Et tu dis que tu es fatiguée de marcher!
Et tu dis que tu es fatiguée de marcher!
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_026/26_01_ouverture{/mp3}
Oh! la la! tu vois cette queue devant le cinéma? (Oh! no! Vedi quella fila davanti al cinema?)
Oh! il y a beaucoup de monde. tu crois qu’on va avoir une place? (Oh! C’è molta gente. Credi che troveremo posti?)
Ecoute, on va bien voir. les gens commencent à avancer un peu. (Senti, si vedrà. La gente comincia ad avanzare un po’.)
Ce n’est pas très drôle de faire la queue. qu’est-ce qu’on fait? (Non è molto divertente fare la fila. Che facciamo?)
Allez! on va faire un tour sur les champs elysées! (Via! Andiamo a fare un giro sugli Champs Elysées!)
Notes
Grammaire
I verbi del terzo gruppo
I verbi che non appartengono al primo gruppo e che quindi non terminano all’infinito in -er fanno parte del terzo gruppo e hanno queste desinenze al presente dell’indicativo: -s, -s, -t, -ons, -ez, -nt.
Sono un po’ più difficili di quelli del primo gruppo ma presto vi diventeranno familiari. In questa lezione ne vedremo tre: voir (vedere), croir (credere) e dire (dire).
je vois |
io vedo |
tu vois |
tu vedi |
il voit |
egli vede |
nous voyons |
noi vediamo |
vous voyez |
voi vedete |
ils voient |
essi vedono |
je crois |
io credo |
tu crois |
tu credi |
il croit |
egli crede |
nous croyons |
noi crediamo |
vous croyez |
voi credete |
ils croient |
essi credono |
je dis |
io dico |
tu dis |
tu dici |
il dit |
egli dice |
nous disons |
noi diciamo |
vous dites |
voi dite |
ils disent |
essi dicono |
Fate attenzione a scrivere bene ils voient, ils croient, vous dites.
– L’imperativo
Per i verbi del primo gruppo l’imperativo si forma aggiungendo al radicale del verbo le desinenze -e, -ons, -ez; ricordiamo che per ottenere il radicale basta togliere all’infinito la sillaba finale -er o -ir. Per i verbi del terzo gruppo (come anche per il secondo gruppo, che è molto facile ma lo vedremo in seguito) l’imperativo è uguale alla prima persona singolare e alle due prime plurali dell’indicativo presente:
crois! croyons! croyez! (credi! crediamo! credete!)
dis! disons! dites! (di’ diciamo! dite!)
viens! venons! venez! (vieni! veniamo! venite!)
Esistono dei verbi che fanno eccezione, come per esempio être (essere): sois, soyons, soyez; e avoir (avere): aie, ayons, ayez.
Soyez gentil, venez plus tard! (Sia gentile, venga più tardi!)
Ayez un peu de patience, s’il vous plaît! (Abbia un po’ di pazienza, per favore!)
I pronomi personali usati per formare il complemento oggetto e di termine di un verbo all’imperativo sono per le prime due persone singolari e plurali: moi, toi, nous, vous.
Croyez-moi. (Credetemi.)
Dites-nous. (Diteci.)
A Donne-moi ce livre. (Dammi questo libro.)
I verbi che esprimono un’opinione o un pensiero, come dire (dire), penser (pensare), croir (credere), trouver (trovare), supposer (supporre) ecc. sono seguiti dalla congiunzione que (che):
Je pense que ce n’est pas un problème. (Penso che non sia un problema.)
A Elles trouvent que c’est trop cher. (Trovano che sia troppo caro.)
Questi stessi verbi alla forma affermativa reggono l’indicativo, mentre a quella negativa (per esempio: Je ne pense que…, non penso che …) reggono il congiuntivo, che vedremo più avanti.
Imparate sempre le preposizioni rette dai vari verbi:
Nous commençon à avancer. (Cominciamo ad avanzare.)
