Scopri, impara e cresci

Leçon 26

Et tu dis que tu es fatiguée de marcher!

Et tu dis que tu es fatiguée de marcher!
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_026/26_01_ouverture{/mp3}

Oh! la la! tu vois cette queue devant le cinéma? (Oh! no! Vedi quella fila davanti al cinema?)
Oh! il y a beaucoup de monde. tu crois qu’on va avoir une place? (Oh! C’è molta gente. Credi che troveremo posti?)
Ecoute, on va bien voir. les gens commencent à avancer un peu. (Senti, si vedrà. La gente comincia ad avanzare un po’.)
Ce n’est pas très drôle de faire la queue. qu’est-ce qu’on fait? (Non è molto divertente fare la fila. Che facciamo?)
Allez! on va faire un tour sur les champs elysées! (Via! Andiamo a fare un giro sugli Champs Elysées!)

 

Notes
Grammaire
I verbi del terzo gruppo
I verbi che non appartengono al primo gruppo e che quindi non terminano all’infinito in -er fanno parte del terzo gruppo e hanno queste desinenze al presente dell’indicativo: -s, -s, -t, -ons, -ez, -nt.

Sono un po’ più difficili di quelli del primo gruppo ma presto vi diventeranno familiari. In questa lezione ne vedremo tre: voir (vedere), croir (credere) e dire (dire).

 

je vois

io vedo

tu vois

tu vedi

il voit

egli vede

nous voyons

noi vediamo

vous voyez

voi vedete

ils voient

essi vedono

 

je crois

io credo

tu crois

tu credi

il croit

egli crede

nous croyons

noi crediamo

vous croyez

voi credete

ils croient

essi credono

 

je dis

io dico

tu dis

tu dici

il dit

egli dice

nous disons

noi diciamo

vous dites

voi dite

ils disent

essi dicono

 

Fate attenzione a scrivere bene ils voient, ils croient, vous dites.

– L’imperativo
Per i verbi del primo gruppo l’imperativo si forma aggiungendo al radicale del verbo le desinenze -e, -ons, -ez; ricordiamo che per ottenere il radicale basta togliere all’infinito la sillaba finale -er o -ir. Per i verbi del terzo gruppo (come anche per il secondo gruppo, che è molto facile ma lo vedremo in seguito) l’imperativo è uguale alla prima persona singolare e alle due prime plurali dell’indicativo presente:

crois! croyons! croyez! (credi! crediamo! credete!)

dis! disons! dites! (di’ diciamo! dite!)

viens! venons! venez! (vieni! veniamo! venite!)

Esistono dei verbi che fanno eccezione, come per esempio être (essere): sois, soyons, soyez; e avoir (avere): aie, ayons, ayez.

Soyez gentil, venez plus tard! (Sia gentile, venga più tardi!)

Ayez un peu de patience, s’il vous plaît! (Abbia un po’ di pazienza, per favore!)

I pronomi personali usati per formare il complemento oggetto e di termine di un verbo all’imperativo sono per le prime due persone singolari e plurali: moi, toi, nous, vous.

Croyez-moi. (Credetemi.)

Dites-nous. (Diteci.)

A Donne-moi ce livre. (Dammi questo libro.)

I verbi che esprimono un’opinione o un pensiero, come dire (dire), penser (pensare), croir (credere), trouver (trovare), supposer (supporre) ecc. sono seguiti dalla congiunzione que (che):

Je pense que ce n’est pas un problème. (Penso che non sia un problema.)

A Elles trouvent que c’est trop cher. (Trovano che sia troppo caro.)

Questi stessi verbi alla forma affermativa reggono l’indicativo, mentre a quella negativa (per esempio: Je ne pense que…, non penso che …) reggono il congiuntivo, che vedremo più avanti.

Imparate sempre le preposizioni rette dai vari verbi:

Nous commençon à avancer. (Cominciamo ad avanzare.)

Nous continuons d’avancer. (Continuiamo ad avanzare.)

