Bonne nuit, dors bien!
Bonne nuit, dors bien!
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_041/41_01_ouverture{/mp3}
Tu connais bertrand? (Conosci Bertrand?)
Bertrand, le copain dont tu m’as parlé? (Bertrand, l’amico di cui mi hai parlato?)
Oui. il vient d’avoir un accident. (Sì. Ha avuto un incidente.)
Rien de sérieux, j’espère. (Nulla di grave, spero.)
Notes
Gli aggettivi qualificativi riferiti a rien (niente) e a quelque chose (qualcosa) si mettono al maschile e sono preceduti dalla preposizione de:
Je ne vois rien de beau dans tout cela. (Non vedo niente di bello in tutto questo.)
C’est quelque chose de très sérieux. (È qualcosa di molto serio.)
Il pronome dont (di cui) si usa nelle proposizioni relative, come complemento di un sostantivo, di un aggettivo o di un verbo che regge la preposizione de. Ecco un esempio per ogni caso:
– di un verbo:
C’est le garçon dont le vous ai parlé (È il ragazzo di cui le ho parlato);
– di un aggettivo:
C’est un dictionnaire dont je suis très content (È un dizionario di cui sono molto contento);
– di un sostantivo:
C’est le professeur dont il est l’étudiant (È il professore di cui egli è lo studente).
Il dialogo di questa lezione non contiene grandi novità, ma ascolterete delle persone che parlano al telefono e questo vi richiederà uno sforzo supplementare di comprensione.
Approfittate di questa lezione per ripassare le precedenti lezioni dalla 31 alla 40.
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_041/41_02_dialogue{/mp3}
Bonne nuit, dors bien!
Il est six heures quarante du matin; le téléphone sonne dans la chambre d’Annie (Sono le sei e quaranta del mattino; nella stanza di Annie suona il telefono)
Annie: (con voce assonnata) Allo?
Gérante: Mademoiselle Calvayrac?
Annie: Elle-même.
Gérante: Ne quittez pas, Mademoiselle, on vous parle.
Voix: Allo? Annie? Annie?
Annie: Allo, oui, qui est à l’appareil?
Voix: C’est moi, Jacques…
Annie: Jacques, quel Jacques?
Jacques: Eh bien, moi, Jacques, Jacques Fournier.
Annie: Oh, excuse-moi, je dors encore… Tu m’as réveillée…
Jacques: Oui, je devine. Excuse-moi, mais tu sais, je travaille, et je dois être au bureau pour huit heures…
Annie: Il est arrivé quelque chose de grave?
Jacques: Non, non, rassure-toi, rien, absolument rien…
Annie: Ouf… Mais Jacques, tu sais l’heure qu’il est?
Jacques: Euh, oui, six heures et demie, sept heures moins le quart…
Annie: Mais alors, qu’est-ce qui se passe?
Jacques: Ecoute, impossible de te rappeler dans la journée, je dois aller à Versailles avec deux collègues du journal, je vais être pris toute la journée.
Annie: Compris, Jacques, pas la peine de faire un dessin. Tu vas rentrer trop tard, et notre sortie de ce soir, cela tombe à l’eau? C’est cela?
Jacques: Non, non, au contraire. Je compte rentrer vers cinq heures, au lieu de finir à six heures ou six heures et demie, comme d’habitude.
Annie: Ah, c’est plutôt une bonne nouvelle. Excuse-moi, je bâille…
Jacques: Non, bon, alors, j’ai un copain. Bertrand, tu sais, Bertrand Gégu, le copain dont je t’ai parlé l’autre jour…
Annie: Euh, peut-être…
Jacques: Tu sais, le garçon qui travaille à la R.A.T.P…. Eh, tu m’écoutes?
Annie: Euh, oui, excuse-moi, je suis mal réveillée, et j’ai mal à la tête… Je me suis couchée tard hier soir.
Jacques: Qu’est-ce que tu as fait?
