C’est toi qui m’entraînes!
C’est toi qui m’entraînes!
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_040/40_01_ouverture{/mp3}
Vous êtes né le 2 mai? (È nato il due maggio?)
Eh, oui. c’est mon anniversaire aujourd’hui. (Eh, sì. È il mio compleanno oggi.)
Et c’est elle qui vous a offert cette jolie cravate? (Ed è lei che le ha regalato questa bella cravatta?)
Oui. elle me plaît beaucoup. pas à vous? (Sì. Mi piace molto. A lei no?)
Notes
I verbi del secondo gruppo (come finir) formano il participio passato aggiungendo al radicale verbale il suffisso -i:
J’ai fini. (Ho finito.)
J’ai réfléchi. (Ho riflettuto.)
J’ai choisi. (Ho scelto.)
Quelli del terzo gruppo, invece, con i suffissi -u, -i, -is, -it e altri ancora.
Ecco alcuni participi passati di verbi che abbiamo già incontrato e che sono molto utili:
participi passati in -u |
|
tendre |
tendu |
défendre |
défendu |
descendre |
descendu |
rendre |
rendu |
vendre |
vendu |
confondre |
confondu |
répondre |
répondu |
pendre |
pendu |
battre |
battu |
connaître |
connu |
paraître |
paru |
lire |
lu |
boire |
bu |
croire |
cru |
savoir |
su |
vivre |
vécu |
pouvoir |
pu |
vouloir |
voulu |
participi passati in -is |
|
prendre |
pris |
mettre |
mis |
promettre |
promis |
surprendre |
surpris |
comprendre |
compris |
apprendre |
appris |
participi passati in -i |
|
suivre |
suivi |
suffire |
suffi |
participi passati in -it |
|
dire |
dit |
interdire |
interdit |
écrire |
écrit |
décrire |
décrit |
Quando un verbo si coniuga con l’ausiliare être, il suo participio passato si concorda per genere e numero con il soggetto della frase:
Annie est allée à la bibliothèque. (Annie è andata in biblioteca.)
Nous sommes partis de bonne heure. (Siamo partiti di buon’ora.)
Con l’ausiliare être si coniugano:
– tutti i verbi riflessivi:
Elles se sont trompées. (Si sono sbagliate.)
– i verbi aller, arriver, devenir, remonter (che si coniuga anche con avoir), naître, partir, passer (che si coniuga anche con avoir), rentrer, rester, retourner, sortir, tomber, venir.
Notiamo che nella maggioranza dei casi la concordanza interessa l’ortografia ma non la fonetica perché aimé, aimée, aimés, aimées, oppure vendu, vendue, vendus, e vendues si pronunciano tutti allo stesso modo anche se in qualche regione della Francia si sente ancora molto distintamente la differenza fra la forma maschile (vendu, vendus; aimé, aimés) e quella femminile (aimée, aimées; vendue, vendues) in cui è più marcata la pronuncia della vocale finale.
Quando il participio passato termina con -t o -s, il femminile diventa -te o -se e le due consonanti vengono in questo caso pronunciate:
Annie et Françoise se sont comprises. (Annie e Françoise si sono capite.)
Ad ogni modo non dovete assolutamente fare errori di ortografia!
Notiamo inoltre che i pronomi si collocano davanti all’ausiliare:
Je l’ai lu [le livre]. (L’ho letto [il libro]).
Je lui ai acheté une cravate. (Gli ho comprato una cravatta.)
In quest’ultimo esempio c’è una grossa difficoltà di concordanza che vedremo meglio in seguito. Prendiamo in esame la frase: c’est toi qui m’entraînes (sei tu che mi trascini); osserviamo che con la costruzione: c’est + pronome + qui si deve mettere il verbo alla forma richiesta dal pronome. Ecco un altro esempio:
C’est eux qui veulent rester à la maison ce soir. (Sono loro che vogliono restare a casa questa sera.)
I numeri dopo 999
Mille (mille) è invariabile: trois mille soldats (tremila soldati); vingt mille (ventimila).
Le date si possono leggere in due modi; per esempio 1982 si può dire sia mille neuf cent quatre-vingt-deux, sia dix-neuf cent quatre-vingt-deux.
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_040/40_02_dialogue{/mp3}
C’est toi qui m’entraînes!
Annie et Françoise sont au magasin Prisunic des Champs Elysées
(Annie e Françoise sono al negozio Prisunic negli Champs Elysées)
Françoise: Et voilà, nous sommes à nouveau dans un magasin! Toi tu es incroyable!
Annie: Je trouve cela passionnant. Et ce n’est pas un Prisunic ordinaire!
Françoise: Je n’y suis jamais allée, alors je n’en sais rien.
Annie: L’ambiance est différente. C’est peut-être parce qu’ils font nocturne… La dernière fois que je suis venue ici, je suis entrée pour cinq minutes, et je suis restée trois quarts d’heure…
Françoise: Ne compte pas sur moi. Enfin, puisque j’y suis, je te suis…
Annie: Ha!… Oh, regarde, les petits bijoux fantaisie…
Françoise: Ah non! J’ai dépensé assez d’argent aujourd’hui! Tu t’en moques, toi, tu passes ta journée dans une bibliothèque, c’est gratuit, ça au moins.
Annie: Oui, je suis retournée à la Nationale, et j’ai bien travaillé.
Françoise: Tu as pu trouver ton bouquin?
Annie: Oui. Je lu, j’ai pris des tas de notes, et j’ai fini le travail prévu pour la semaine
Françoise: Alors tu as droit à une petite récompense.
Annie: Tu as compris mon problème. Peut-être vas-tu m’offrir quelque chose?