Ripassiamo infine gli avverbi che indicano quantità:

– con aggettivi o altri avverbi:

Le marchand est très sympathique. (Il negoziante è molto simpatico.)

Il fait tellement beau. Paris est si merveilleux! (È così bello! Parigi è così meravigliosa!)

Vous parlez trop vite. (Parlate troppo in fretta.)

– con verbi:

Mon père mange trop. (Mio padre mangia troppo.)

Et toi, tu manges beaucoup aussi. (E tu, anche tu mangi troppo.)

– con sostantivi:

Il y a beaucoup de monde. (C’è molta gente.)

Il y a trop de problèmes. (Ci sono troppi problemi.)

Il y a peu de gens. (C’è poca gente.)

Ils ont tant (tellement) d’argent! (Hanno tanto denaro!)

 

Prononciation et orthographe
Alcuni vocaboli che al singolare terminano in -ou, al plurale fanno in -oux; eccone alcuni:

bijou (gioiello); caillou (sasso); chou (cavolo); hibou (gufo); genou (ginocchio): pou (pidocchio).

In questa lezione ripassiamo i suoni delle sillabe contenenti la vocale o:

 

ortografia

pronuncia

note

esempi

o

[o]

in sillaba finale

allo

[O ]

in sillaba aperta

homme, porte

ô

 

 

drôle

oe (il)

[oe]

 

oeil

 

oeu

[oe]

in sillaba chiusa

oeuf, boeuf

[Ø]

in sillaba aperta

oeufs, boeufs

on

[õ]

 

bon, long, oncle

om-

[õ]

davanti m, b, p

ombre

oi

[wa]

 

moi, toi, foi

oin

[we ]

 

loin

ou (où)

[u]

davanti a cons. o in finale

ou, où, ouvert

[w]

davanti a vocale

oui, souhalt

 

Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_026/26_02_dialogue{/mp3}

Et tu dis que tu es fatiguée de marcher!
Annie et Jacques arrivent devant le cinéma
(Annie e Jacques giungono davanti al cinema)

Jacques: Eh bien, tu vois cette queue! Il y a plus de cent personnes. Ce n’est pas très gai!
Annie: Tu crois que nous allons avoir une place?
Jacques: Oh! La vente des billets n’est pas commencée. Cela ne va pas tarder. On va voir.
Annie: Je crois que cela va être difficile. Ecoute, on peut aller faire un tour, et revenir demain, ou après-demain. Ce n’est pas important.
Jacques: Bah! Je crois que cela va aller.
Annie: Bien. Soyons patients. Après un si bon repas, je vois la vie en rose. Et puis c’est sympathique, on peut bavarder un peu.
Jacques: Je crois que tu n’aimes pas faire la queue, toi, non?
Annie: Ce n’est pas drôle, mais enfin…
Jacques: Tu es peut-être fatiguée de ta journée?
Annie: Eh bien, marcher dans Paris, c’est un peu fatigant.
Jacques: Qu’est-ce que tu as comme programme de visite?
Annie: Tu devines, le programme habituel: j’ai envie de faire des tas de choses, voir des musées, visiter des églises, admirer les monuments, mais aussi, tout simplement marcher dans les rues, regarder les gens, les maisons, les ponts, écouter les bruits de la ville, bref, flâner… Il fait tellement beau en ce moment, et Paris est si merveilleux.
Jacques: Et je suppose que tu vas faire les magasins?
Annie: Oui, je vais faire beaucoup de lèche-vitrine, rêver devant les bijouteries, les magasins de mode, les marchands d’antiquités…
Jacques: Je vois ça! Tu as envie de dépenser tout ton argent, acheter des bijoux, des chaussures, des robes de grands couturiers…
Annie: Envie, oui… Mais pour acheter, c’est une autre affaire. Tout est si cher, et j’ai un budget si limité. Non, tu sais, le suis très raisonnable, je regarde la vitrine, j’entre, je regarde, je touche, je compare, je rêve, et c’est tout.
Jacques: Tu ne vas pas faire les soldes des grands magasins?
Annie: Je vais y aller. Je crois que je vais quand même y dépenser un peu d’argent. Il y a tant d’occasions…
Jacques: Ah, regarde, ça commence à avancer un peu.
Annie: Au fait, c’est en v.o. ou en français?
Jacques: Je pense que c’est en version originale. Tu préfères les films doublés?
Annie: Non, au contraire.
Jacques: Pourtant, je crois que to ne sais pas l’italien?
Annie: Non, mais cela ne fait rien. Je trouve que les versions doublées sont souvent mauvaises.
Jacques: Pourtant, les sous-titres, ce n’est pas toujours drôle!
Annie: Tu crois qu’on va avoir des places?
Jacques: Je ne sais pas, nous avançons assez vite, mais il y a tellement de gens devant nous…
Un monsieur: Il n’y a plus de place qu’aux premiers rangs.
Jacques: Qu’est-ce que vous dites?
Le monsieur: Il y a encore des places au premier et au deuxième rang seulement.
Jacques: Oh zut! C’est trop près de l’écran. Qu’est-ce qu’on fait?
Annie: On revient demain. Allez viens, on va faire un petit tour sur les Champs Elysées.
Jacques: Et tu dis que tu es fatiguée de marcher!