Annie: Eh bien on est allées au cinéma a la séance de dix heures, je suis rentrée bien après minuit, et ensuite j’ai lu au lit jusqu’à deux heures du matin…
Jacques: Ce n’est pas beau de sortir tard le soir, et puis c’est dangereux, les rues ne sont pas sûres…
Annie: Jacques, au fait, tu vas rater ton autobus. Ton ami Roland…
Jacques: Pas Roland, Bertrand… Bon, venons-en au fait. Bertrand, c’est un rigolo, tu sais, euh… Bon… Eh bien, il a une voiture, et il peut venir nous prendre à ton hôtel vers six heures, six heures et demie…
Annie: Bien, notre rendez-vous de sept heures et demie à la station Port-Royal, direction Neuilly, c’est annulé?
Jacques: Voilà. Ne bouge pas de ton hôtel. On vient te prendre dès qu’on est prêts. Pratique, non?
Annie: Notre sortie à deux, c’est remis?
Jacques: Tu es déçue? C’est seulement si tu es d’accord.
Annie: Non, pas déçue, je suis d’accord. Je demande seulement si Armand…
Jacques: Pas Armand, Bertrand…
Annie: Si dans ce cas-là vous avez une place pour Françoise.
Jacques: Françoise?
Annie: Oui, la copine dont je t’ai parlé.
Jacques: La fille du Midi? Oui, bien sûr, si elle est libre, au contraire, tant mieux.
Annie: Et qu’est-ce qu’il propose au juste, Fernand?
Jacques: Pas Fernand. BER-TRAND! Eh bien, il propose de faire un grand tour de Paris la nuit, les illuminations, les monuments, la vie nocturne, quoi…
Annie: Paris la nuit, oui, Paris la nuit (sbadiglia).
Jacques: Tu n’as pas l’air contente? Tu es fâchée? Je peux lui dire que ce n’est pas possible.
Annie: Si, si, je suis contente, ravie, enchantée. Mais Paris la nuit, pour moi, c’est en ce moment, excuse-moi, Jacques.
Jacques: Bref, pour nous résumer, tu es d’accord?
Annie: Oui, bien sûr, un grand merci à Laurent… (sbadigliando).
Jacques: Ber… et puis zut! A ce soir, essaie de te rendormir.
Annie: Oui, merci, Jacques, bonne nuit Jacques, dors bien (sbadiglia).
Mots et expressions
annuler annullare
au lieu de al posto di
bâiller sbadigliare
le collègue il collega
content, -e contento, -a
se coucher[1] coricarsi
décevoir; p.p. déçu deludere; p.p deluso
dès que appena
le dessin il disegno
fâché, -e arrabbiato, -a
grave grave
l’habitude, f. l’abitudine
l’illumination, f. l’illuminazione
le monument il monumento
quitter lasciare
remettre; p.p. remis rimandare; p.p. rimandato
le rendez-vous l’appuntamento
se rendormir riaddormentarsi
résumer riassumere
réveiller svegliare
le rigolo, fam. il burlone
la séance lo spettacolo
la station[2] la stazione, fermata
ne quittez pas rimanga in linea (un istante, prego)
qui est à l’appareil? chi parla?
comme d’habitude come al solito
venons-en au fait veniamo al sodo
cela tombe à l’eau la cosa sfuma
bonne nuit, dors bien buona notte, dormi bene
tant mieux tanto meglio
je suis pris toute la journée sono occupato per tutta la giornata
ce n’est pas la peine de… non è il caso di…
elle a l’air contente/fâchée ha l’aria (sembra) contenta/arrabbiata
[1] Se coucher (coricarsi); aller se coucher (andare a letto); s’endormir (addormentarsi); se rendormir (riaddormentarsi); se réveiller (svegliarsi); se lever (alzarsi).
[2] La metropolitana ha delle stations (stazioni); mentre parlando di autobus si dice arrêt (fermata) e di treni gare (stazione).