Nous continuons d’avancer. (Continuiamo ad avanzare.)
Ripassiamo infine gli avverbi che indicano quantità:
– con aggettivi o altri avverbi:
Le marchand est très sympathique. (Il negoziante è molto simpatico.)
Il fait tellement beau. Paris est si merveilleux! (È così bello! Parigi è così meravigliosa!)
Vous parlez trop vite. (Parlate troppo in fretta.)
– con verbi:
Mon père mange trop. (Mio padre mangia troppo.)
Et toi, tu manges beaucoup aussi. (E tu, anche tu mangi troppo.)
– con sostantivi:
Il y a beaucoup de monde. (C’è molta gente.)
Il y a trop de problèmes. (Ci sono troppi problemi.)
Il y a peu de gens. (C’è poca gente.)
Ils ont tant (tellement) d’argent! (Hanno tanto denaro!)
Prononciation et orthographe
Alcuni vocaboli che al singolare terminano in -ou, al plurale fanno in -oux; eccone alcuni:
bijou (gioiello); caillou (sasso); chou (cavolo); hibou (gufo); genou (ginocchio): pou (pidocchio).
In questa lezione ripassiamo i suoni delle sillabe contenenti la vocale o:
ortografia |
pronuncia |
note |
esempi |
o |
[o] |
in sillaba finale |
allo |
[O ] |
in sillaba aperta |
homme, porte |
|
ô |
|
|
drôle |
oe (il) |
[oe] |
|
oeil |
oeu |
[oe] |
in sillaba chiusa |
oeuf, boeuf |
[Ø] |
in sillaba aperta |
oeufs, boeufs |
|
on |
[õ] |
|
bon, long, oncle |
om- |
[õ] |
davanti m, b, p |
ombre |
oi |
[wa] |
|
moi, toi, foi |
oin |
[we ] |
|
loin |
ou (où) |
[u] |
davanti a cons. o in finale |
ou, où, ouvert |
[w] |
davanti a vocale |
oui, souhalt |
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_026/26_02_dialogue{/mp3}
Et tu dis que tu es fatiguée de marcher!
Annie et Jacques arrivent devant le cinéma
(Annie e Jacques giungono davanti al cinema)
Jacques: Eh bien, tu vois cette queue! Il y a plus de cent personnes. Ce n’est pas très gai!
Annie: Tu crois que nous allons avoir une place?
Jacques: Oh! La vente des billets n’est pas commencée. Cela ne va pas tarder. On va voir.
Annie: Je crois que cela va être difficile. Ecoute, on peut aller faire un tour, et revenir demain, ou après-demain. Ce n’est pas important.
Jacques: Bah! Je crois que cela va aller.
Annie: Bien. Soyons patients. Après un si bon repas, je vois la vie en rose. Et puis c’est sympathique, on peut bavarder un peu.
Jacques: Je crois que tu n’aimes pas faire la queue, toi, non?
Annie: Ce n’est pas drôle, mais enfin…
Jacques: Tu es peut-être fatiguée de ta journée?
Annie: Eh bien, marcher dans Paris, c’est un peu fatigant.
Jacques: Qu’est-ce que tu as comme programme de visite?
Annie: Tu devines, le programme habituel: j’ai envie de faire des tas de choses, voir des musées, visiter des églises, admirer les monuments, mais aussi, tout simplement marcher dans les rues, regarder les gens, les maisons, les ponts, écouter les bruits de la ville, bref, flâner… Il fait tellement beau en ce moment, et Paris est si merveilleux.
Jacques: Et je suppose que tu vas faire les magasins?
