frais généraux. Tout le monde ici est au Smic.
Jean-michel: Vous voulez dire, vous aussi?
Crochet: Oui et ma femme aussi. Tout membre du personnel quel qu’il soit. Une opération-survie. On commence à se redresser. Mais je n’ose pas encore les augmenter. Bien qu’elles aient du mérite. Chacune y a été de sa petite idée…
Jean-michel: Quel genre d’idées?
Crochet: Un jour qu’on chômait, par exemple, elles se sont mises à faire de petits nounours avec des chutes de tissu, pour s’occuper… Elles les bourraient avec des morceaux de chiffon… C’était un mois avant Noël… Juste un client est passé, il a dit que cela l’intéressait pour son magasin, il tient un bazar à Dijon… Les filles ont eu du travail quelques jours… Et les bouts de chiffons, on les aurait jetés, de toute façon… A d’autres moments, elles fabriquent de petits coussins, toujours avec des chutes…
Jean-michel: C’est de la diversification!
Crochet: Oui, on s’est également lancé dans le garnissage-tapisserie… Sur une petite échelle, pour l’instant, et les salons modernes seulement… Mais s’il le faut, eh bien, le peux vous refaire un fauteuil Voltaire ou Louis XV, avec tous les petits clous en laiton… On s’est aussi lancé dans les couvre-lits… Enfin, nous tâtons toutes les directions… Pour avoir de petits marchés… Ne pas avoir que de gros clients…
Jean-michel: Ah oui, la théorie, c’est beau… Il ne faut pas qu’une entreprise dépende d’un seul gros client… Mais en pratique, quand un gros client se présente, et nous assure d’une clientèle régulière, hein? Nous aussi, notre entreprise dépend d’un très gros client, et cela fait peur… Pour vous, je suis un gros, ou un petit client?
Crochet: Moyen, par l’importance de la commande… Mais tous nos clients, selon la formule, sont l’objet de nos soins attentifs…
Jean-michel: Je n’en doute pas… Mais le temps passe, le vais retourner à Châtillon pour reprendre ma femme… Elle est avec ma fille, et une amie qui sera sans doute très intéressée…
Crochet: Cette amie a besoin également de rideaux?
Jean-michel: Non, mais elle cherche des sujets d’articles… une sorte d’enquête, pour un quotidien parisien… sur des gens qui sortent de l’ordinaire… Et un chef d’entreprise qui se met au Smic pour sauver le travail de ses employés… un P.D.G. qui oublie son travail pour cultiver des fleurs de la passion, cela doit l’intéresser…
Mots et expressions
ajourner rimandare
l’angoisse, f. l’angoscia
attentif diligente
le bazar l’emporio
bourrer riempire
la cage la gabbia
la camionnette il furgoncino
le carnet de commandes il registro delle ordinazioni
la chaîne[1] d’hôtels la catena d’alberghi
le chiffon lo straccio
la chute de tissu lo scampolo
la clientèle la clientela
le clou il chiodo
le colis il pacco
complémentaire complementare
coucher pernottare
la coupe il taglio
le coussin il cuscino
le couvre-lit il copriletto
la crise[2] cardiaque la crisi cardiaca
la critique la critica
croiser incrociare
la cuisinière[3] la cuoca
dédouaner[4] sdoganare
la diversification la diversificazione
enfiler infilare
s’expatrier espatriare
la formule la formula
le fournisseur[5] il fornitore
les frais généraux le spese generali
la fusion[6] la fusione
le garnissage[7] la guarnitura, il rivestimento
le glisseur il gancio scorrevole
le grenier la soffitta
la grève[8] lo sciopero
le hangar il capannone
l’imbécile, m. l’imbecille
le laiton l’ottone
licencier[9] licenziare
le marasme il marasma
le membre il componente
le nounours[10] l’orsacchiotto
la prospection la ricerca della clientela
le quotidien il quotidiano
reconvertir riconvertire
se redresser riprendersi, andar meglio
sauver salvare
le soin la cura
stocker immagazzinare
la tapisserie la tappezzeria
tâter tastare, provare
je le prends pour un compliment lo prendo per un complimento
tenir le coup riuscire a reggere
touchons du bois tocchiamo ferro
décrocher un contrat[11] riuscire a ottenere un contratto
nous avons eu des ennuis en série abbiamo incontrato una serie di difficoltà
faire faillite fallire
mettre en liquidation mettere in liquidazione
se casser la figure, fam. fare una figuraccia
tourner en rond girare a vuoto
tenir un magasin avere un negozio
sur une petite/grande échelle (operare) su scala ridotta/su vasta scala
Notes
Le Smic: salaire minimum interprofessionnel de croissance (minimo salariale interprofessionale d’incremento o salario di base).
[1] La chaîne (la catena): une chaîne de restaurants (una catena di ristoranti); d’hôtels (di alberghi); de magasins (di magazzini); une réaction en chaîne (una reazione a catena). Enchaîner (incatenare, concatenare).
[2] Crise (crisi): la crise économique (la crisi economica).
[3] La cuisinière può essere la persona che cucina (la cuoca), oppure l’apparecchio sul quale si cucina (la cucina).
[4] Dédouaner: la douane (la dogana); le douanier (il doganiere); passer à la douane (passare in dogana). Avez-vous quelque chose à déclarer? (Ha qualcosa da dichiarare?).
[5] Le fournisseur; fournir (fornire, vendere); les fournitures (le forniture).
[6] Une fusion d’entreprises (una fusione di imprese). Fusionner avec une autre entreprise (fondersi con un’altra impresa).
[7] Garnir (guarnire); la garniture (la guarnizione).
[8] Grève: se mettre en grève (mettersi in sciopero); faire la grève (scioperare).
[9] Licencier: le licenciement (il licenziamento). Renvoyer du personnel (licenziare personale); engager, embaucher du personnel (assumere personale).
[10] Le nounours (l’orsacchiotto); la poupée (la bambola); le baigneur en celluloid (il bambolotto in celluloide).
[11] Signer un contrat (firmare un contratto).