 

Mots et expressions

les antiquités, f. pl.             i pezzi di antiquariato

avancer                                avanzare

le bijou                                 il gioiello

la bijouterie                         la gioielleria

bref                                        in breve

le budget                             il bilancio

commencer                         iniziare

comparer                             paragonare

le couturier                          il grande sarto

croire                                    credere

dépenser                             spendere

dire                                        dire

doublé, -ée                          doppiato, -a

drôle                                     divertente

l’église, f.                              la chiesa

fatigant[1]                               faticoso

flâner                                    gironzolare

gai[2]                                        gaio, allegro

habituel                                solito

important                             importante

limité                                     limitato

le magasin[3]                         il negozio

le marchand                      il venditore, negoziante

marcher                               camminare

la mode                                la moda

le monument                      il monumento

l’occasion, f.                        l’occasione

patient                                  paziente

le pont                                  il ponte

raisonnable                         ragionevole

le rang                                  la fila

rêver                                     sognare

la robe                                  il vestito

les soldes, m. pl.                i saldi

le sous-titre                         la didascalia

supposer                             supporre

tarder                                    ritardare

toucher                                toccare

le tour[4]                                  il giro

la vente                                la vendita

la version                             la versione

la vie                                     la vita

la vitrine                               la vetrina

voir                                        vedere

il y a plus de cent personnes   ci sono più di cento persone

cela ne va pas tarder        non dovrebbe tardare

on va voir                            vedremo, si vedrà

allons faire un tour            facciamo una passeggiata

soyons patients                 pazientiamo

je vois la vie en rose         vedo la vita in rosa

faire la queue                      fare la fila

faire des tas de[5] choses   fare tante cose

il fait si beau                        è così bello

je fais les magasins          vado in giro per i negozi

elle fait du lèche-vitrine[6]  guarda le vetrine

c’est une autre affaire      è un’altra cosa

cela ne fait rien                   non importa

 

 

[1] Vediamo un’altra famiglia di parole: fatiguer (stancare), fatigué (stanco), fatiguée (stanca) e fatigant (stancante).

[2] Gai è il contrario di triste; patient quello di impatient, cher (caro) quello di bon marché (a buon mercato).

[3] Attenzione a non confondere le magasin (il negozio) con le magazine (la rivista).

[4] Ricordiamo che tour al maschile vuol dire giro, al femminile torre.

[5] Des tas de vuol dire molto, un sacco di: è un’espressione molto usata nel linguaggio corrente.

[6] Le Ièche-vitrine (il guardare le vetrine) deriva da lécher (lisciare): je Ièche, nous léchons, ils lèchent.