Françoise: En fait, j’ai un cadeau à faire. Figure-toi que j’ai oublié l’anniversaire de mon frère.
Annie: II est né quand?
Françoise: II est du 2 juillet.
Annie: Ah! II est Cancer, …non! Lion. «Vous êtes mon lion superbe et généreux…».
Françoise: Je peux te le présenter, si tu veux…
Annie: Euh!… Moi, je suis Scorpion, je ne sais pas si cela s’accorde…
Françoise: Tu sais, mon frère s’accorde avec toutes les jolies filles. Tu es de quel jour?
Annie: Du 27 octobre.
Françoise: Et moi du 5 avril. Je suis Bélier. Je vais lui acheter un souvenir de Paris.
Annie: Attends, je suis perdue, je n’ai pas bien suivi. Ah, oui, pour l’anniversaire de ton frère, tu vas acheter un souvenir de Paris.
Françoise: Par exemple, une cravate.
Annie: Ah oui, une jolie cravate violette avec une Tour Eiffel jaune…
Françoise: Ou une jaune, avec une jolie danseuse des Folies Bergères… Ah, ce n’est pas facile de choisir une cravate pour un garçon… Cela ne lui plaît jamais.
Annie: Mais tu connais ses goûts?
Françoise: Ça oui! Je lui prends sans arrêt ses chemises et ses cravates!
Annie: Achète-lui-en une écossaise, l’écossais, ça va avec tout.
Françoise: Cela va peut-être avec tout pour un Ecossais, mais pas pour Xavier Morice. Et puis une cravate écossaise, comme souvenir de Paris…
Annie: Tu en as ici, avec pochette. Et elles portent la griffe de grands couturiers.
Françoise: Oui, c’est chic. Mais tu as vu le prix? 28.000 francs.
Annie: Tu veux dire 280 francs, je suppose?
Françoise: Oui, mais je parle en anciens francs pour les petites sommes, et en nouveaux pour les grosses.
Annie: Nouveaux? Pas si nouveaux. Ils sont nouveaux depuis 1958 ou 1959!
Françoise: Bon, pas 28.000 alors, 280. Il reste que c’est aussi cher. Pour ce prix-là, ils remboursent peut-être le voyage Toulon-Paris.
Annie: Achète-lui un disque… ou un livre…
Françoise: Je lui ai acheté un livre l’an dernier, et un disque l’année d’avant.
Annie: Il faut te décider. Cela va être l’heure de notre film.
Françoise: Hé attends, je me souviens. J’ai besoin de recharges de stylo, et d’un produit contre les piqûres de moustiques.
Annie: C’est par ici. Et pour ton frère, qu’est-ce que tu décides?
Françoise: Bon, un disque. Alors on va à la Galerie des Champs Elysées, il y a un disquaire.
Annie: Eh! C’est toi qui m’entraînes tout le temps dans les magasins!
Mots et expressions
s’accorder accordarsi
l’ambiance, f. l’ambiente
l’arrêt, m. l’interruzione
au moins almeno
le bélier l’ariete
le cadeau il regalo
le cancer il cancro
compter (sur) contare (su)
la cravate la cravatta
la danseuse la ballerina
se décider[1] decidersi
différent, -e differente
le droit il diritto
entraîner trascinare
entrer entrare
la fantaisie la fantasia
se figurer figurarsi
la galerie la galleria
généreux, -se generoso, -a
le goût il gusto
la griffe[2] il marchio
incroyable incredibile
le lion[3] il leone
se moquer (de) infischiarsene di
le moustique la zanzara
nocturne[4] notturno
la note l’appunto
offrir offrire
ordinaire[5] qualsiasi
perdre perdere
la piqûre[6] la puntura
plaire[7] piacere
la pochette la tasca
présenter presentare
prévoir prevedere
le produit[8] il prodotto
la recharge il ricambio
la récompense[9] la ricompensa
rembourser rimborsare
retourner ritornare
le scorpion[10] lo scorpione
la somme la cifra, somma
le souvenir il ricordo
superbe superbo
ils font nocturne fanno orario notturno
ne compte pas sur moi non contare su di me
tu t’en moques te ne infischi
prendre des notes prendere appunti
[1] Se décider (decidersi); appartiene alla stessa famiglia: la décision (la decisione).
[2] La griffe vuol dire sia unghia, artiglio (la griffe d’un animal, l’artiglio di un animale) sia la firma, il marchio.
[3] «Vous étes mon lion…» è una citazione da Victor Hugo.
[4] Nocturne si dice parlando di un negozio che rimane aperto fino alle 21 o alle 22; i negozi normalmente chiudono alle 19; i piccoli esercenti a volte un po’ più tardi.
[5] Il contrario di ordinaire è extraordinaire (straordinario).
[6] Della stessa famiglia di piqûre è piquer (pungere).
[7] Con plaire sono frequenti frasi come: Cela vous plaît? Oui, cela me plaît beaucoup. (Le piace? Sì, mi piace molto). Il sostantivo con la stessa radice è le plaisir (il piacere); il verbo di significato opposto è déplaire (non piacere): cela me déplaît (non mi piace).
[8] Le produit è della stessa famiglia di produire (produrre): je produis, tu produis, ils produisent.
[9] Della stessa famiglia di récompense, récompenser (ricompensare).
[10] I segni zodiacali sono: Capricorne (Capricorno); Verseau (Acquario); Poissons (Pesci); Bélier (Ariete); Taureau (Toro); Gémeaux (Gemelli); Cancer (Cancro); Lion (Leone); Vierge (Vergine); Balance (Bilancia); Scorpion (Scorpione); Sagittaire (Sagittario).