Annie: Oui, je vais faire beaucoup de lèche-vitrine, rêver devant les bijouteries, les magasins de mode, les marchands d’antiquités…
Jacques: Je vois ça! Tu as envie de dépenser tout ton argent, acheter des bijoux, des chaussures, des robes de grands couturiers…
Annie: Envie, oui… Mais pour acheter, c’est une autre affaire. Tout est si cher, et j’ai un budget si limité. Non, tu sais, le suis très raisonnable, je regarde la vitrine, j’entre, je regarde, je touche, je compare, je rêve, et c’est tout.
Jacques: Tu ne vas pas faire les soldes des grands magasins?
Annie: Je vais y aller. Je crois que je vais quand même y dépenser un peu d’argent. Il y a tant d’occasions…
Jacques: Ah, regarde, ça commence à avancer un peu.
Annie: Au fait, c’est en v.o. ou en français?
Jacques: Je pense que c’est en version originale. Tu préfères les films doublés?
Annie: Non, au contraire.
Jacques: Pourtant, je crois que to ne sais pas l’italien?
Annie: Non, mais cela ne fait rien. Je trouve que les versions doublées sont souvent mauvaises.
Jacques: Pourtant, les sous-titres, ce n’est pas toujours drôle!
Annie: Tu crois qu’on va avoir des places?
Jacques: Je ne sais pas, nous avançons assez vite, mais il y a tellement de gens devant nous…
Un monsieur: Il n’y a plus de place qu’aux premiers rangs.
Jacques: Qu’est-ce que vous dites?
Le monsieur: Il y a encore des places au premier et au deuxième rang seulement.
Jacques: Oh zut! C’est trop près de l’écran. Qu’est-ce qu’on fait?
Annie: On revient demain. Allez viens, on va faire un petit tour sur les Champs Elysées.
Jacques: Et tu dis que tu es fatiguée de marcher!
Mots et expressions
les antiquités, f. pl. i pezzi di antiquariato
avancer avanzare
le bijou il gioiello
la bijouterie la gioielleria
bref in breve
le budget il bilancio
commencer iniziare
comparer paragonare
le couturier il grande sarto
croire credere
dépenser spendere
dire dire
doublé, -ée doppiato, -a
drôle divertente
l’église, f. la chiesa
fatigant[1] faticoso
flâner gironzolare
gai[2] gaio, allegro
habituel solito
important importante
limité limitato
le magasin[3] il negozio
le marchand il venditore, negoziante
marcher camminare
la mode la moda
le monument il monumento
l’occasion, f. l’occasione
patient paziente
le pont il ponte
raisonnable ragionevole
le rang la fila
rêver sognare
la robe il vestito
les soldes, m. pl. i saldi
le sous-titre la didascalia
supposer supporre
tarder ritardare
toucher toccare
le tour[4] il giro
la vente la vendita
la version la versione
la vie la vita
la vitrine la vetrina
voir vedere
il y a plus de cent personnes ci sono più di cento persone
cela ne va pas tarder non dovrebbe tardare
on va voir vedremo, si vedrà
allons faire un tour facciamo una passeggiata
soyons patients pazientiamo
je vois la vie en rose vedo la vita in rosa
faire la queue fare la fila
faire des tas de[5] choses fare tante cose
il fait si beau è così bello
je fais les magasins vado in giro per i negozi
elle fait du lèche-vitrine[6] guarda le vetrine
c’est une autre affaire è un’altra cosa
cela ne fait rien non importa
[1] Vediamo un’altra famiglia di parole: fatiguer (stancare), fatigué (stanco), fatiguée (stanca) e fatigant (stancante).
[2] Gai è il contrario di triste; patient quello di impatient, cher (caro) quello di bon marché (a buon mercato).
[3] Attenzione a non confondere le magasin (il negozio) con le magazine (la rivista).
[4] Ricordiamo che tour al maschile vuol dire giro, al femminile torre.
[5] Des tas de vuol dire molto, un sacco di: è un’espressione molto usata nel linguaggio corrente.
[6] Le Ièche-vitrine (il guardare le vetrine) deriva da lécher (lisciare): je Ièche, nous léchons, ils lèchent.